Левит 11 ~ Leviticus 11

picture

1 І Господь промовляв до Мойсея та до Аарона, говорячи їм:

Now the Lord spoke to Moses and Aaron, saying to them,

2 П ромовляйте до Ізраїлевих синів, кажучи: Оце та звірина, що будете їсти зо всієї худоби, що на землі:

“Speak to the children of Israel, saying, ‘These are the animals which you may eat among all the animals that are on the earth:

3 К ожну з худоби, що має розділені копита, і що має копита роздвоєні розривом, що жує жуйку, її будете їсти.

Among the animals, whatever divides the hoof, having cloven hooves and chewing the cud—that you may eat.

4 Т ільки цього не будете їсти з тих, що жують жуйку, і з тих, що мають розділені копита: верблюда, бо він жує жуйку, та розділених копит не має, нечистий він для вас.

Nevertheless these you shall not eat among those that chew the cud or those that have cloven hooves: the camel, because it chews the cud but does not have cloven hooves, is unclean to you;

5 І тушканчика, бо він жує жуйку, та не має розділених копит, нечистий він для вас.

the rock hyrax, because it chews the cud but does not have cloven hooves, is unclean to you;

6 І зайця, бо він жує жуйку, та не має розділених копит, нечистий він для вас.

the hare, because it chews the cud but does not have cloven hooves, is unclean to you;

7 І свині, бо вона має розділені ратиці, і має ратиці роздвоєні розривом, та жуйки не жує, нечиста вона для вас.

and the swine, though it divides the hoof, having cloven hooves, yet does not chew the cud, is unclean to you.

8 Ї хнього м'яса не будете їсти, а до їхнього падла не будете доторкатися, нечисте воно для вас.

Their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall not touch. They are unclean to you.

9 О це будете їсти зо всього, що в воді: усе, що має плавці та луску в воді, у морях та в річках, їх будете їсти.

‘These you may eat of all that are in the water: whatever in the water has fins and scales, whether in the seas or in the rivers—that you may eat.

10 А все, що не має плавців та луски в морях і в річках, зо всього, що роїться в воді, і зо всього, що пливає в воді, гидота вони для вас!

But all in the seas or in the rivers that do not have fins and scales, all that move in the water or any living thing which is in the water, they are an abomination to you.

11 І вони будуть гидота для вас, їхнього м'яса не будете їсти, а їхнього падла будете бридитися.

They shall be an abomination to you; you shall not eat their flesh, but you shall regard their carcasses as an abomination.

12 У се, що не має плавців та луски в воді, гидота воно для вас.

Whatever in the water does not have fins or scales—that shall be an abomination to you.

13 А з птаства будете бридитися оцього, не будете їх їсти, гидота вони: орла, грифа й морського орла,

‘And these you shall regard as an abomination among the birds; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, the vulture, the buzzard,

14 і коршака, і сокола за родом його,

the kite, and the falcon after its kind;

15 у сякого крука за родом його,

every raven after its kind,

16 і струся, і сови, і яструба за родом його,

the ostrich, the short-eared owl, the sea gull, and the hawk after its kind;

17 і пугача, і рибалки, та ібіса,

the little owl, the fisher owl, and the screech owl;

18 і лебедя, і пелікана, і сича,

the white owl, the jackdaw, and the carrion vulture;

19 і бусла, чаплі за родом її, і одуда, і нетопира.

the stork, the heron after its kind, the hoopoe, and the bat.

20 У ся комашня, що ходить на чотирьох, гидота вона для вас.

‘All flying insects that creep on all fours shall be an abomination to you.

21 Т ільки те будете їсти зо всієї комашні, що ходить на чотирьох, що має голінки вище своїх ніг, щоб ними скакати на землі.

Yet these you may eat of every flying insect that creeps on all fours: those which have jointed legs above their feet with which to leap on the earth.

22 О ці серед них будете їсти: сарану за родом її, і сол'ам за родом його, і харґол за родом його, і хаґав за родом його.

These you may eat: the locust after its kind, the destroying locust after its kind, the cricket after its kind, and the grasshopper after its kind.

23 А вся гадина летюча, що має чотири ноги, гидота вона для вас.

But all other flying insects which have four feet shall be an abomination to you. Unclean Animals

24 І через них ви будете ставати нечисті: кожен, хто доторкнеться до їхнього падла, буде нечистий аж до вечора.

‘By these you shall become unclean; whoever touches the carcass of any of them shall be unclean until evening;

25 А кожен, хто понесе що з їхнього падла, випере одежу свою, і буде нечистий аж до вечора.

whoever carries part of the carcass of any of them shall wash his clothes and be unclean until evening:

26 Щ одо всякої худоби, що має розділене копито, і що не має роздвоєного розривом копита, і жуйки не жує, нечисті вони для вас. Кожен, хто доторкнеться до них, буде нечистий.

The carcass of any animal which divides the foot, but is not cloven-hoofed or does not chew the cud, is unclean to you. Everyone who touches it shall be unclean.

27 А кожне серед усякої звірини, що ходить на лапах своїх, що ходить на чотирьох, нечисті вони для вас. Кожен, хто доторкнеться до їхнього падла, буде нечистий аж до вечора.

And whatever goes on its paws, among all kinds of animals that go on all fours, those are unclean to you. Whoever touches any such carcass shall be unclean until evening.

28 А хто носить їхнє падло, випере одежу свою, і буде нечистий аж до вечора. Нечисті вони для вас.

Whoever carries any such carcass shall wash his clothes and be unclean until evening. It is unclean to you.

29 А оце вам нечисте серед плазунів, що плазують по землі: кріт, і миша, і ящірка за родом її,

‘These also shall be unclean to you among the creeping things that creep on the earth: the mole, the mouse, and the large lizard after its kind;

30 і ховрах, і щур, і слимак, і їжак, і тхір.

the gecko, the monitor lizard, the sand reptile, the sand lizard, and the chameleon.

31 О ці нечисті для вас серед усього плазуючого. Кожен, хто доторкнеться до них, коли вони мертві, буде нечистий аж до вечора.

These are unclean to you among all that creep. Whoever touches them when they are dead shall be unclean until evening.

32 І все, що впаде на нього, коли вони мертві, буде нечисте, кожна річ, з дерева, або з одежі, або зо шкури, або з грубої тканини, кожна річ, що вживається до праці, в воду треба покласти їх, і будуть нечисті аж до вечора, а потому стануть чистими.

Anything on which any of them falls, when they are dead shall be unclean, whether it is any item of wood or clothing or skin or sack, whatever item it is, in which any work is done, it must be put in water. And it shall be unclean until evening; then it shall be clean.

33 А всякий глиняний посуд, що з них упаде що до його середини, усе, що в середині його, стане нечисте, а його розіб'єте.

Any earthen vessel into which any of them falls you shall break; and whatever is in it shall be unclean:

34 К ожна їжа, що їсться, на якій була вода з такого посуду, буде нечиста; а кожен напій, що п'ється, у кожнім такім посуді стане нечистим.

in such a vessel, any edible food upon which water falls becomes unclean, and any drink that may be drunk from it becomes unclean.

35 І все, що на нього впаде з їхнього падла, стане нечисте: піч та огнище буде розвалене, вони нечисті, і нечисті будуть для вас.

And everything on which a part of any such carcass falls shall be unclean; whether it is an oven or cooking stove, it shall be broken down; for they are unclean, and shall be unclean to you.

36 Т ільки джерело та яма, збір води, будуть чисті. А хто доторкнеться до їхнього падла, буде нечистий.

Nevertheless a spring or a cistern, in which there is plenty of water, shall be clean, but whatever touches any such carcass becomes unclean.

37 А коли що впаде з їхнього падла на всяке насіння сівби, що сіється, чисте воно.

And if a part of any such carcass falls on any planting seed which is to be sown, it remains clean.

38 А коли буде налита вода на насіння, і впаде на нього з їхнього падла, нечисте воно для вас.

But if water is put on the seed, and if a part of any such carcass falls on it, it becomes unclean to you.

39 А коли помре що з худоби, що вона на їжу для вас, то хто доторкнеться падла її, той буде нечистий аж до вечора.

‘And if any animal which you may eat dies, he who touches its carcass shall be unclean until evening.

40 А хто їсть із падла її, той випере одежу свою, і буде нечистий аж до вечора. І хто носить падло її, той випере одежу свою, і буде нечистий аж до вечора.

He who eats of its carcass shall wash his clothes and be unclean until evening. He also who carries its carcass shall wash his clothes and be unclean until evening.

41 А все плазуюче, що плазує по землі, гидота воно, не буде їстися.

‘And every creeping thing that creeps on the earth shall be an abomination. It shall not be eaten.

42 У се, що повзає на животі, і все, що повзає на чотирьох, аж до всього, що багатоножне, усе плазуюче, що плазує по землі, не будете їх їсти, бо гидота вони.

Whatever crawls on its belly, whatever goes on all fours, or whatever has many feet among all creeping things that creep on the earth—these you shall not eat, for they are an abomination.

43 Н е занечищуйте душ своїх усім плазуючим, що плазує, і не зробитеся нечисті ними, і не станете нечисті ними.

You shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creeps; nor shall you make yourselves unclean with them, lest you be defiled by them.

44 Б о Я Господь, Бог ваш, і ви освятитеся, і будьте святі, бо святий Я, і не занечищуйте душ своїх усяким плазуючим, що плазує по землі.

For I am the Lord your God. You shall therefore consecrate yourselves, and you shall be holy; for I am holy. Neither shall you defile yourselves with any creeping thing that creeps on the earth.

45 Б о Я Господь, що вивів вас із єгипетського краю, щоб бути для вас Богом. І будьте святі, бо святий Я.

For I am the Lord who brings you up out of the land of Egypt, to be your God. You shall therefore be holy, for I am holy.

46 О це закон про худобу, і про птаство, і про всяку живу звірину, що рухається в воді, і про всяку душу, що плазує по землі,

‘This is the law of the animals and the birds and every living creature that moves in the waters, and of every creature that creeps on the earth,

47 щ об відділювати між нечистим та між чистим, і між звіриною, що їсться, та між звіриною, що не їсться.

to distinguish between the unclean and the clean, and between the animal that may be eaten and the animal that may not be eaten.’”