Исход 15 ~ Exodus 15

picture

1 Т огда Моисей с израильтянами воспели Господу эту песню: «Господу буду петь. Он высоко вознесен. Коня и его всадника бросил Он в море.

Then Moses and the children of Israel sang this song to the Lord, and spoke, saying: “I will sing to the Lord, For He has triumphed gloriously! The horse and its rider He has thrown into the sea!

2 Г осподь – моя сила и песнь; Он стал мне спасением. Он – мой Бог, я восславлю Его; Бог отца моего: я Его превознесу.

The Lord is my strength and song, And He has become my salvation; He is my God, and I will praise Him; My father’s God, and I will exalt Him.

3 Г осподь– это воин; Господь – Имя Ему.

The Lord is a man of war; The Lord is His name.

4 К олесницы и войско фараона бросил Он в море. Лучшие воины египтян утоплены в Красном море.

Pharaoh’s chariots and his army He has cast into the sea; His chosen captains also are drowned in the Red Sea.

5 П учина сомкнулась над ними, и они канули в бездну, как камень.

The depths have covered them; They sank to the bottom like a stone.

6 П равая рука Твоя, Господи, мощью прославилась. Правая рука Твоя, Господи, сокрушила врага.

“Your right hand, O Lord, has become glorious in power; Your right hand, O Lord, has dashed the enemy in pieces.

7 В еличием славы Своей Ты поверг восставших против Тебя. Возгорелся Твой гнев – он их, как солому, пожрал.

And in the greatness of Your excellence You have overthrown those who rose against You; You sent forth Your wrath; It consumed them like stubble.

8 Д охнул Ты на воды – вздыбились они, встали как стена; сгустилась пучина морская.

And with the blast of Your nostrils The waters were gathered together; The floods stood upright like a heap; The depths congealed in the heart of the sea.

9 Х вастался враг: “Погонюсь, настигну их. Разделю добычу, натешусь ею. Вытащу меч – истребит их моя рука”.

The enemy said, ‘I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; My desire shall be satisfied on them. I will draw my sword, My hand shall destroy them.’

10 Н о дунул Ты вихрем Своим, и накрыло их море. Утонули они, как свинец, в могучих водах.

You blew with Your wind, The sea covered them; They sank like lead in the mighty waters.

11 К то из богов подобен Тебе, Господи? Кто подобен Тебе, величественному в святости, устрашающему во славе, творящему чудеса?

“Who is like You, O Lord, among the gods? Who is like You, glorious in holiness, Fearful in praises, doing wonders?

12 П ростер Ты правую руку – и поглотила их земля.

You stretched out Your right hand; The earth swallowed them.

13 С воей нетленной любовью поведешь Ты народ, который спас. Своей силой Ты его направишь к Своему святому жилищу.

You in Your mercy have led forth The people whom You have redeemed; You have guided them in Your strength To Your holy habitation.

14 Н ароды услышат и затрепещут; ужас охватит филистимских жителей.

“The people will hear and be afraid; Sorrow will take hold of the inhabitants of Philistia.

15 У страшатся вожди Эдома, трепет охватит правителей Моава, скроются жители Ханаана –

Then the chiefs of Edom will be dismayed; The mighty men of Moab, Trembling will take hold of them; All the inhabitants of Canaan will melt away.

16 с трах и ужас падут на них. Силой Твоей руки они станут как камень – пока не пройдет Твой народ, Господи, пока не пройдет народ, который Ты приобрел.

Fear and dread will fall on them; By the greatness of Your arm They will be as still as a stone, Till Your people pass over, O Lord, Till the people pass over Whom You have purchased.

17 Т ы приведешь и поселишь их на горе, где надел Твой – на том месте, Господи, которое Ты сделал Себе жилищем, в том святилище, Владыка, которое руки Твои основали.

You will bring them in and plant them In the mountain of Your inheritance, In the place, O Lord, which You have made For Your own dwelling, The sanctuary, O Lord, which Your hands have established.

18 Г осподь будет царствовать навеки».

“The Lord shall reign forever and ever.”

19 К огда лошади, колесницы и всадники фараона вошли в море, Господь обрушил на них морские воды. А израильтяне прошли через море, как по суше.

For the horses of Pharaoh went with his chariots and his horsemen into the sea, and the Lord brought back the waters of the sea upon them. But the children of Israel went on dry land in the midst of the sea. The Song of Miriam

20 П ророчица Мирьям, сестра Аарона, взяла бубен, и женщины с бубнами, танцуя, пошли за ней.

Then Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took the timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.

21 М ирьям им пела: «Господу пойте – Он высоко вознесен. Коня и его всадника бросил Он в море». Воды Мары и Елима

And Miriam answered them: “Sing to the Lord, For He has triumphed gloriously! The horse and its rider He has thrown into the sea!” Bitter Waters Made Sweet

22 М оисей повел израильтян от Красного моря, и они вошли в пустыню Сур. Три дня они шли по пустыне, не находя воды.

So Moses brought Israel from the Red Sea; then they went out into the Wilderness of Shur. And they went three days in the wilderness and found no water.

23 П ридя в Мару, они не могли пить воду: она была горькой. (Вот почему это место называется Мара ).

Now when they came to Marah, they could not drink the waters of Marah, for they were bitter. Therefore the name of it was called Marah.

24 Н арод стал роптать на Моисея, говоря: – Что нам пить?

And the people complained against Moses, saying, “What shall we drink?”

25 М оисей взмолился к Господу, и Господь показал ему кусок дерева. Моисей бросил его в воду – и вода стала пригодной для питья. Там Господь дал им закон и устав, чтобы испытать их.

So he cried out to the Lord, and the Lord showed him a tree. When he cast it into the waters, the waters were made sweet. There He made a statute and an ordinance for them, and there He tested them,

26 О н сказал: – Если вы будете внимательно слушать голос Господа, вашего Бога, и делать угодное Ему, если будете послушны Его повелениям и сохраните Его уставы, Я не нашлю на вас ни одного из недугов, которые наслал на египтян. Ведь Я – Господь, Который исцеляет вас.

and said, “If you diligently heed the voice of the Lord your God and do what is right in His sight, give ear to His commandments and keep all His statutes, I will put none of the diseases on you which I have brought on the Egyptians. For I am the Lord who heals you.”

27 О ни пришли в Елим, где было двенадцать источников воды и семьдесят пальм. Там они расположились лагерем у воды.

Then they came to Elim, where there were twelve wells of water and seventy palm trees; so they camped there by the waters.