1 П ромовивши це, Ісус вийшов із учнями Своїми на той бік потоку Кедрону, де був сад, до якого ввійшов Він та учні Його.
When Jesus had spoken these words, He went out with His disciples over the Brook Kidron, where there was a garden, which He and His disciples entered.
2 А ле й Юда, що видав Його, знав те місце, бо там часто збирались Ісус й Його учні.
And Judas, who betrayed Him, also knew the place; for Jesus often met there with His disciples.
3 О тож Юда, узявши відділ війська та службу від первосвящеників і фарисеїв, приходить туди із смолоскипами, та з ліхтарями, та з зброєю.
Then Judas, having received a detachment of troops, and officers from the chief priests and Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons.
4 А Ісус, усе відавши, що з Ним статися має, виходить та й каже до них: Кого ви шукаєте?
Jesus therefore, knowing all things that would come upon Him, went forward and said to them, “Whom are you seeking?”
5 Й ому відповіли: Ісуса Назарянина. Він говорить до них: Це Я... А стояв із ними й Юда, що видав Його.
They answered Him, “Jesus of Nazareth.” Jesus said to them, “I am He. ” And Judas, who betrayed Him, also stood with them.
6 І як тільки сказав їм: Це Я, вони подалися назад, та й на землю попадали...
Now when He said to them, “I am He, ” they drew back and fell to the ground.
7 І Він знов запитав їх: Кого ви шукаєте? Вони ж відказали: Ісуса Назарянина.
Then He asked them again, “Whom are you seeking?” And they said, “Jesus of Nazareth.”
8 І сус відповів: Я сказав вам, що це Я... Отож, як Мене ви шукаєте, то дайте оцим відійти,
Jesus answered, “I have told you that I am He. Therefore, if you seek Me, let these go their way,”
9 щ об збулося те слово, що Він був сказав: Я не втратив нікого із тих, кого дав Ти Мені.
that the saying might be fulfilled which He spoke, “Of those whom You gave Me I have lost none.”
10 Т оді Симон Петро, меча мавши, його вихопив, і рубонув раба первосвященика, і відтяв праве вухо йому. А рабу на ім'я було Малх.
Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus.
11 Т а промовив Ісус до Петра: Всунь у піхви меча! Чи ж не мав би Я пити ту чашу, що Отець дав Мені?
So Jesus said to Peter, “Put your sword into the sheath. Shall I not drink the cup which My Father has given Me?” Before the High Priest
12 В ідділ же війська та тисяцький і служба юдейська схопили Ісуса, і зв'язали Його,
Then the detachment of troops and the captain and the officers of the Jews arrested Jesus and bound Him.
13 і повели Його перше до Анни, бо тестем доводивсь Кайяфі, що первосвящеником був того року.
And they led Him away to Annas first, for he was the father-in-law of Caiaphas who was high priest that year.
14 Ц е ж був той Кайяфа, що порадив юдеям, що ліпше померти людині одній за народ.
Now it was Caiaphas who advised the Jews that it was expedient that one man should die for the people. Peter Denies Jesus
15 А Симон Петро й інший учень ішли за Ісусом слідом. Той же учень відомий був первосвященикові, і ввійшов у двір первосвящеників із Ісусом.
And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and went with Jesus into the courtyard of the high priest.
16 А Петро за ворітьми стояв. Тоді вийшов той учень, що відомий був первосвященикові, і сказав воротарці, і впровадив Петра.
But Peter stood at the door outside. Then the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought Peter in.
17 І питає Петра воротарка служниця: Ти хіба не з учнів Цього Чоловіка? Той відказує: Ні!
Then the servant girl who kept the door said to Peter, “You are not also one of this Man’s disciples, are you?” He said, “I am not.”
18 А раби й служба, розклавши огонь, стояли та й грілися, бо був холод. І Петро стояв із ними та грівся.
Now the servants and officers who had made a fire of coals stood there, for it was cold, and they warmed themselves. And Peter stood with them and warmed himself. Jesus Questioned by the High Priest
19 А первосвященик спитався Ісуса про учнів Його, і про науку Його.
The high priest then asked Jesus about His disciples and His doctrine.
20 І сус Йому відповідь дав: Я світові явно казав. Я постійно навчав у синагозі й у храмі, куди всі юдеї збираються, а таємно нічого Я не говорив.
Jesus answered him, “I spoke openly to the world. I always taught in synagogues and in the temple, where the Jews always meet, and in secret I have said nothing.
21 Ч ого ти питаєш Мене? Поспитайся тих, що чули, що Я їм говорив. Отже, знають вони, про що Я говорив.
Why do you ask Me? Ask those who have heard Me what I said to them. Indeed they know what I said.”
22 А як Він це сказав, то один із присутньої там служби вдарив Ісуса в щоку, говорячи: То так відповідаєш первосвященикові?
And when He had said these things, one of the officers who stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, “Do You answer the high priest like that?”
23 І сус йому відповідь дав: Якщо зле Я сказав, покажи, що то зле; коли ж добре, за що Мене б'єш?
Jesus answered him, “If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why do you strike Me?”
24 І відіслав Його Анна зв'язаним первосвященикові Кайяфі.
Then Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest. Peter Denies Twice More
25 А Симон Петро стояв, гріючись. І сказали до нього: Чи й ти не з учнів Його? Він відрікся й сказав: Ні!
Now Simon Peter stood and warmed himself. Therefore they said to him, “You are not also one of His disciples, are you?” He denied it and said, “I am not!”
26 Г оворить один із рабів первосвященика, родич тому, що йому Петро вухо відтяв: Чи тебе я не бачив у саду з Ним?
One of the servants of the high priest, a relative of him whose ear Peter cut off, said, “Did I not see you in the garden with Him?”
27 І знову відрікся Петро, і заспівав півень хвилі тієї...
Peter then denied again; and immediately a rooster crowed. In Pilate’s Court
28 А Ісуса ведуть від Кайяфи в преторій. Був же ранок. Та вони не ввійшли до преторія, щоб не опоганитись, а щоб їсти пасху.
Then they led Jesus from Caiaphas to the Praetorium, and it was early morning. But they themselves did not go into the Praetorium, lest they should be defiled, but that they might eat the Passover.
29 Т оді вийшов Пилат назовні до них і сказав: Яку скаргу приносите ви на Цього Чоловіка?
Pilate then went out to them and said, “What accusation do you bring against this Man?”
30 В они відповіли та й сказали йому: Коли б Цей злочинцем не був, ми б Його тобі не видавали.
They answered and said to him, “If He were not an evildoer, we would not have delivered Him up to you.”
31 А Пилат їм сказав: Візьміть Його, та й за вашим Законом судіть Його. Юдеї сказали йому: Нам не вільно нікого вбивати,
Then Pilate said to them, “You take Him and judge Him according to your law.” Therefore the Jews said to him, “It is not lawful for us to put anyone to death,”
32 щ об збулося Ісусове слово, що його Він прорік, зазначаючи, якою то смертю Він має померти.
that the saying of Jesus might be fulfilled which He spoke, signifying by what death He would die.
33 Т оді знову Пилат увійшов у преторій, і покликав Ісуса, і до Нього сказав: Чи Ти Цар Юдейський?
Then Pilate entered the Praetorium again, called Jesus, and said to Him, “Are You the King of the Jews?”
34 І сус відповів: Чи від себе самого питаєш ти це, чи то інші тобі говорили про Мене?
Jesus answered him, “Are you speaking for yourself about this, or did others tell you this concerning Me?”
35 П илат відповів: Чи ж юдеянин я? Твій народ та первосвященики мені Тебе видали. Що таке Ти вчинив?
Pilate answered, “Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered You to me. What have You done?”
36 І сус відповів: Моє Царство не із світу цього. Якби із цього світу було Моє Царство, то служба Моя воювала б, щоб не виданий був Я юдеям. Та тепер Моє Царство не звідси...
Jesus answered, “My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, My servants would fight, so that I should not be delivered to the Jews; but now My kingdom is not from here.”
37 С казав же до Нього Пилат: Так Ти Цар? Ісус відповів: Сам ти кажеш, що Цар Я. Я на те народився, і на те прийшов у світ, щоб засвідчити правду. І кожен, хто з правди, той чує Мій голос.
Pilate therefore said to Him, “Are You a king then?” Jesus answered, “You say rightly that I am a king. For this cause I was born, and for this cause I have come into the world, that I should bear witness to the truth. Everyone who is of the truth hears My voice.”
38 Г оворить до Нього Пилат: Що є правда? І сказавши оце, до юдеїв знов вийшов, та й каже до них: Не знаходжу Я в Ньому провини ніякої.
Pilate said to Him, “What is truth?” And when he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, “I find no fault in Him at all. Taking the Place of Barabbas
39 Т а ви маєте звичай, щоб я випустив вам одного на Пасху. Чи хочете отже, відпущу вам Царя Юдейського?
“But you have a custom that I should release someone to you at the Passover. Do you therefore want me to release to you the King of the Jews?”
40 Т а знову вони зняли крик, вимагаючи: Не Його, а Варавву! А Варавва був злочинець.
Then they all cried again, saying, “Not this Man, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.