Буття 49 ~ Genesis 49

picture

1 І покликав Яків усіх синів своїх та й промовив: Зберіться, а я сповіщу вам, що вас спіткає наприкінці днів.

And Jacob called his sons and said, “Gather together, that I may tell you what shall befall you in the last days:

2 З ійдіться та слухайте ви, сини Якова, і прислухайтеся до Ізраїля, вашого батька!

“Gather together and hear, you sons of Jacob, And listen to Israel your father.

3 Р увиме, ти мій перворідний, моя міць і початок ти сили моєї, верх величности й верх ти могутности!

“Reuben, you are my firstborn, My might and the beginning of my strength, The excellency of dignity and the excellency of power.

4 Т и пінився був, як вода, та не втримаєшся, бо ти увійшов був на ложе свойого отця, і збезчестив його, на постелю мою ти піднявся!

Unstable as water, you shall not excel, Because you went up to your father’s bed; Then you defiled it — He went up to my couch.

5 С имеон і Левій то брати, їхня зброя знаряддя насильства.

“Simeon and Levi are brothers; Instruments of cruelty are in their dwelling place.

6 Х ай до їхньої змови не входить душа моя, і нехай не прилучиться слава моя до їх зборів, бо вони в своїм гніві людину забили, а в своїй самоволі вола копит позбавили...

Let not my soul enter their council; Let not my honor be united to their assembly; For in their anger they slew a man, And in their self-will they hamstrung an ox.

7 П роклятий гнів їхній, бо сильний, та їхня лютість, тяжка бо вона! Поділю їх я в Якові, і їх розпорошу в Ізраїлі!

Cursed be their anger, for it is fierce; And their wrath, for it is cruel! I will divide them in Jacob And scatter them in Israel.

8 О Юдо, похвалять тебе твої браття! Рука твоя на шиї твоїх ворогів, сини батька твого тобі вклоняться.

“Judah, you are he whom your brothers shall praise; Your hand shall be on the neck of your enemies; Your father’s children shall bow down before you.

9 Ю да лев молодий! Ти, мій сину, вертаєшся з здобичі: прихиливсь він, поклався як лев й як левиця, зведе хто його?

Judah is a lion’s whelp; From the prey, my son, you have gone up. He bows down, he lies down as a lion; And as a lion, who shall rouse him?

10 Н е відійметься берло від Юди, ані з його стегон законодавець, аж прийде Примиритель, що Йому буде послух народів.

The scepter shall not depart from Judah, Nor a lawgiver from between his feet, Until Shiloh comes; And to Him shall be the obedience of the people.

11 В ін прив'язує до винограду свого молодого осла, а до вибраної виноградини сина ослиці своєї. Він одежу свою буде прати в вині, а шату свою в виноградній крові!

Binding his donkey to the vine, And his donkey’s colt to the choice vine, He washed his garments in wine, And his clothes in the blood of grapes.

12 В ід вина він зробивсь мутноокий, а від молока білозубий.

His eyes are darker than wine, And his teeth whiter than milk.

13 З авулон буде мешкать над берегом морським, над берегом тим, де стають кораблі, а границя його до Сидону.

“Zebulun shall dwell by the haven of the sea; He shall become a haven for ships, And his border shall adjoin Sidon.

14 І ссахар то костистий осел, що лежить між кошарами.

“Issachar is a strong donkey, Lying down between two burdens;

15 І побачив він спокій, що добрий, та землю, що стала приємна, і він нахилив свої плечі, щоб нести, і став працювать на податок.

He saw that rest was good, And that the land was pleasant; He bowed his shoulder to bear a burden, And became a band of slaves.

16 Д ан буде судить свій народ, як один із Ізраїльських родів.

“Dan shall judge his people As one of the tribes of Israel.

17 Д ан буде вужем при дорозі, змією отруйливою при шляху, що п'яти коневі кусає, і його верхівець позад себе впаде.

Dan shall be a serpent by the way, A viper by the path, That bites the horse’s heels So that its rider shall fall backward.

18 С пасіння від Тебе чекаю, о Господи!

I have waited for your salvation, O Lord!

19 Ґ ад на нього юрба нападатиме, та він нападе на їх п'яти.

“Gad, a troop shall tramp upon him, But he shall triumph at last.

20 А сир його хліб буде ситий, і він буде давати присмаки царські.

“Bread from Asher shall be rich, And he shall yield royal dainties.

21 Н ефталим вільна ланя, він прекрасні слова видає.

“Naphtali is a deer let loose; He uses beautiful words.

22 Й осип вітка родюча, вітка родючая над джерелом, її віття по муру спинається.

“Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a well; His branches run over the wall.

23 І огірчили його та з луку стріляли, і зненавиділи були стрільці його.

The archers have bitterly grieved him, Shot at him and hated him.

24 Т а зостався міцним його лук, і стали пружні рамена його рук, від рук Сильного Якового, звідти Пастир, Твердиня синів Ізраїлевих.

But his bow remained in strength, And the arms of his hands were made strong By the hands of the Mighty God of Jacob (From there is the Shepherd, the Stone of Israel),

25 П роси ти від Бога, свойого Отця, і Він допоможе тобі, і проси Всемогутнього і Він благословить тебе благословенням небес, що на висоті, благословенням безодні, що долі лежить, благословеннями перс та утроби.

By the God of your father who will help you, And by the Almighty who will bless you With blessings of heaven above, Blessings of the deep that lies beneath, Blessings of the breasts and of the womb.

26 Б лагословення батька твого стали сильніші від благословення батьків моїх, аж до пожаданих висот віковічних. Нехай вони будуть на голову Йосипову, на маківку вибраного з-поміж братів своїх!

The blessings of your father Have excelled the blessings of my ancestors, Up to the utmost bound of the everlasting hills. They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him who was separate from his brothers.

27 В еніямин хижий вовк: вранці їсть він ловитву, а на вечір розділює здобич.

“Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he shall devour the prey, And at night he shall divide the spoil.”

28 О це всі дванадцять племен Ізраїлевих, і те, що говорив їм батько їх. І він поблагословив їх, кожного за благословенням його поблагословив їх.

All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father spoke to them. And he blessed them; he blessed each one according to his own blessing. Jacob’s Death and Burial

29 І він наказав їм, і промовив до них: Я прилучаюся до своєї рідні... Поховайте мене при батьках моїх у печері, що на полі Ефрона хіттеянина,

Then he charged them and said to them: “I am to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,

30 у тій печері, що на полі Махпели, що навпроти Мамре в ханаанській землі, яке поле купив був Авраам від Ефрона хіттеянина на володіння для гробу.

in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite as a possession for a burial place.

31 Т ам поховано Авраама й жінку його Сарру, там поховали Ісака та його жінку Ревеку, і там поховав я Лію.

There they buried Abraham and Sarah his wife, there they buried Isaac and Rebekah his wife, and there I buried Leah.

32 П оле й печера, що на нім, то добуток від синів Хета.

The field and the cave that is there were purchased from the sons of Heth.”

33 І закінчив Яків заповіта синам своїм, і втягнув свої ноги до ліжка, та й спочив. І він прилучився до своєї рідні.

And when Jacob had finished commanding his sons, he drew his feet up into the bed and breathed his last, and was gathered to his people.