Від Матвія 8 ~ Matthew 8

picture

1 А коли Він зійшов із гори, услід за Ним ішов натовп великий.

When He had come down from the mountain, great multitudes followed Him.

2 І ось підійшов прокажений, уклонився Йому та й сказав: Коли, Господи, хочеш, Ти можеш очистити мене!

And behold, a leper came and worshiped Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”

3 А Ісус простяг руку, і доторкнувся до нього, говорячи: Хочу, будь чистий! І тієї хвилини очистився той від своєї прокази.

Then Jesus put out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” Immediately his leprosy was cleansed.

4 І говорить до нього Ісус: Гляди, не розповідай нікому. Але йди, покажися священикові, та дар принеси, якого Мойсей заповів, їм на свідоцтво.

And Jesus said to him, “See that you tell no one; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.” Jesus Heals a Centurion’s Servant

5 А коли Він до Капернауму ввійшов, то до Нього наблизився сотник, та й благати зачав Його,

Now when Jesus had entered Capernaum, a centurion came to Him, pleading with Him,

6 к ажучи: Господи, мій слуга лежить удома розслаблений, і тяжко страждає.

saying, “Lord, my servant is lying at home paralyzed, dreadfully tormented.”

7 В ін говорить йому: Я прийду й уздоровлю його.

And Jesus said to him, “I will come and heal him.”

8 А сотник Йому відповів: Недостойний я, Господи, щоб зайшов Ти під стріху мою... Та промов тільки слово, і видужає мій слуга!

The centurion answered and said, “Lord, I am not worthy that You should come under my roof. But only speak a word, and my servant will be healed.

9 Б о й я людина підвладна, і вояків під собою я маю; і одному кажу: піди то йде він, а тому: прийди і приходить, або рабові своєму: зроби те і він зробить.

For I also am a man under authority, having soldiers under me. And I say to this one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it. ”

10 П очувши таке, Ісус здивувався, і промовив до тих, хто йшов услід за Ним: Поправді кажу вам: навіть серед Ізраїля Я не знайшов був такої великої віри!

When Jesus heard it, He marveled, and said to those who followed, “Assuredly, I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!

11 К ажу ж вам, що багато-хто прийдуть від сходу та заходу, і засядуть у Царстві Небеснім із Авраамом, Ісаком та Яковом.

And I say to you that many will come from east and west, and sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.

12 С ини ж Царства повкидані будуть до темряви зовнішньої буде там плач і скрегіт зубів!...

But the sons of the kingdom will be cast out into outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.”

13 І сказав Ісус сотникові: Іди, і як повірив ти, нехай так тобі й станеться! І тієї ж години одужав слуга його.

Then Jesus said to the centurion, “Go your way; and as you have believed, so let it be done for you.” And his servant was healed that same hour. Peter’s Mother-in-Law Healed

14 Я к прийшов же Ісус до Петрового дому, то побачив тещу його, що лежала в гарячці.

Now when Jesus had come into Peter’s house, He saw his wife’s mother lying sick with a fever.

15 І Він доторкнувся руки її, і гарячка покинула ту... І встала вона, та й Йому прислуговувала!

So He touched her hand, and the fever left her. And she arose and served them. Many Healed in the Evening

16 А коли настав вечір, привели багатьох біснуватих до Нього, і Він словом Своїм вигнав духів, а недужих усіх уздоровив,

When evening had come, they brought to Him many who were demon-possessed. And He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick,

17 щ об справдилося, що сказав був Ісая пророк, промовляючи: Він узяв наші немочі, і недуги поніс.

that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying: “ He Himself took our infirmities And bore our sicknesses.” The Cost of Discipleship

18 А як угледів Ісус навколо Себе багато народу, наказав переплинути на той бік.

And when Jesus saw great multitudes about Him, He gave a command to depart to the other side.

19 І приступив один книжник та й до Нього сказав: Учителю, я піду за Тобою, хоч би куди ти пішов!

Then a certain scribe came and said to Him, “Teacher, I will follow You wherever You go.”

20 П ромовляє до нього Ісус: Мають нори лисиці, а гнізда небесні пташки, Син же Людський не має де й голови прихилити...

And Jesus said to him, “Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.”

21 А інший із учнів промовив до Нього: Дозволь мені, Господи, перше піти та батька свого поховати.

Then another of His disciples said to Him, “Lord, let me first go and bury my father.”

22 А Ісус йому каже: Іди за Мною, і зостав мертвим ховати мерців своїх!

But Jesus said to him, “Follow Me, and let the dead bury their own dead.” Wind and Wave Obey Jesus

23 І коли Він до човна вступив, за Ним увійшли Його учні.

Now when He got into a boat, His disciples followed Him.

24 І ось буря велика зірвалась на морі, аж човен зачав заливатися хвилями. А Він спав...

And suddenly a great tempest arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. But He was asleep.

25 І кинулись учні, і збудили Його та й благали: Рятуй, Господи, гинемо!

Then His disciples came to Him and awoke Him, saying, “Lord, save us! We are perishing!”

26 А Він відповів їм: Чого полохливі ви, маловірні? Тоді встав, заказав бурі й морю, і тиша велика настала...

But He said to them, “Why are you fearful, O you of little faith?” Then He arose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.

27 А народ дивувався й казав: Хто ж це такий, що вітри та море слухняні Йому?

So the men marveled, saying, “Who can this be, that even the winds and the sea obey Him?” Two Demon-Possessed Men Healed

28 І , як прибув Він на той бік, до землі Гадаринської, перестріли Його два біснуваті, що вийшли з могильних печер, дуже люті, так що ніхто не міг переходити тією дорогою.

When He had come to the other side, to the country of the Gergesenes, there met Him two demon-possessed men, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one could pass that way.

29 І ось, вони стали кричати, говорячи: Що Тобі, Сину Божий, до нас? Прийшов Ти сюди передчасно нас мучити?

And suddenly they cried out, saying, “What have we to do with You, Jesus, You Son of God? Have You come here to torment us before the time?”

30 А оподаль від них пасся гурт великий свиней.

Now a good way off from them there was a herd of many swine feeding.

31 І просилися демони, кажучи: Коли виженеш нас, то пошли нас у той гурт свиней.

So the demons begged Him, saying, “If You cast us out, permit us to go away into the herd of swine.”

32 А Він відповів їм: Ідіть. І вийшли вони, і пішли в гурт свиней. І ось кинувся з кручі до моря ввесь гурт, і потопився в воді.

And He said to them, “Go.” So when they had come out, they went into the herd of swine. And suddenly the whole herd of swine ran violently down the steep place into the sea, and perished in the water.

33 П астухи ж повтікали; а коли прибули вони в місто, то про все розповіли, і про біснуватих.

Then those who kept them fled; and they went away into the city and told everything, including what had happened to the demon-possessed men.

34 І ось, усе місто вийшло назустріч Ісусові. Як Його ж угледіли, то стали благати, щоб пішов Собі з їхнього краю!..

And behold, the whole city came out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to depart from their region.