1 И так, освободитесь от всякой злобы, лжи, лицемерия, зависти и клеветы.
Therefore, laying aside all malice, all deceit, hypocrisy, envy, and all evil speaking,
2 К ак новорожденные младенцы, стремитесь к чистому, духовному молоку, чтобы, питаясь им, вырасти в вашем спасении,
as newborn babes, desire the pure milk of the word, that you may grow thereby,
3 р аз вы вкусили, что Господь благ. Живой храм
if indeed you have tasted that the Lord is gracious. The Chosen Stone and His Chosen People
4 К огда вы приходите к Нему, к живому камню, отверженному людьми, но драгоценному, избранному Богом,
Coming to Him as to a living stone, rejected indeed by men, but chosen by God and precious,
5 т о пусть из вас самих, как из живых камней, строится духовный дом, чтобы вам быть святым священством и приносить через Иисуса Христа духовные жертвы, приятные Богу.
you also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.
6 В едь в Писании говорится: «Вот, Я кладу на Сионе избранный и драгоценный краеугольный Камень. Верующий в Него никогда не будет постыжен».
Therefore it is also contained in the Scripture, “Behold, I lay in Zion A chief cornerstone, elect, precious, And he who believes on Him will by no means be put to shame.”
7 И так, для вас, верующих, Этот Камень ценен. Но для тех, кто не верит, Он есть «Камень, Который строители отвергли, но Который стал краеугольным»
Therefore, to you who believe, He is precious; but to those who are disobedient, “The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone,”
8 и «Камень, о Который споткнутся, и Скала, из-за Которой они упадут». Они спотыкаются потому, что не послушны слову. Так для них и было определено.
and “A stone of stumbling And a rock of offense.” They stumble, being disobedient to the word, to which they also were appointed.
9 А вы – род избранный, царственное священство, святой народ, люди, принадлежащие Богу, призванные возвещать о Его великих делах. Он призвал вас из тьмы в Свой чудесный свет.
But you are a chosen generation, a royal priesthood, a holy nation, His own special people, that you may proclaim the praises of Him who called you out of darkness into His marvelous light;
10 В ы, которые раньше не были народом, теперь стали народом Божьим. Раньше не знавшие милости, теперь же помилованные.
who once were not a people but are now the people of God, who had not obtained mercy but now have obtained mercy. Living Before the World
11 В озлюбленные, я умоляю вас как пришельцев и странников, держаться подальше от ваших низменных желаний, которые воюют против вашей души.
Beloved, I beg you as sojourners and pilgrims, abstain from fleshly lusts which war against the soul,
12 Ж ивите достойно среди язычников, чтобы те, кто клевещет на вас, называя вас злодеями, увидели бы ваши добрые дела и прославили Бога в День посещения. Послушание правителям и власти
having your conduct honorable among the Gentiles, that when they speak against you as evildoers, they may, by your good works which they observe, glorify God in the day of visitation. Submission to Government
13 Р ади Господа подчиняйтесь всякой власти, установленной людьми, будь то императору как высшей власти,
Therefore submit yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake, whether to the king as supreme,
14 и ли наместникам, назначенным им, чтобы наказывать делающих зло и поощрять делающих добро.
or to governors, as to those who are sent by him for the punishment of evildoers and for the praise of those who do good.
15 Б ог хочет, чтобы, делая добро, вы прекратили невежественные разговоры глупых людей.
For this is the will of God, that by doing good you may put to silence the ignorance of foolish men—
16 Х оть вы и свободные люди, смотрите, чтобы ваша свобода не стала прикрытием зла, ведь вы – слуги Божьи.
as free, yet not using liberty as a cloak for vice, but as bondservants of God.
17 О казывайте всем уважение, любите братство, бойтесь Бога и почитайте императора.
Honor all people. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king. Submission to Masters
18 Р абы, подчиняйтесь со всяким уважением своим хозяевам, и причем не только тем, кто добр и снисходителен, но и тем, кто жесток.
Servants, be submissive to your masters with all fear, not only to the good and gentle, but also to the harsh.
19 Э то достойно хвалы, если кто-то по совести ради Бога переносит скорби, несправедливо страдая.
For this is commendable, if because of conscience toward God one endures grief, suffering wrongfully.
20 В едь если вы терпите, когда вас бьют за проступки, то в чем ваша заслуга? Но если вы страдаете за добро и терпеливо это переносите – вы заслужили одобрение Бога.
For what credit is it if, when you are beaten for your faults, you take it patiently? But when you do good and suffer, if you take it patiently, this is commendable before God.
21 К этому вы были призваны, потому что и Христос пострадал за вас, оставив вам пример, чтобы вы следовали по Его стопам!
For to this you were called, because Christ also suffered for us, leaving us an example, that you should follow His steps:
22 « Он не совершил греха, и в устах Его не было никакой лжи».
“Who committed no sin, Nor was deceit found in His mouth”;
23 К огда Его оскорбляли, Он не отвечал оскорблениями; страдая, Он не угрожал, но доверял Себя Тому, Кто судит справедливо.
who, when He was reviled, did not revile in return; when He suffered, He did not threaten, but committed Himself to Him who judges righteously;
24 О н Сам в Своем теле вознес наши грехи на дерево, чтобы мы умерли для греха и жили для праведности. Его ранами вы были исцелены.
who Himself bore our sins in His own body on the tree, that we, having died to sins, might live for righteousness—by whose stripes you were healed.
25 В едь вы, как овцы, сбились с пути, но сейчас вы вернулись к вашему Пастырю, Хранителю душ ваших.
For you were like sheep going astray, but have now returned to the Shepherd and Overseer of your souls.