1 М ій дух заламавсь, мої дні погасають, зостались мені самі гроби!...
«رُوحِي مُكَبَّلَةٌ، وَحَياتِي مُطفَأةٌ، وَالقَبرُ فِي انتِظارِي.
2 Д ійсно, насмішки зо мною, й моє око в розгірченні їхнім ночує...
يَهزَأُ الجَمِيعُ بِي، وَأنا أُراقِبُ هُجُومَهُمْ عَلَيَّ بِشَراسَةٍ.
3 П оклади, дай заставу за мене Ти Сам, хто ж то той, що умову зо мною заб'є по руках?
«كُنْ أنْتَ ضَامِنِي عِنْدَكَ، فَمَنْ غَيرُكُ يَرضَى أنْ يُصافِحَ يَدِي؟
4 Б о від розуміння закрив Ти їх серце тому не звеличуєш їх.
لأنَّكَ أغلَقتَ عُقُولَ أصحابِي لِئَلّا يَفهَمُوا، فَلا تَدَعْهُمْ يَرْفَعُونَ أنفُسَهُمْ عَلَيَّ.
5 В ін призначує ближніх на поділ, а очі синів його темніють,
مَعَ أنَّهُ يُقالُ: ‹الصّاحِبُ يَدْعَمُ أصْحابَهُ، حَتَّى لَوْ تَلِفَتْ عُيُونُ أولادِهِ بُكاءً!›
6 В ін поставив мене за прислів'я в народів, і став я таким, на якого плюють...
جَعَلَنِي اللهُ أُمثُولَةً لِشُعُوبِ الأرْضِ، وَعَيَّنَ وَجْهِي لِلبُصاقِ.
7 З безталання потемніло око моє, а всі члени мої як та тінь...
ضَعُفَتْ عَينايَ مِنَ الحُزنِ. وَصارَتْ أعضاءُ جَسَدِي هَزِيلَةً كَالظِّلِّ.
8 П раведники остовпіють на це, і невинний встає на безбожного.
صُدِمَ المُستَقِيمُونَ مِنْ حالَتِي، وَانْزَعَجَ البَريءُ مِنَ الشِّرِّيرِ.
9 І праведний буде держатись дороги своєї, а хто чисторукий побільшиться в силі.
يَتَمَسَّكُ الصّالِحُ بِطَرِيقِهِ، وَيَزدادُ طاهِرُ اليَدَينِ قُوَّةً.
10 А ле всі ви повернетеся, і приходьте, та я не знаходжу між вами розумного...
«لَكِنْ عُودُوا جَمِيعاً لِمُهاجَمَتِي، فَلَنْ أجِدَ شَخصاً حَكِيماً بَينَكُمْ.
11 М ої дні проминули, порвалися думи мої, мого серця маєток,
انقَضَتْ حَياتِي، وَتَمَزَّقَتْ أحلامِي، وَزالَ رَجائِي.
12 в они мені ніч обертають на день, наближують світло при темряві!
انقَلَبَتْ حَياتِي. فَصارَ اللَّيلُ نَهاراً، وَالمَساءُ فَجراً.
13 Я кщо сподіваюсь, то тільки шеолу, як дому свого, в темноті постелю своє ложе...
«إذِ اشتَهَيْتُ الهاوِيَةَ بَيتاً لِي، وَأنْ أجْعَلَ سَرِيرِي فِي الظَّلامِ.
14 Д о гробу я кличу: О батьку ти мій! До черви: Моя мамо та сестро моя!...
إذْ قُلْتُ لِلهاوِيَةِ: أنتِ أبِي، وَللِدُّودَةِ: أنتِ أُمِّي أوْ أُختِي،
15 Д е ж тоді та надія моя? А надія моя, хто побачить її?
فَأينَ يَكُونُ رَجائِي إذاً؟ وَمَنْ سَيَرى آمالِي بَعْدِي؟
16 Д о шеолових засувів зійде вона, коли зійдемо разом до пороху...
هَلْ سَيَهبِطُ رَجائِي مَعِي إلَى مَدخَلِ الهاوِيَةِ، أمْ سَيُدفَنُ مَعِي فِي التُّرابِ؟»