1 А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бридився б покласти із псами отари моєї...
“But now they mock at me, men younger than I, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
2 Т а й сила рук їхніх для чого бувала мені? Повня сил їх минулась!
Indeed, what profit is the strength of their hands to me? Their vigor has perished.
3 С амотні були в недостатку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу!
They are gaunt from want and famine, Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,
4 р вали вони лободу на кущах, ялівцеве ж коріння було їхнім хлібом...
Who pluck mallow by the bushes, And broom tree roots for their food.
5 В они були вигнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злодіїв,
They were driven out from among men, They shouted at them as at a thief.
6 т ак що вони пробували в яругах долин, по ямах підземних та скелях,
They had to live in the clefts of the valleys, In caves of the earth and the rocks.
7 р евіли вони між кущами, збирались під терням,
Among the bushes they brayed, Under the nettles they nestled.
8 с ини нерозумного й діти неславного, вони були вигнані з краю!
They were sons of fools, Yes, sons of vile men; They were scourged from the land.
9 А тепер я став піснею їм, і зробився для них поговором...
“And now I am their taunting song; Yes, I am their byword.
10 В они обридили мене, віддалились від мене, і від мойого обличчя не стримали слини,
They abhor me, they keep far from me; They do not hesitate to spit in my face.
11 б о Він розв'язав мого пояса й мучить мене, то й вони ось вуздечку із себе відкинули перед обличчям моїм...
Because He has loosed my bowstring and afflicted me, They have cast off restraint before me.
12 П о правиці встають жовтодзюбі, ноги мені підставляють, і топчуть на мене дороги нещастя свого...
At my right hand the rabble arises; They push away my feet, And they raise against me their ways of destruction.
13 П орили вони мою стежку, хочуть мати користь із мойого життя, немає кому їх затримати,
They break up my path, They promote my calamity; They have no helper.
14 н емов через вилім широкий приходять, валяються попід румовищем...
They come as broad breakers; Under the ruinous storm they roll along.
15 О бернулось страхіття на мене, моя слава пронеслась, як вітер, і, як хмара, минулося щастя моє...
Terrors are turned upon me; They pursue my honor as the wind, And my prosperity has passed like a cloud.
16 А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя!
“And now my soul is poured out because of my plight; The days of affliction take hold of me.
17 В ночі мої кості від мене віддовбуються, а жили мої не вспокоюються...
My bones are pierced in me at night, And my gnawing pains take no rest.
18 З великої Божої сили змінилося тіло моє, і недуга мене оперізує, мов той хітон.
By great force my garment is disfigured; It binds me about as the collar of my coat.
19 В ін укинув мене до болота, і став я подібний до пороху й попелу.
He has cast me into the mire, And I have become like dust and ashes.
20 Я кличу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою, Ти ж на мене лише придивляєшся...
“I cry out to You, but You do not answer me; I stand up, and You regard me.
21 Т и змінився мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки...
But You have become cruel to me; With the strength of Your hand You oppose me.
22 Н а вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопивсь на спустошення!
You lift me up to the wind and cause me to ride on it; You spoil my success.
23 З наю я: Ти до смерти провадиш мене, і до дому зібрання, якого призначив для всього живого...
For I know that You will bring me to death, And to the house appointed for all living.
24 Х іба не простягає руки потопельник, чи він у нещасті своїм не кричить?
“Surely He would not stretch out His hand against a heap of ruins, If they cry out when He destroys it.
25 Ч и ж не плакав я за бідарем? Чи за вбогим душа моя не сумувала?
Have I not wept for him who was in trouble? Has not my soul grieved for the poor?
26 Б о чекав я добра, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темнота прийшла...
But when I looked for good, evil came to me; And when I waited for light, then came darkness.
27 К иплять мої нутрощі й не замовкають, зустріли мене дні нещастя,
My heart is in turmoil and cannot rest; Days of affliction confront me.
28 х оджу почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу...
I go about mourning, but not in the sun; I stand up in the assembly and cry out for help.
29 Я став братом шакалам, а струсятам товаришем,
I am a brother of jackals, And a companion of ostriches.
30 м оя шкіра зчорніла та й лупиться з мене, від спекоти спалилися кості мої...
My skin grows black and falls from me; My bones burn with fever.
31 І стала жалобою арфа моя, а сопілка моя зойком плачливим...
My harp is turned to mourning, And my flute to the voice of those who weep.