1 М ій дух заламавсь, мої дні погасають, зостались мені самі гроби!...
“My spirit is broken, My days are extinguished, The grave is ready for me.
2 Д ійсно, насмішки зо мною, й моє око в розгірченні їхнім ночує...
Are not mockers with me? And does not my eye dwell on their provocation?
3 П оклади, дай заставу за мене Ти Сам, хто ж то той, що умову зо мною заб'є по руках?
“Now put down a pledge for me with Yourself. Who is he who will shake hands with me?
4 Б о від розуміння закрив Ти їх серце тому не звеличуєш їх.
For You have hidden their heart from understanding; Therefore You will not exalt them.
5 В ін призначує ближніх на поділ, а очі синів його темніють,
He who speaks flattery to his friends, Even the eyes of his children will fail.
6 В ін поставив мене за прислів'я в народів, і став я таким, на якого плюють...
“But He has made me a byword of the people, And I have become one in whose face men spit.
7 З безталання потемніло око моє, а всі члени мої як та тінь...
My eye has also grown dim because of sorrow, And all my members are like shadows.
8 П раведники остовпіють на це, і невинний встає на безбожного.
Upright men are astonished at this, And the innocent stirs himself up against the hypocrite.
9 І праведний буде держатись дороги своєї, а хто чисторукий побільшиться в силі.
Yet the righteous will hold to his way, And he who has clean hands will be stronger and stronger.
10 А ле всі ви повернетеся, і приходьте, та я не знаходжу між вами розумного...
“But please, come back again, all of you, For I shall not find one wise man among you.
11 М ої дні проминули, порвалися думи мої, мого серця маєток,
My days are past, My purposes are broken off, Even the thoughts of my heart.
12 в они мені ніч обертають на день, наближують світло при темряві!
They change the night into day; ‘The light is near,’ they say, in the face of darkness.
13 Я кщо сподіваюсь, то тільки шеолу, як дому свого, в темноті постелю своє ложе...
If I wait for the grave as my house, If I make my bed in the darkness,
14 Д о гробу я кличу: О батьку ти мій! До черви: Моя мамо та сестро моя!...
If I say to corruption, ‘You are my father,’ And to the worm, ‘You are my mother and my sister,’
15 Д е ж тоді та надія моя? А надія моя, хто побачить її?
Where then is my hope? As for my hope, who can see it?
16 Д о шеолових засувів зійде вона, коли зійдемо разом до пороху...
Will they go down to the gates of Sheol? Shall we have rest together in the dust?”