1 І сталося, як Соломон покінчив будувати храм Господній та дім царський, та все, що було бажанням Соломона, що прагнув він зробити,
وَبَعْدَ أنْ أكمَلَ سُلَيْمانُ بِناءَ بَيتِ اللهِ وَقَصْرِهِ المَلَكِيِّ. وَعَمِلَ فِيهِما كُلَّ ما شاءَ،
2 т о Господь явився Соломонові другий раз, як явився йому в Ґів'оні.
ظَهَرَ اللهُ لِسُلَيْمانَ مَرَّةً أُخْرَى كَما سَبَقَ أنْ ظَهَرَ لَهُ فِي جِبْعُونَ.
3 І сказав Господь до нього: Вислухав Я молитви твої та благання твої, якими благав ти перед лицем Моїм, Я освятив той храм, що ти збудував, щоб покласти Ім'я Моє там аж навіки. І будуть там Мої очі та серце Моє по всі дні.
وَقالَ لَهُ اللهُ: «سَمِعْتُ صَلاتَكَ وَطِلْباتِكَ. أنتَ بَنَيتَ لِي هَذا الهَيكَلَ، وَأنا قَدَّسْتُهُ لأجلِ اسْمِي وَلِكَي أُكَرَّمَ فِيهِ إلَى الأبَدِ. سَأحرُسُهُ وَأضَعُهُ فِي قَلْبِي عَلَى الدَّوامِ.
4 А ти, якщо будеш ходити перед лицем Моїм, як ходив був батько твій Давид, у чистості серця та в правоті, щоб зробити все, що наказав Я тобі, якщо будеш дотримуватися уставів Моїх та постанов Моїх,
وَأنْتَ يا سُلَيْمانُ، عَلَيكَ أنْ تَخدِمَنِي كَداوُدَ أبِيكَ بِقَلبٍ مُخلِصٍ مُستَقِيمٍ، وَتُطِيعَ ما أوصَيتُكَ بِهِ، وَتَحفَظَ شَرائِعِي وَأحكامِي.
5 т о трона царства твого над Ізраїлем Я поставлю навіки, як Я говорив був батькові твоєму Давидові, кажучи: Не буде переводу нікому з нащадків твоїх на Ізраїлевім троні.
فَإنْ فَعَلْتَ، فَإنَّ مَلِكَ إسْرائِيلَ سَيَكُونَ مِنْ نَسلِكَ دائِماً كَما وَعَدُّتُ أباكَ داوُدَ وَقُلْتُ لَهُ، سَيَكُونُ رَجُلٌ مِنْ نَسلِهِ دائِماً مَلِكاً عَلَى إسْرائِيلَ.»
6 Я кщо ж справді відвернетеся ви та ваші сини від Мене, і не будете дотримувати заповідей Моїх та уставів Моїх, що Я дав вам, і підете, і будете служити іншим богам, і буде те вклонятися їм,
«لَكِنْ إذا تَمَرَّدْتُمْ عَلَيَّ أنتُمْ وَأبناؤُكُمْ، وَلَمْ تَعُودُوا تَحفَظُونَ شَرائِعِي وَوَصايايَ الَّتِي أوصِيكُمْ بِها، وَإذا خَدَمْتُمْ وَعَبَدْتُمْ آلِهَةً أُخْرَى،
7 т о Я винищу Ізраїля з поверхні землі, яку дав їм, а цей храм, що Я освятив для Ймення Свого, відкину від лиця Свого. І стане Ізраїль за приповістку та за посміховище серед усіх народів!
فَإنِّي سَأنفِي بَنِي إسْرائِيلَ مِنَ الأرْضِ الَّتِي أعطَيتُها لَهُمْ. سَأجعَلُ إسْرائِيلَ عِبْرَةً لِكُلِّ الشُّعُوبِ، وَسَتَصِيرُ أُضحُوكَةً لِلآخَرِينَ. أمّا الهَيكَلُ الَّذِي قَدَّسْتُهُ لِكَي أُكَرَّمَ فِيهِ، فَسَأهْدِمُهُ،
8 І храм цей найвищий, кожен, хто проходитиме біля нього, скам'яніє та свисне від здивування. І скажуть: За що Господь зробив так цьому Краєві та храмові цьому?...
فَيَصِيرُ هَذا البَيتُ أيضاً عِبْرَةً لِكُلِّ الشُّعُوبِ. وَكُلُّ مَنْ يَراهُ سَيَصْفُرُ دَهشَةً وَيَقُولُ: ‹لِماذا فَعَلَ اللهُ هَذا الأمرَ الفَظِيعَ بِهَذِهِ الأرْضِ وَبِهَذا الشَّعبِ؟›
9 І відкажуть: За те, що вони покинули Господа, Бога свого, Який вивів їхніх батьків з єгипетського краю, і держалися міцно інших богів, і вклонялися їм, і служили їм, тому Господь навів на них усе оце лихо!
فَيُقالُ: ‹لِأنَّهُمْ تَرَكُوا إلَهَهُمْ. أخرَجَ آباءَهُمْ مِنْ مِصْرَ، لَكِنَّهُمْ تَنَكَّرُوا لَهُ وَتَبِعُوا آلِهَةً أُخْرَى. فَعَبَدُوها وَخَدَمُوها. وَلِهَذا جَلَبَ اللهُ عَلَيهِمْ كُلَّ هَذا.›»
10 І сталося по двадцяти роках, коли Соломон збудував ті два доми, храм Господній та дім царський,
استَغرَقَ بِناءُ سُلَيْمانَ لِبَيتِ اللهِ وَبَيتِه الخاصِّ بهِ عشرِينَ سَنَةً.
11 а Хірам, цар тирський, достачав Соломонові кедрові дерева й дерева кипарисові, та золото на кожне бажання його, тоді цар Соломон дав Хірамові двадцять міст у краї Ґаліл.
وَبَعْدَ تِلْكَ السَّنَواتِ العِشْرِينَ أعطَى سُلَيْمانُ لِحِيرامَ مَلِكِ صُورَ عِشْرِينَ بَلْدَةً فِي الجَلِيلِ، لأنَّهُ ساعَدَهُ فِي بِناءِ الهَيكَلِ وَالقَصْرِ. فَقَدْ زَوَّدَ حِيرامُ سُلَيْمانَ بِكُلِّ الأرْزِ وَالنَّخِيلِ وَالذَّهَبِ الَّلازِمِ لِذَلِكَ.
12 І вийшов Хірам із Тиру, щоб побачити ті міста, які дав йому Соломон, і не вподобались йому вони.
فَذَهَبَ حِيرامُ مِنْ صُورَ إلَى البَلْداتِ الَّتِي أعطاها سُلَيْمانُ لَهُ، فَلَمّا رَآها، لَمْ تُعجِبْهُ.
13 І він сказав: Що це за міста, які ти дав мені, мій брате? І він назвав ім'я їм: Край Кавулу, і так вони звуться аж до цього дня.
فَقالَ: «ما هَذِهِ البَلداتُ الَّتِي أعطَيتَنِي إيّاها، يا أخِي؟» فَسَمَّى المَلِكُ حِيرامُ تِلْكَ الأرْضَ كابُولَ حَتَّى هَذا اليَومِ.
14 І послав Хірам цареві сто й двадцять талантів золота.
وَكانَ حِيرامُ قَدْ أرسَلَ لِلمَلِكِ سُلَيْمانَ مِئَةً وَعِشْرِينَ قِنْطاراً مِنَ الذَّهَبِ.
15 А оце наказ тих поборів, які брав цар Соломон на збудування храму Господнього та дому свого, і Мілло, і муру єрусалимського, і Хацору, і Меґіддо, і Ґезеру.
وَكانَ سُلَيْمانُ قَدْ جَنَّدَ العُمّالَ لِبِناءِ بَيتِ اللهِ وَقَصْرِهِ. ثُمَّ اسْتَخدَمَ المَلِكُ هَؤُلاءِ العُمّالَ لِبِناءِ مِلُّو وَالسُّورِ المُحِيطِ بِمَدِينَةِ القُدْسِ، وَفِي إعادَةِ بِناءِ مُدُنِ حاصُورَ وَمَجِدُّو وَجازَرَ.
16 Ф араон, єгипетський цар, прийшов і здобув Ґезер, та й спалив його огнем, а ханаанеянина, що сидів у місті, убив, і віддав його як віно для своєї дочки, Соломонової жінки.
وَفِي ماضِي الزَّمانِ هاجَمَ فِرعَوْنُ مِصْرَ مَدِينَةَ جازَرَ وَأحرَقَها، وَقَتَلَ أهلَها الكَنعانِيِّينَ. وَعِندَما تَزَوَّجَ سُلَيْمانُ مِنَ ابْنَةِ فِرعَوْنَ، أعطَى تِلْكَ المَدِينَةَ هَدِيَّةَ زَواجٍ لِسُلَيْمانَ.
17 І вибудував Соломон Ґезера, і Бет-Горона Долішнього,
فَأعادَ سُلَيْمانُ بِناءَ جازَرَ. وَبَنَى أيضاً بَيتَ حُورُونَ السُّفلِيَّ.
18 і Баалата, і Тамара в пустині того краю,
ثُمَّ بَنَى سُلَيْمانُ مَدِينَتَي بَعلَةَ وَثامارَ فِي بَرِّيَةِ اليَهُودِيَّةِ.
19 і всі міста на запаси, що були Соломонові, і міста на колесниці, і міста на верхівців, і інші бажання Соломонові, що бажав збудувати в Єрусалимі та на Ливані, та в усьому Краї панування його.
كَما بَنَى مُدُناً حَيثُما أمكَنَهُ ذَلِكَ مِنْ أجلِ خَزْنِ الحُبُوبِ وَغَيرِها. وَبَنَى أماكِنَ مُخَصَّصَةً لِمَرْكَباتِهِ وَأُخرَى لِخَيلِهِ. وَبَنَى سُلَيْمانُ كُلَّ ما رَغِبَ فِي بِنائِهِ فِي القُدْسِ وَفِي لُبْنانَ وَفِي كُلِّ الأراضِي الخاضِعَةِ لِحُكْمِهِ.
20 У весь народ, що позостався з амореян, хіттеян та періззеян, хіввеян та євусеян, що вони не з Ізраїлевих синів,
وَكانَ فِي الأرْضِ كَثِيرُونَ مِنْ غَيرِ بَنِي إسْرائِيلَ، مِمَّنْ لَمْ يَسْتَطِيعُوا القَضاءَ عَلَيْهِمْ. فَكانَ هُناكَ أمُّورِيُّونَ، وَحِثِّيُّونَ، وَفِرِزِّيُّونَ، وَحَوِيُّونَ، وَيَبُوسِيُّونَ.
21 ї хні сини, що були позоставлені по них у Краю, яких Ізраїлеві сини не могли вигубити, то взяв їх Соломон за поборових працівників, і так є аж до цього дня.
لَمْ يَكُنْ بَنُو إسْرائِيلَ قَدْ قَدِرُوا عَلَى القَضاءِ عَلَى هَؤُلاءِ. لَكِنَّ سُلَيْمانَ أجْبَرَهُمْ عَلَى أنْ يَكُونوا عَبِيداً لَدَيهِ. وَما زالُوا عَبِيداً إلَى هَذا اليَومِ.
22 А з Ізраїлевих синів Соломон не дав раба, бо вони вояки, і його раби, і провідники його, і старші над трьома, і провідники над його колесницями та його верхівці.
وَلَمْ يُجْبِرْ سُلَيْمانُ أيّاً مِنْ بَنِي إسْرائِيلَ عَلَى أنْ يَكُونوا عَبِيداً لَدَيهِ. بَلْ كانُوا جُنُوداً، وَمَسْؤُولِينَ إدارِيِّينَ، وَضُبّاطاً، وَمَسْؤُولِينَ كِباراً، وَقادَةَ مَركَباتِهِ، وفرساناً.
23 О це приставлені провідники, що були над Соломоновою роботою, п'ятдесят і п'ять сотень, що правили народом, який робив на праці.
وَأشْرَفَ عَلَى مَشارِيعِ سُلَيْمانَ خَمْسُ مِئَةٍ وَخَمْسُونَ رَجُلاً. فَكانُوا يُوَجِّهُونَ العُمّالَ فِي عَمَلِهِمْ.
24 Т ільки фараонова дочка вийшла з Давидового Міста до свого дому, якого збудував їй; тоді збудував він Мілло.
وَانتَقَلَتِ ابْنَةُ فِرعَوْنَ مِنْ مَدِينَةِ داوُدَ إلَى البَيتِ الكَبِيرِ الَّذِي بَناهُ سُلَيْمانُ لَها، ثُمَّ بَنَى مِلُّو.
25 І приносив Соломон три рази річно цілопалення та мирні жертви на жертівнику, що збудував Господеві, і кадив на тому, що перед Господнім лицем. І викінчив він той дім.
وَاعتادَ سُلَيْمانُ أنْ يُقَدِّمَ ذَبائِحَ صاعِدَةً وَذَبائِحَ سَلامٍ عَلَى المَذبَحِ الَّذِي بَناهُ للهِ ثَلاثَ مَرّاتٍ فِي السَّنَةِ. وَكانَ يَحرِقُ بَخُوراً للهِ ، وَيُزَوِّدُ الهَيكَلَ بِكُلِّ ما يَحتاجُهُ.
26 І цар Соломон наробив кораблів в Ецйон-Ґевері, що при Елоті на березі Червоного моря в едомському краї.
وَصَنَعَ سُلَيْمانُ أيَضاً سُفُناً فِي عِصْيُونِ جابِرَ، وَهِيَ بَلْدَةٌ قُرْبَ أيلَةَ عَلَى شاطِئِ البَحرِ الأحمَرِ في أرْضِ أدومَ.
27 І послав Хірам кораблями своїх рабів, моряків, що знають море, з рабами Соломоновими.
فَأرسَلَ المَلِكُ حِيرامُ بَعضاً مِنْ رِجالِهِ الخَبِيرِينَ بِالمِلاحَةِ وَبِالسُّفُنِ لِمُساعَدَةِ رِجالِ سُلَيْمانَ فِي العملِ.
28 І прийшли вони до Офіру, і взяли звідти чотири сотні й двадцять талантів золота, та й привезли до царя Соломона.
وَأبحَرَتْ سُفُنُ سُلَيْمانَ إلَى مَدينَةِ أُوفِيرَ، وَجَلَبَتْ أربَعَ مِئَةٍ وَعِشْرِينَ قِنْطاراً مِنَ الذَّهَبِ مِنْ هُناكَ إلَى المَلِكِ سُلَيْمانَ.