Єремія 48 ~ Jeremiah 48

picture

1 Н а Моава. Так каже Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Горе місту Нево, бо воно поруйноване; Кір'ятаїм посоромлений, здобутий; посоромлений Замок високий, заляканий...

Against Moab. Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “Woe to Nebo! For it is plundered, Kirjathaim is shamed and taken; The high stronghold is shamed and dismayed—

2 Н ема більше слави Моаву! У Хешбоні лихе вимишляють на нього: Ходімо, і витнім його із народу! Теж, Мадмене, замовкнеш і ти: за тобою йде меч!

No more praise of Moab. In Heshbon they have devised evil against her: ‘Come, and let us cut her off as a nation.’ You also shall be cut down, O Madmen! The sword shall pursue you;

3 Ч ути крик із Горонаїму: Руїна й нещастя велике!

A voice of crying shall be from Horonaim: ‘Plundering and great destruction!’

4 М оав поруйнований, крик підняли аж до Цоару,

“Moab is destroyed; Her little ones have caused a cry to be heard;

5 б о ходом в Лухіт підуть догори з великим плачем, бо на збіччі Горонаїму чути крик боязкий про руїну...

For in the Ascent of Luhith they ascend with continual weeping; For in the descent of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.

6 У тікайте, рятуйте хоч душу свою, і станете, мов отой верес в пустині!

“Flee, save your lives! And be like the juniper in the wilderness.

7 Б о за те, що надіявся ти на вчинки свої та на скарби свої, ти також будеш узятий, і піде Кемош до полону, а разом із ним його священики та його зверхники...

For because you have trusted in your works and your treasures, You also shall be taken. And Chemosh shall go forth into captivity, His priests and his princes together.

8 І прийде руїна до кожного міста, і не буде врятоване жодне із них, і загине долина, й погублена буде рівнина, бо так говорив був Господь!...

And the plunderer shall come against every city; No one shall escape. The valley also shall perish, And the plain shall be destroyed, As the Lord has spoken.

9 Д айте крила Моаву, і він відлетить, і міста його стануть спустошенням, так що не буде мешканця у них...

“Give wings to Moab, That she may flee and get away; For her cities shall be desolate, Without any to dwell in them.

10 П роклятий, хто робить роботу Господню недбало, і проклятий, хто від крови на меча свого стримує!

Cursed is he who does the work of the Lord deceitfully, And cursed is he who keeps back his sword from blood.

11 С покійний Моав від юнацтва свого, і мирний на дріжджах своїх, і не лито із посуду в посуд його, і він на вигнання не йшов, тому в нім його смак позостався, а запах його не змінився.

“Moab has been at ease from his youth; He has settled on his dregs, And has not been emptied from vessel to vessel, Nor has he gone into captivity. Therefore his taste remained in him, And his scent has not changed.

12 Т ому то ось дні настають, говорить Господь, і пошлю Я на нього розливачів, і його розіллють, і посуд його опорожнять, і дзбанки його порозбивають!...

“Therefore behold, the days are coming,” says the Lord, “That I shall send him wine-workers Who will tip him over And empty his vessels And break the bottles.

13 І за Кемоша Моав посоромлений буде, як Ізраїлів дім посоромлений був за Бет-Ел, за місце надії своєї.

Moab shall be ashamed of Chemosh, As the house of Israel was ashamed of Bethel, their confidence.

14 Я к говорите ви: Ми хоробрі та сильні до бою?

“How can you say, ‘We are mighty And strong men for the war’?

15 П опустошений буде Моав, і до міст його ворог підійметься, і підуть добірні його юнаки на заріз, каже Цар, що Господь Саваот Йому Ймення...

Moab is plundered and gone up from her cities; Her chosen young men have gone down to the slaughter,” says the King, Whose name is the Lord of hosts.

16 Б лизький похід нещастя Моава, а лихо його дуже квапиться...

“The calamity of Moab is near at hand, And his affliction comes quickly.

17 С півчувайте йому, всі довкілля його, і всі, хто ім'я його знає, скажіть: Як зламалося сильне це берло, ця палиця пишна!

Bemoan him, all you who are around him; And all you who know his name, Say, ‘How the strong staff is broken, The beautiful rod!’

18 С пустися зо слави своєї, і всядься в пустині, о мешканко, дочко Дівону, бо спустошник Моава до тебе прийшов, і понищив твердині твої!

“O daughter inhabiting Dibon, Come down from your glory, And sit in thirst; For the plunderer of Moab has come against you, He has destroyed your strongholds.

19 С тань на дорозі й чекай, мешканко Ароеру, питай втікача та врятовану, кажи: Що це сталося?

O inhabitant of Aroer, Stand by the way and watch; Ask him who flees And her who escapes; Say, ‘What has happened?’

20 М оав посоромлений, бо розтрощений він, ридайте та плачте, і звістіте в Арноні, що Моав попустошений!

Moab is shamed, for he is broken down. Wail and cry! Tell it in Arnon, that Moab is plundered.

21 І суд ось прийшов на рівнинний цей край, на Холон й на Ягцу, і на Мефаат,

“And judgment has come on the plain country: On Holon and Jahzah and Mephaath,

22 і на Дівон, і на Нево, і на Бет-Дівдатаїм,

On Dibon and Nebo and Beth Diblathaim,

23 і на Кір'ятаїм, і на Бет-Ґамул, і на Бет-Меон,

On Kirjathaim and Beth Gamul and Beth Meon,

24 і на Керіййот, і на Боцру, і на всі міста моавського краю, далекі й близькі...

On Kerioth and Bozrah, On all the cities of the land of Moab, Far or near.

25 І відтятий Моавові ріг, і рамено його розтрощене, говорить Господь.

The horn of Moab is cut off, And his arm is broken,” says the Lord.

26 У пійте його, бо пишавсь проти Господа він, і він з плюскотом упаде до блювоти своєї, і станеться й він посміховиськом!...

“Make him drunk, Because he exalted himself against the Lord. Moab shall wallow in his vomit, And he shall also be in derision.

27 І чи ж для тебе Ізраїль не був посміховиськом цим? Хіба серед злодіїв був знайдений він, що ти скільки говориш про нього, то все головою хитаєш?

For was not Israel a derision to you? Was he found among thieves? For whenever you speak of him, You shake your head in scorn.

28 П окиньте міста, й пробувайте на скелі, мешканці Моава, і будьте, немов та голубка, що над краєм безодні гніздиться!

You who dwell in Moab, Leave the cities and dwell in the rock, And be like the dove which makes her nest In the sides of the cave’s mouth.

29 М и чули про гордість Моава, що чванливий він дуже, про надутість його і його гордування, про бундючність його та пиху його серця.

“We have heard the pride of Moab (He is exceedingly proud), Of his loftiness and arrogance and pride, And of the haughtiness of his heart.”

30 Я знаю, говорить Господь, про зухвальство його, і про його балачки безпідставні, робили вони неслухняне!

“I know his wrath,” says the Lord, “But it is not right; His lies have made nothing right.

31 Р идаю тому над Моавом, і кричу за Моавом усім, зідхаю над людьми Кір-Хересу...

Therefore I will wail for Moab, And I will cry out for all Moab; I will mourn for the men of Kir Heres.

32 Б ільш як за Язером Я плакав, Я плакатиму за тобою, винограднику Сівми! Галузки твої перейшли аж за море, досягли аж до моря Язера. Спустошник напав на осінній твій плід, і на винобрання твоє,

O vine of Sibmah! I will weep for you with the weeping of Jazer. Your plants have gone over the sea, They reach to the sea of Jazer. The plunderer has fallen on your summer fruit and your vintage.

33 і забрана буде потіха твоя та радість твоя з виноградника й з краю Моава, і вино із чавила спиню! Не буде топтати топтач, радісний крик при збиранні не буде вже радісним криком збирання...

Joy and gladness are taken From the plentiful field And from the land of Moab; I have caused wine to fail from the winepresses; No one will tread with joyous shouting— Not joyous shouting!

34 В ід крику Хешбону аж до Ел'але, аж до Ягацу нестися буде їхній голос, від Цоару аж до Горонаїму, до Еґлат-Шелішійї, бо й вода із Німріму пустинею стане...

“From the cry of Heshbon to Elealeh and to Jahaz They have uttered their voice, From Zoar to Horonaim, Like a three-year-old heifer; For the waters of Nimrim also shall be desolate.

35 І вигублю Я із Моава, говорить Господь, того, хто для жертов виходить на пагірок, і богові кадить своєму.

“Moreover,” says the Lord, “I will cause to cease in Moab The one who offers sacrifices in the high places And burns incense to his gods.

36 Т ому стогне серце Моє за Моавом, немов та сопілка, і стогне серце Моє, як сопілка, за людьми Кір-Хересу, бо погинули ті, хто багатство набув!...

Therefore My heart shall wail like flutes for Moab, And like flutes My heart shall wail For the men of Kir Heres. Therefore the riches they have acquired have perished.

37 Т ому кожна голова облисіла, і кожна борода обстрижена, на руках у всіх порізи жалоби, і на стегнах верета...

“For every head shall be bald, and every beard clipped; On all the hands shall be cuts, and on the loins sackcloth—

38 Н а всіх дахах Моава й на площах його самий лемент, бо розбив Я Моава, мов посуд, якого не люблять, говорить Господь...

A general lamentation On all the housetops of Moab, And in its streets; For I have broken Moab like a vessel in which is no pleasure,” says the Lord.

39 Я к він розтощений плачуть, як ганебно Моав утікав, і як він посоромлений! І Моав став за посміх та пострах для всього довкілля його!

“They shall wail: ‘How she is broken down! How Moab has turned her back with shame!’ So Moab shall be a derision And a dismay to all those about her.”

40 Б о так промовляє Господь: Ось він, як орел, прилетить, і крила свої над Моавом розгорне,

For thus says the Lord: “Behold, one shall fly like an eagle, And spread his wings over Moab.

41 м іста будуть взяті, й твердині захоплені... І того дня стане серце лицарства Моава, як серце жони-породіллі!

Kerioth is taken, And the strongholds are surprised; The mighty men’s hearts in Moab on that day shall be Like the heart of a woman in birth pangs.

42 І з народів Моав буде вигублений, бо пишавсь проти Господа він...

And Moab shall be destroyed as a people, Because he exalted himself against the Lord.

43 С трах, та безодня, та пастка на тебе, мешканче Моава! говорить Господь.

Fear and the pit and the snare shall be upon you, O inhabitant of Moab,” says the Lord.

44 Х то від страху втече, той в безодню впаде, хто ж з безодні підійметься, той буде схоплений в пастку... Бо спроваджу на нього, на того Моава, рік їхньої кари, говорить Господь.

“He who flees from the fear shall fall into the pit, And he who gets out of the pit shall be caught in the snare. For upon Moab, upon it I will bring The year of their punishment,” says the Lord.

45 В тікачі знесилені будуть ставати у тіні Хешбону, бо вийде огонь із Хешбону, а полум'я з-поміж Сигону, і поїсть край волосся на скроні Моаву та череп синів галасливих...

“Those who fled stood under the shadow of Heshbon Because of exhaustion. But a fire shall come out of Heshbon, A flame from the midst of Sihon, And shall devour the brow of Moab, The crown of the head of the sons of tumult.

46 Г оре, Моаве, тобі! Загинув Кемошів народ, бо сини твої взяті в полон, твої ж дочки в неволю!...

Woe to you, O Moab! The people of Chemosh perish; For your sons have been taken captive, And your daughters captive.

47 І верну Я Моавові долю наприкінці днів, говорить Господь. Аж досі суд на Моава.

“Yet I will bring back the captives of Moab In the latter days,” says the Lord. Thus far is the judgment of Moab.