Йов 30 ~ 約 伯 記 30

picture

1 А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бридився б покласти із псами отари моєї...

但 如 今 , 比 我 年 少 的 人 戏 笑 我 ; 其 人 之 父 我 曾 藐 视 , 不 肯 安 在 看 守 我 羊 群 的 狗 中 。

2 Т а й сила рук їхніх для чого бувала мені? Повня сил їх минулась!

他 们 壮 年 的 气 力 既 已 衰 败 , 其 手 之 力 与 我 何 益 呢 ?

3 С амотні були в недостатку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу!

他 们 因 穷 乏 饥 饿 , 身 体 枯 瘦 , 在 荒 废 凄 凉 的 幽 暗 中 , 龈 乾 燥 之 地 ,

4 р вали вони лободу на кущах, ялівцеве ж коріння було їхнім хлібом...

在 草 丛 之 中 采 咸 草 , 罗 腾 ( 小 树 名 , 松 类 ) 的 根 为 他 们 的 食 物 。

5 В они були вигнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злодіїв,

他 们 从 人 中 被 赶 出 ; 人 追 喊 他 们 如 贼 一 般 ,

6 т ак що вони пробували в яругах долин, по ямах підземних та скелях,

以 致 他 们 住 在 荒 谷 之 间 , 在 地 洞 和 岩 穴 中 ;

7 р евіли вони між кущами, збирались під терням,

在 草 丛 中 叫 唤 , 在 荆 棘 下 聚 集 。

8 с ини нерозумного й діти неславного, вони були вигнані з краю!

这 都 是 愚 顽 下 贱 人 的 儿 女 ; 他 们 被 鞭 打 , 赶 出 境 外 。

9 А тепер я став піснею їм, і зробився для них поговором...

现 在 这 些 人 以 我 为 歌 曲 , 以 我 为 笑 谈 。

10 В они обридили мене, віддалились від мене, і від мойого обличчя не стримали слини,

他 们 厌 恶 我 , 躲 在 旁 边 站 着 , 不 住 地 吐 唾 沫 在 我 脸 上 。

11 б о Він розв'язав мого пояса й мучить мене, то й вони ось вуздечку із себе відкинули перед обличчям моїм...

松 开 他 们 的 绳 索 苦 待 我 , 在 我 面 前 脱 去 辔 头 。

12 П о правиці встають жовтодзюбі, ноги мені підставляють, і топчуть на мене дороги нещастя свого...

这 等 下 流 人 在 我 右 边 起 来 , 推 开 我 的 脚 , 筑 成 战 路 来 攻 击 我 。

13 П орили вони мою стежку, хочуть мати користь із мойого життя, немає кому їх затримати,

这 些 无 人 帮 助 的 , 毁 坏 我 的 道 , 加 增 我 的 灾 。

14 н емов через вилім широкий приходять, валяються попід румовищем...

他 们 来 如 同 闯 进 大 破 口 , 在 毁 坏 之 间 滚 在 我 身 上 。

15 О бернулось страхіття на мене, моя слава пронеслась, як вітер, і, як хмара, минулося щастя моє...

惊 恐 临 到 我 , 驱 逐 我 的 尊 荣 如 风 ; 我 的 福 禄 如 云 过 去 。

16 А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя!

现 在 我 心 极 其 悲 伤 ; 困 苦 的 日 子 将 我 抓 住 。

17 В ночі мої кості від мене віддовбуються, а жили мої не вспокоюються...

夜 间 , 我 里 面 的 骨 头 刺 我 , 疼 痛 不 止 , 好 像 龈 我 。

18 З великої Божої сили змінилося тіло моє, і недуга мене оперізує, мов той хітон.

因 神 的 大 力 , 我 的 外 衣 污 秽 不 堪 , 又 如 里 衣 的 领 子 将 我 缠 住 。

19 В ін укинув мене до болота, і став я подібний до пороху й попелу.

神 把 我 扔 在 淤 泥 中 , 我 就 像 尘 土 和 炉 灰 一 般 。

20 Я кличу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою, Ти ж на мене лише придивляєшся...

主 啊 , 我 呼 求 你 , 你 不 应 允 我 ; 我 站 起 来 , 你 就 定 睛 看 我 。

21 Т и змінився мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки...

你 向 我 变 心 , 待 我 残 忍 , 又 用 大 能 追 逼 我 ,

22 Н а вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопивсь на спустошення!

把 我 提 在 风 中 , 使 我 驾 风 而 行 , 又 使 我 消 灭 在 烈 风 中 。

23 З наю я: Ти до смерти провадиш мене, і до дому зібрання, якого призначив для всього живого...

我 知 道 要 使 我 临 到 死 地 , 到 那 为 众 生 所 定 的 阴 宅 。

24 Х іба не простягає руки потопельник, чи він у нещасті своїм не кричить?

然 而 , 人 仆 倒 岂 不 伸 手 ? 遇 灾 难 岂 不 求 救 呢 ?

25 Ч и ж не плакав я за бідарем? Чи за вбогим душа моя не сумувала?

人 遭 难 , 我 岂 不 为 他 哭 泣 呢 ? 人 穷 乏 , 我 岂 不 为 他 忧 愁 呢 ?

26 Б о чекав я добра, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темнота прийшла...

我 仰 望 得 好 处 , 灾 祸 就 到 了 ; 我 等 待 光 明 , 黑 暗 便 来 了 。

27 К иплять мої нутрощі й не замовкають, зустріли мене дні нещастя,

我 心 里 烦 扰 不 安 , 困 苦 的 日 子 临 到 我 身 。

28 х оджу почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу...

我 没 有 日 光 就 哀 哭 行 去 ( 或 译 : 我 面 发 黑 并 非 因 日 晒 ) ; 我 在 会 中 站 着 求 救 。

29 Я став братом шакалам, а струсятам товаришем,

我 与 野 狗 为 弟 兄 , 与 鸵 鸟 为 同 伴 。

30 м оя шкіра зчорніла та й лупиться з мене, від спекоти спалилися кості мої...

我 的 皮 肤 黑 而 脱 落 ; 我 的 骨 头 因 热 烧 焦 。

31 І стала жалобою арфа моя, а сопілка моя зойком плачливим...

所 以 , 我 的 琴 音 变 为 悲 音 ; 我 的 箫 声 变 为 哭 声 。