Левит 11 ~ Leviticus 11

picture

1 Г осподь сказал Моисею и Аарону:

Now the Lord spoke to Moses and Aaron, saying to them,

2 Скажите израильтянам: «Вот животные, живущие на земле, которых вы можете есть.

“Speak to the children of Israel, saying, ‘These are the animals which you may eat among all the animals that are on the earth:

3 В ы можете есть всякое животное, у которого раздвоенное копыто имеет глубокий разрез и которое жует жвачку.

Among the animals, whatever divides the hoof, having cloven hooves and chewing the cud—that you may eat.

4 Е сть животные, которые либо жуют жвачку, либо имеют раздвоенное копыто. Не ешьте из них: верблюда, потому что он жует жвачку, но у него копыто не раздвоено – он нечист для вас;

Nevertheless these you shall not eat among those that chew the cud or those that have cloven hooves: the camel, because it chews the cud but does not have cloven hooves, is unclean to you;

5 д амана, который жует жвачку, но у него нет раздвоенного копыта – он нечист для вас;

the rock hyrax, because it chews the cud but does not have cloven hooves, is unclean to you;

6 к ролика, который жует жвачку, но у него нет раздвоенного копыта – он нечист для вас.

the hare, because it chews the cud but does not have cloven hooves, is unclean to you;

7 А свинья, хотя у нее копыто и раздвоено, и имеет глубокий разрез, не жует жвачку – она нечиста для вас.

and the swine, though it divides the hoof, having cloven hooves, yet does not chew the cud, is unclean to you.

8 Н е ешьте их мясо и не прикасайтесь к их трупам: они нечисты для вас.

Their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall not touch. They are unclean to you.

9 И з существ, живущих в воде – в морях и реках, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя.

‘These you may eat of all that are in the water: whatever in the water has fins and scales, whether in the seas or in the rivers—that you may eat.

10 Н о теми существами из морей и рек, у которых нет плавников и чешуи, и пресмыкающимися, и другой водяной живностью гнушайтесь.

But all in the seas or in the rivers that do not have fins and scales, all that move in the water or any living thing which is in the water, they are an abomination to you.

11 Г нушаясь ими, не ешьте их мясо. Гнушайтесь их трупами.

They shall be an abomination to you; you shall not eat their flesh, but you shall regard their carcasses as an abomination.

12 В ся водная живность, которая не имеет плавников и чешуи, пусть будет для вас мерзостью.

Whatever in the water does not have fins or scales—that shall be an abomination to you.

13 В от птицы, которыми вы должны гнушаться и которых не должны есть, потому что это мерзость: орел, бородач, скопа,

‘And these you shall regard as an abomination among the birds; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, the vulture, the buzzard,

14 к оршун, любой вид сокола,

the kite, and the falcon after its kind;

15 л юбой вид ворона,

every raven after its kind,

16 с ова, козодой, чайка, любой вид ястреба,

the ostrich, the short-eared owl, the sea gull, and the hawk after its kind;

17 д омовой сыч, большой баклан, филин,

the little owl, the fisher owl, and the screech owl;

18 б елая сова, пустынная сова, стервятник,

the white owl, the jackdaw, and the carrion vulture;

19 а ист, любой вид цапли, удод и летучая мышь.

the stork, the heron after its kind, the hoopoe, and the bat.

20 В се насекомые, которые могут и летать, и ползать, пусть будут для вас мерзостью.

‘All flying insects that creep on all fours shall be an abomination to you.

21 И з всех летающих и ползающих насекомых вы можете есть только тех, у которых ноги приспособлены к прыжкам.

Yet these you may eat of every flying insect that creeps on all fours: those which have jointed legs above their feet with which to leap on the earth.

22 И з них вы можете есть любой вид саранчи, акрид, цикад и кузнечиков.

These you may eat: the locust after its kind, the destroying locust after its kind, the cricket after its kind, and the grasshopper after its kind.

23 Н о остальными насекомыми, которые могут и летать, и ползать, гнушайтесь

But all other flying insects which have four feet shall be an abomination to you. Unclean Animals

24 В ы осквернитесь ими. Любой, кто прикоснется к их трупам, будет нечист до вечера.

‘By these you shall become unclean; whoever touches the carcass of any of them shall be unclean until evening;

25 Л юбой, кто подберет такой труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера.

whoever carries part of the carcass of any of them shall wash his clothes and be unclean until evening:

26 Л юбое животное, у которого копыто раздвоено, но не имеет глубокого разреза, или которое не жует жвачку, нечисто для вас. Всякий, кто прикоснется к ним, станет нечист.

The carcass of any animal which divides the foot, but is not cloven-hoofed or does not chew the cud, is unclean to you. Everyone who touches it shall be unclean.

27 Т е четвероногие животные, которые ходят на лапах, нечисты для вас. Любой, кто прикоснется к их трупам, будет нечист до вечера.

And whatever goes on its paws, among all kinds of animals that go on all fours, those are unclean to you. Whoever touches any such carcass shall be unclean until evening.

28 Л юбой, кто подберет их труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера. Эти животные нечисты для вас.

Whoever carries any such carcass shall wash his clothes and be unclean until evening. It is unclean to you.

29 И з пресмыкающихся для вас нечисты: ласка, мышь, любой вид шипохвоста,

‘These also shall be unclean to you among the creeping things that creep on the earth: the mole, the mouse, and the large lizard after its kind;

30 г еккон, варан, стенная ящерица, веретеница и хамелеон.

the gecko, the monitor lizard, the sand reptile, the sand lizard, and the chameleon.

31 И з пресмыкающихся все эти животные нечисты для вас. Любой, кто прикоснется к их трупам, будет нечист до вечера.

These are unclean to you among all that creep. Whoever touches them when they are dead shall be unclean until evening.

32 Е сли труп упадет на что-нибудь, та вещь, каким бы ни было ее назначение, станет нечиста, будь она из дерева, ткани, шкуры или мешковины. Ее нужно окунуть в воду. Она будет нечиста до вечера, а затем вновь станет чистой.

Anything on which any of them falls, when they are dead shall be unclean, whether it is any item of wood or clothing or skin or sack, whatever item it is, in which any work is done, it must be put in water. And it shall be unclean until evening; then it shall be clean.

33 Е сли труп упадет в глиняный горшок, все в нем станет нечистым, и горшок нужно разбить.

Any earthen vessel into which any of them falls you shall break; and whatever is in it shall be unclean:

34 П ища, на которую попала вода из такого горшка, нечиста, и любое питье станет в нем нечистым.

in such a vessel, any edible food upon which water falls becomes unclean, and any drink that may be drunk from it becomes unclean.

35 В се, на что упадет труп, станет нечистым. Печь или горшок для стряпни нужно разбить. Они нечисты, обходитесь с ними как с нечистыми.

And everything on which a part of any such carcass falls shall be unclean; whether it is an oven or cooking stove, it shall be broken down; for they are unclean, and shall be unclean to you.

36 О днако источник или хранилище для воды останутся чистыми, но все, что в них прикоснется к трупу, станет нечистым.

Nevertheless a spring or a cistern, in which there is plenty of water, shall be clean, but whatever touches any such carcass becomes unclean.

37 Е сли труп упадет на семена, ждущие высадки, они останутся чистыми.

And if a part of any such carcass falls on any planting seed which is to be sown, it remains clean.

38 Н о если семена, на которые упал труп, были залиты водой, они станут нечисты для вас.

But if water is put on the seed, and if a part of any such carcass falls on it, it becomes unclean to you.

39 Л юбой, кто прикоснулся к трупу животного, дозволенного вам в пищу, будет нечист до вечера.

‘And if any animal which you may eat dies, he who touches its carcass shall be unclean until evening.

40 Л юбой, кто поест от трупа, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера. Любой, кто подберет труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера.

He who eats of its carcass shall wash his clothes and be unclean until evening. He also who carries its carcass shall wash his clothes and be unclean until evening.

41 Л юбое существо, которое пресмыкается по земле, мерзость. Его нельзя есть.

‘And every creeping thing that creeps on the earth shall be an abomination. It shall not be eaten.

42 Н е ешьте пресмыкающихся, все равно ползают ли они на брюхе, передвигаются ли на четырех ногах или имеют много ног – это мерзость.

Whatever crawls on its belly, whatever goes on all fours, or whatever has many feet among all creeping things that creep on the earth—these you shall not eat, for they are an abomination.

43 Н е оскверняйтесь ими, не делайтесь через них нечистыми.

You shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creeps; nor shall you make yourselves unclean with them, lest you be defiled by them.

44 Я – Господь, ваш Бог; освящайтесь и будьте святы, потому что Я свят. Не оскверняйтесь никакой живностью, которая пресмыкается по земле.

For I am the Lord your God. You shall therefore consecrate yourselves, and you shall be holy; for I am holy. Neither shall you defile yourselves with any creeping thing that creeps on the earth.

45 Я – Господь, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Будьте святы, потому что Я свят.

For I am the Lord who brings you up out of the land of Egypt, to be your God. You shall therefore be holy, for I am holy.

46 Т аков закон о зверях, птицах и всякой живности, которая кишит в воде и пресмыкается по земле.

‘This is the law of the animals and the birds and every living creature that moves in the waters, and of every creature that creeps on the earth,

47 О тличайте нечистое от чистого, живность, которую можно есть, от той, которую есть нельзя».

to distinguish between the unclean and the clean, and between the animal that may be eaten and the animal that may not be eaten.’”