Від Матвія 9 ~ Matthew 9

picture

1 І , сівши до човна, Він переплинув, і до міста Свого прибув.

So He got into a boat, crossed over, and came to His own city.

2 І ото, принесли до Нього розслабленого, що на ложі лежав. І, як побачив Ісус їхню віру, сказав розслабленому: Будь бадьорий, сину! Прощаються тобі гріхи твої!

Then behold, they brought to Him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Son, be of good cheer; your sins are forgiven you.”

3 І ось, дехто із книжників стали казати про себе: Він богозневажає.

And at once some of the scribes said within themselves, “This Man blasphemes!”

4 І сус же думки їхні знав і сказав: Чого думаєте ви лукаве в серцях своїх?

But Jesus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?

5 Щ о легше, сказати: Прощаються тобі гріхи, чи сказати: Уставай та й ходи?

For which is easier, to say, ‘ Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise and walk’?

6 А ле щоб ви знали, що прощати гріхи на землі має владу Син Людський, тож каже Він розслабленому: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!

But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins” —then He said to the paralytic, “Arise, take up your bed, and go to your house.”

7 Т ой устав і пішов у свій дім.

And he arose and departed to his house.

8 А натовп, побачивши це, налякався, і славив Бога, що людям Він дав таку владу!...

Now when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such power to men. Matthew the Tax Collector

9 А коли Ісус звідти проходив, побачив чоловіка, на ймення Матвія, що сидів на митниці, та й каже йому: Іди за Мною! Той устав, і пішов услід за Ним.

As Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.” So he arose and followed Him.

10 І сталось, як Ісус сидів при столі у домі, ось зійшлося багато митників і грішників, і вони посідали з Ним та з Його учнями.

Now it happened, as Jesus sat at the table in the house, that behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Him and His disciples.

11 Я к побачили ж те фарисеї, то сказали до учнів Його: Чому то Вчитель ваш їсть із митниками та із грішниками?

And when the Pharisees saw it, they said to His disciples, “Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?”

12 А Він це почув та й сказав: Лікаря не потребують здорові, а слабі!

When Jesus heard that, He said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.

13 І діть же, і навчіться, що то є: Милости хочу, а не жертви. Бо Я не прийшов кликати праведних, але грішників до покаяння.

But go and learn what this means: ‘I desire mercy and not sacrifice.’ For I did not come to call the righteous, but sinners, to repentance.” Jesus Is Questioned About Fasting

14 Т оді приступили до Нього Іванові учні та й кажуть: Чому постимо ми й фарисеї, а учні Твої не постять?

Then the disciples of John came to Him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but Your disciples do not fast?”

15 І сус же промовив до них: Хіба можуть гості весільні сумувати, поки з ними ще є молодий? Але прийдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, тоді й постити будуть вони.

And Jesus said to them, “Can the friends of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.

16 Д о одежі ж старої ніхто не вставляє латки з сукна сирового, бо збіжиться воно, і дірка стане ще гірша.

No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and the tear is made worse.

17 І не вливають вина молодого в старі бурдюки, а то бурдюки розірвуться, і вино розіллється, і бурдюки пропадуть; а вливають вино молоде до нових бурдюків, і одне й друге збережено буде.

Nor do they put new wine into old wineskins, or else the wineskins break, the wine is spilled, and the wineskins are ruined. But they put new wine into new wineskins, and both are preserved.” A Girl Restored to Life and a Woman Healed

18 К оли Він говорив це до них, підійшов ось один із старших, уклонився Йому та й говорить: Дочка моя хвилі цієї померла. Та прийди, поклади Свою руку на неї, і вона оживе.

While He spoke these things to them, behold, a ruler came and worshiped Him, saying, “My daughter has just died, but come and lay Your hand on her and she will live.”

19 І підвівся Ісус, і пішов услід за ним, також учні Його.

So Jesus arose and followed him, and so did His disciples.

20 І ото одна жінка, що дванадцять літ хворою на кровотечу була, приступила ззаду, і доторкнулась до краю одежі Його.

And suddenly, a woman who had a flow of blood for twelve years came from behind and touched the hem of His garment.

21 Б о вона говорила про себе: Коли хоч доторкнуся одежі Його, то одужаю.

For she said to herself, “If only I may touch His garment, I shall be made well.”

22 І сус, обернувшись, побачив її та й сказав: Будь бадьорою, дочко, твоя віра спасла тебе! І одужала жінка з тієї години.

But Jesus turned around, and when He saw her He said, “Be of good cheer, daughter; your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.

23 А Ісус, як прибув до господи старшого, і вздрів дударів та юрбу голосільників,

When Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players and the noisy crowd wailing,

24 т о сказав: Відійдіть, бо не вмерло дівча, але спить. І насміхалися з Нього.

He said to them, “Make room, for the girl is not dead, but sleeping.” And they ridiculed Him.

25 А коли народ випроваджено, Він увійшов, узяв за руку її, і дівчина встала!

But when the crowd was put outside, He went in and took her by the hand, and the girl arose.

26 І вістка про це розійшлася по всій тій країні.

And the report of this went out into all that land. Two Blind Men Healed

27 К оли ж Ісус звідти вертався, ішли за Ним два сліпці, що кричали й казали: Змилуйсь над нами, Сину Давидів!

When Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying, “Son of David, have mercy on us!”

28 І коли Він додому прийшов, приступили до Нього сліпці. А Ісус до них каже: Чи ж вірите ви, що Я можу вчинити оце? Говорять до Нього вони: Так, Господи.

And when He had come into the house, the blind men came to Him. And Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to Him, “Yes, Lord.”

29 Т оді Він доторкнувся до їхніх очей і сказав: Нехай станеться вам згідно з вашою вірою!

Then He touched their eyes, saying, “According to your faith let it be to you.”

30 І очі відкрилися їм. А Ісус наказав їм суворо, говорячи: Глядіть, щоб ніхто не довідавсь про це!

And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, “See that no one knows it.”

31 А вони відійшли, та й розголосили про Нього по всій тій країні.

But when they had departed, they spread the news about Him in all that country. A Mute Man Speaks

32 К оли ж ті виходили, то ось привели до Нього чоловіка німого, що був біснуватий.

As they went out, behold, they brought to Him a man, mute and demon-possessed.

33 І як демон був вигнаний, німий заговорив. І дивувався народ і казав: Ніколи таке не траплялося серед Ізраїля!

And when the demon was cast out, the mute spoke. And the multitudes marveled, saying, “It was never seen like this in Israel!”

34 Ф арисеї ж казали: Виганяє Він демонів силою князя демонів.

But the Pharisees said, “He casts out demons by the ruler of the demons.” The Compassion of Jesus

35 І обходив Ісус всі міста та оселі, навчаючи в їхніх синагогах, та Євангелію Царства проповідуючи, і вздоровлюючи всяку недугу та неміч усяку.

Then Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.

36 А як бачив людей, змилосерджувався Він над ними, бо були вони змучені та розпорошені, як ті вівці, що не мають пастуха.

But when He saw the multitudes, He was moved with compassion for them, because they were weary and scattered, like sheep having no shepherd.

37 Т оді Він казав Своїм учням: Жниво справді велике, та робітників мало;

Then He said to His disciples, “The harvest truly is plentiful, but the laborers are few.

38 т ож благайте Господаря жнива, щоб на жниво Своє Він робітників вислав.

Therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.”