1 В моем первом повествовании, Феофил, я написал обо всем, что Иисус делал и чему Он учил от начала
The former account I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
2 д о того дня, когда, дав через Святого Духа повеления избранным Им апостолам, Он вознесся на небеса.
until the day in which He was taken up, after He through the Holy Spirit had given commandments to the apostles whom He had chosen,
3 П осле Своего страдания Он представал перед этими людьми живым со многими доказательствами. Иисус являлся им в течение сорока дней и говорил о Божьем Царстве.
to whom He also presented Himself alive after His suffering by many infallible proofs, being seen by them during forty days and speaking of the things pertaining to the kingdom of God. The Holy Spirit Promised
4 О днажды, обедая вместе с ними, Он велел им не покидать Иерусалима, но ждать обещанного Отцом. – Это то, о чем вы и слышали от Меня.
And being assembled together with them, He commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the Promise of the Father, “which,” He said, “you have heard from Me;
5 П отому что Иоанн крестил водой, а вы через несколько дней будете крещены Святым Духом.
for John truly baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit not many days from now.”
6 К огда ученики собрались вместе, они спросили Его: – Господи, не настало ли время Тебе восстановить царство Израиля?
Therefore, when they had come together, they asked Him, saying, “Lord, will You at this time restore the kingdom to Israel?”
7 О н сказал им: – Не ваше дело знать времена и сроки, которые Отец установил Своей властью.
And He said to them, “It is not for you to know times or seasons which the Father has put in His own authority.
8 К огда на вас сойдет Святой Дух, вы получите силу и будете Моими свидетелями в Иерусалиме, по всей Иудее, в Самарии и до края земли.
But you shall receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be witnesses to Me in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the end of the earth.” Jesus Ascends to Heaven
9 С казав это, Он на их глазах был поднят ввысь, и облако скрыло Его от их взглядов.
Now when He had spoken these things, while they watched, He was taken up, and a cloud received Him out of their sight.
10 О ни пристально смотрели в небо, пока Он поднимался, как вдруг рядом с ними оказались два человека в белых одеждах.
And while they looked steadfastly toward heaven as He went up, behold, two men stood by them in white apparel,
11 – Галилеяне, – сказали они, – что вы стоите и смотрите в небо? Этот Иисус, Который был взят от вас в небеса, придет точно таким же образом, каким вы видели Его возносящимся. Избрание нового апостола вместо Иуды (Мат. 10: 2-4; Мк. 3: 15-19; Лк. 6: 14-16)
who also said, “Men of Galilee, why do you stand gazing up into heaven? This same Jesus, who was taken up from you into heaven, will so come in like manner as you saw Him go into heaven.” The Upper Room Prayer Meeting
12 П осле этого они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Масличной, которая находится на расстоянии субботнего пути от Иерусалима.
Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey.
13 П ридя, они поднялись в верхнюю комнату и там оставались – Петр и Иоанн, Иаков и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков сын Алфея, Симон Зилот и Иуда, сын Иакова.
And when they had entered, they went up into the upper room where they were staying: Peter, James, John, and Andrew; Philip and Thomas; Bartholomew and Matthew; James the son of Alphaeus and Simon the Zealot; and Judas the son of James.
14 В се они единодушно пребывали в молитве. С ними были и несколько женщин, а также мать Иисуса Мария и Его братья.
These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women and Mary the mother of Jesus, and with His brothers. Matthias Chosen
15 В те дни Петр встал посреди верующих (в собрании было около ста двадцати человек)
And in those days Peter stood up in the midst of the disciples (altogether the number of names was about a hundred and twenty), and said,
16 и сказал: – Братья, должно было исполниться Писание, где Святой Дух предсказал через Давида об Иуде, который вел тех, кто шел арестовать Иисуса.
“Men and brethren, this Scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who arrested Jesus;
17 И уда был одним из нас и принимал участие в нашем служении.
for he was numbered with us and obtained a part in this ministry.”
18 ( На деньги, полученные за совершенное им зло, он купил поле, но, упав вниз головой, он разбился, и его внутренности вывалились наружу.
(Now this man purchased a field with the wages of iniquity; and falling headlong, he burst open in the middle and all his entrails gushed out.
19 О б этом узнали все жители Иерусалима и прозвали поле, на своем языке Акелдама, то есть «Кровавое поле».)
And it became known to all those dwelling in Jerusalem; so that field is called in their own language, Akel Dama, that is, Field of Blood.)
20 В едь в книге Псалмов написано: «Пусть его жилище будет в запустении, пусть никто там больше не живет» и «Пусть другой займет его положение».
“For it is written in the Book of Psalms: ‘Let his dwelling place be desolate, And let no one live in it’; and, ‘Let another take his office.’
21 П оэтому нам необходимо выбрать одного из тех людей, кто сопровождал нас все то время, когда Господь Иисус был среди нас,
“Therefore, of these men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
22 н ачиная от крещения Иоанна и до того дня, когда Иисус был взят от нас. Он, как и мы, должен быть свидетелем Его воскресения.
beginning from the baptism of John to that day when He was taken up from us, one of these must become a witness with us of His resurrection.”
23 П редложили двоих: Иосифа, которого еще называют Варсавой, или Иустом, и Матфия.
And they proposed two: Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
24 И помолились: – Господи, Ты знаешь сердце каждого; укажи на одного из этих двоих, кого Ты избрал
And they prayed and said, “You, O Lord, who know the hearts of all, show which of these two You have chosen
25 н а это служение: быть Твоим апостолом вместо Иуды, который ушел, куда ему суждено.
to take part in this ministry and apostleship from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.”
26 П отом они бросили жребий, и жребий выпал на Матфия, который и был причислен к одиннадцати апостолам.
And they cast their lots, and the lot fell on Matthias. And he was numbered with the eleven apostles.