1 Н е хочу я, браття, щоб ви не знали, що під хмарою всі отці наші були, і всі перейшли через море,
Moreover, brethren, I do not want you to be unaware that all our fathers were under the cloud, all passed through the sea,
2 і всі охристилися в хмарі та в морі в Мойсея,
all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
3 і всі їли ту саму поживу духовну,
all ate the same spiritual food,
4 і пили всі той самий духовний напій, бо пили від духовної скелі, що йшла вслід за ними, а та скеля був Христос!
and all drank the same spiritual drink. For they drank of that spiritual Rock that followed them, and that Rock was Christ.
5 А ле їх багатьох не вподобав був Бог, бо понищив Він їх у пустині.
But with most of them God was not well pleased, for their bodies were scattered in the wilderness.
6 А це були приклади нам, щоб ми пожадливі на зле не були, як були пожадливі й вони.
Now these things became our examples, to the intent that we should not lust after evil things as they also lusted.
7 Н е будьте також ідолянами, як деякі з них, як написано: Люди сіли, щоб їсти та пити, і встали, щоб грати.
And do not become idolaters as were some of them. As it is written, “The people sat down to eat and drink, and rose up to play.”
8 Н е станьмо чинити блуду, як деякі з них блудодіяли, і полягло їх одного дня двадцять три тисячі.
Nor let us commit sexual immorality, as some of them did, and in one day twenty-three thousand fell;
9 А ні не випробовуймо Христа, як деякі з них випробовували, та й від зміїв загинули.
nor let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed by serpents;
10 А ні не нарікайте, як деякі з них нарікали, і загинули від погубителя.
nor complain, as some of them also complained, and were destroyed by the destroyer.
11 У се це трапилось з ними, як приклади, а написане нам на науку, бо за нашого часу кінець віку прийшов.
Now all these things happened to them as examples, and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages have come.
12 Т ому то, хто думає, ніби стоїть він, нехай стережеться, щоб не впасти!
Therefore let him who thinks he stands take heed lest he fall.
13 Д осягла вас спроба не інша, тільки людська; але вірний Бог, Який не попустить, щоб ви випробовувалися більше, ніж можете, але при спробі й полегшення дасть, щоб знести могли ви її.
No temptation has overtaken you except such as is common to man; but God is faithful, who will not allow you to be tempted beyond what you are able, but with the temptation will also make the way of escape, that you may be able to bear it. Flee from Idolatry
14 Т ому, мої любі, утікайте від служіння ідолам.
Therefore, my beloved, flee from idolatry.
15 К ажу, як розумним; судіть самі, що кажу я.
I speak as to wise men; judge for yourselves what I say.
16 Ч аша благословення, яку благословляємо, чи не спільнота то крови Христової? Хліб, який ломимо, чи не спільнота він тіла Христового?
The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
17 Т ому що один хліб, тіло одне нас багато, бо ми всі спільники хліба одного.
For we, though many, are one bread and one body; for we all partake of that one bread.
18 П огляньте на Ізраїля за тілом: чи ж ті, що жертви їдять, не спільники вівтаря?
Observe Israel after the flesh: Are not those who eat of the sacrifices partakers of the altar?
19 Т ож що я кажу? Що ідольська жертва є щось? Чи що ідол є щось?
What am I saying then? That an idol is anything, or what is offered to idols is anything?
20 Н і, але те, що в жертву приносять, демонам, а не Богові в жертву приносять. Я ж не хочу, щоб ви спільниками для демонів стали.
Rather, that the things which the Gentiles sacrifice they sacrifice to demons and not to God, and I do not want you to have fellowship with demons.
21 Б о не можете пити чаші Господньої та чаші демонської; не можете бути спільниками Господнього столу й столу демонського.
You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons; you cannot partake of the Lord’s table and of the table of demons.
22 Ч и ми дратуватимем Господа? Хіба ми потужніші за Нього?
Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than He? All to the Glory of God
23 У се мені можна, та не все на пожиток. Усе мені можна, та будує не все!
All things are lawful for me, but not all things are helpful; all things are lawful for me, but not all things edify.
24 Н ехай не шукає ніхто свого власного, але кожен для ближнього!
Let no one seek his own, but each one the other’s well-being.
25 Ї жте все, що на ятках м'ясних продається, за сумління зовсім не турбуючись,
Eat whatever is sold in the meat market, asking no questions for conscience’ sake;
26 Б о Господня земля, і все, що на ній!
for “the earth is the L ord ’s, and all its fullness.”
27 Я к покличе вас хтось із невіруючих, і ви захочете піти, їжте все, що дадуть вам, за сумління зовсім не турбуючись.
If any of those who do not believe invites you to dinner, and you desire to go, eat whatever is set before you, asking no question for conscience’ sake.
28 К оли ж скаже вам хтось: Це ідольська жертва, не їжте тоді через того, хто сказав, та через сумління!
But if anyone says to you, “This was offered to idols,” do not eat it for the sake of the one who told you, and for conscience’ sake; for “the earth is the L ord ’s, and all its fullness.”
29 Г оворю ж не про власне сумління, але іншого, чого б моя воля судилась сумлінням чужим?
“Conscience,” I say, not your own, but that of the other. For why is my liberty judged by another man’s conscience?
30 К оли я стаю спільником їжі з подякою, чому мене зневажають за те, за що дякую я?
But if I partake with thanks, why am I evil spoken of for the food over which I give thanks?
31 Т ож, коли ви їсте, чи коли ви п'єте, або коли інше що робите, усе на Божу славу робіть!
Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
32 Н е робіть спокуси юдеям та гелленам, та Церкві Божій,
Give no offense, either to the Jews or to the Greeks or to the church of God,
33 я к догоджую й я всім у всьому, не шукаючи в тому пожитку свого, але пожитку для багатьох, щоб спаслися вони.
just as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of many, that they may be saved.