1 – Не разносите лживых слухов. Не помогайте виновному лжесвидетельством.
“You shall not circulate a false report. Do not put your hand with the wicked to be an unrighteous witness.
2 Н е следуйте за большинством, творя зло или извращая на суде правду,
You shall not follow a crowd to do evil; nor shall you testify in a dispute so as to turn aside after many to pervert justice.
3 и не потворствуйте бедному в его тяжбе.
You shall not show partiality to a poor man in his dispute.
4 Е сли увидите, что вол или осел у врага заблудились, непременно верните их ему.
“If you meet your enemy’s ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again.
5 Е сли увидите, что осел того, кто ненавидит вас, упал под ношей, не оставляйте его так, непременно помогите ему.
If you see the donkey of one who hates you lying under its burden, and you would refrain from helping it, you shall surely help him with it.
6 Н е лишайте бедняков правосудия.
“You shall not pervert the judgment of your poor in his dispute.
7 Н е обвиняйте ложно, не казните невиновного и честного: Я не прощу такого злодеяния.
Keep yourself far from a false matter; do not kill the innocent and righteous. For I will not justify the wicked.
8 Н е берите взяток: они ослепляют зрячих и губят невиновных.
And you shall take no bribe, for a bribe blinds the discerning and perverts the words of the righteous.
9 Н е угнетайте поселенцев. Вы сами знаете, каково поселенцам, потому что были ими в Египте. Субботний год и субботний день
“Also you shall not oppress a stranger, for you know the heart of a stranger, because you were strangers in the land of Egypt. The Law of Sabbaths
10 – Шесть лет засевайте поля и собирайте урожай,
“Six years you shall sow your land and gather in its produce,
11 а на седьмой год пусть земля отдыхает под паром. Тогда бедняки из народа смогут кормиться от нее, а звери – доедать после них остатки. Так же поступайте с виноградниками и масличными рощами.
but the seventh year you shall let it rest and lie fallow, that the poor of your people may eat; and what they leave, the beasts of the field may eat. In like manner you shall do with your vineyard and your olive grove.
12 Ш есть дней трудитесь, но в седьмой день не работайте, чтобы ваши вол и осел отдохнули, а раб, рожденный у вас в доме, и поселенец набрались сил.
Six days you shall do your work, and on the seventh day you shall rest, that your ox and your donkey may rest, and the son of your female servant and the stranger may be refreshed.
13 Б удьте внимательны ко всему, что Я вам сказал. Не призывайте имен других богов. Пусть ваши уста даже не произносят их имен. Три ежегодных праздника
“And in all that I have said to you, be circumspect and make no mention of the name of other gods, nor let it be heard from your mouth. Three Annual Feasts
14 – Три раза в год устраивайте Мне праздник.
“Three times you shall keep a feast to Me in the year:
15 С правляйте праздник Пресных хлебов. Семь дней ешьте хлеб, приготовленный без закваски, как Я повелел вам. Делайте так в установленное время месяца авива, потому что в этом месяце вы вышли из Египта. Пусть никто не приходит поклоняться Мне с пустыми руками.
You shall keep the Feast of Unleavened Bread (you shall eat unleavened bread seven days, as I commanded you, at the time appointed in the month of Abib, for in it you came out of Egypt; none shall appear before Me empty);
16 С правляйте праздник Жатвы, когда собираете первые плоды посеянного вами в поле. Справляйте и праздник Сбора плодов в конце года, когда убираете с поля весь урожай.
and the Feast of Harvest, the firstfruits of your labors which you have sown in the field; and the Feast of Ingathering at the end of the year, when you have gathered in the fruit of your labors from the field.
17 Т ри раза в год все мужчины должны приходить поклоняться Владыке Господу.
“Three times in the year all your males shall appear before the Lord God.
18 Н е приносите Мне жертвенной крови вместе с чем-либо, приготовленным на закваске. Жир от праздничных приношений нельзя хранить до утра.
“You shall not offer the blood of My sacrifice with leavened bread; nor shall the fat of My sacrifice remain until morning.
19 Л учшее из первых плодов земли приносите в дом Господа, вашего Бога. Не варите козленка в молоке его матери. Ангел, посланный приготовить путь
The first of the firstfruits of your land you shall bring into the house of the Lord your God. You shall not boil a young goat in its mother’s milk. The Angel and the Promises
20 – Я посылаю перед вами Ангела, чтобы защищать вас в пути и привести на место, которое Я приготовил.
“Behold, I send an Angel before you to keep you in the way and to bring you into the place which I have prepared.
21 Б удьте внимательны к Нему и слушайтесь Его. Не восставайте против Него; Он не простит вам отступничества, потому что в Нем – Мое Имя.
Beware of Him and obey His voice; do not provoke Him, for He will not pardon your transgressions; for My name is in Him.
22 Е сли вы будете слушаться Его, если будете исполнять все, что Я говорю, Я буду врагом вашим врагам и противником вашим противникам.
But if you indeed obey His voice and do all that I speak, then I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries.
23 М ой Ангел пойдет перед вами и приведет вас в землю аморреев, хеттов, ферезеев, хананеев, хивеев и иевусеев, и Я погублю их.
For My Angel will go before you and bring you in to the Amorites and the Hittites and the Perizzites and the Canaanites and the Hivites and the Jebusites; and I will cut them off.
24 Н е поклоняйтесь их богам, не служите им и не подражайте их обычаям. Сокрушите их и разбейте на куски их священные камни.
You shall not bow down to their gods, nor serve them, nor do according to their works; but you shall utterly overthrow them and completely break down their sacred pillars.
25 С лужите Господу, вашему Богу, и Его благословение будет на вашей пище и воде. Я избавлю вас от болезней,
“So you shall serve the Lord your God, and He will bless your bread and your water. And I will take sickness away from the midst of you.
26 и в вашей земле не будет выкидышей и бесплодия. Я сделаю полным число дней вашей жизни.
No one shall suffer miscarriage or be barren in your land; I will fulfill the number of your days.
27 Я пошлю перед вами Мой ужас и повергну в смятение всякий народ, против которого вы пойдете. Я обращу в бегство ваших врагов.
“I will send My fear before you, I will cause confusion among all the people to whom you come, and will make all your enemies turn their backs to you.
28 Я пошлю перед вами шершней, чтобы прогнать с вашей дороги хивеев, хананеев и хеттов.
And I will send hornets before you, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite from before you.
29 Н о Я не прогоню их в один год – ведь тогда земля опустеет, а диких зверей станет слишком много.
I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate and the beasts of the field become too numerous for you.
30 Я буду прогонять их от вас постепенно, пока вас не станет достаточно, чтобы завладеть этой землей.
Little by little I will drive them out from before you, until you have increased, and you inherit the land.
31 Я проведу ваши границы от Красного моря до Филистимского моря, и от пустыни до Евфрата. Я отдам вам во власть жителей этой земли, и вы прогоните их от себя.
And I will set your bounds from the Red Sea to the sea, Philistia, and from the desert to the River. For I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you.
32 Н е вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.
You shall make no covenant with them, nor with their gods.
33 Н е давайте им жить на вашей земле, иначе они введут вас в грех против Меня: служение их богам непременно станет для вас западней.
They shall not dwell in your land, lest they make you sin against Me. For if you serve their gods, it will surely be a snare to you.”