Бытие 21 ~ Genesis 21

picture

1 Г осподь, как Он и сказал, был милостив к Сарре и выполнил Свое обещание:

And the Lord visited Sarah as He had said, and the Lord did for Sarah as He had spoken.

2 С арра забеременела и родила Аврааму сына, когда тот уже состарился, в то самое время, как обещал ему Бог.

For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.

3 А враам дал новорожденному сыну, которого родила ему Сарра, имя Исаак.

And Abraham called the name of his son who was born to him—whom Sarah bore to him—Isaac.

4 К огда его сыну Исааку исполнилось восемь дней, Авраам обрезал его, как велел ему Бог.

Then Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.

5 А врааму было сто лет, когда у него родился сын Исаак.

Now Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him.

6 С арра сказала: – Бог заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеется вместе со мной.

And Sarah said, “God has made me laugh, and all who hear will laugh with me.”

7 И добавила: – Кто бы сказал Аврааму, что Сарра будет кормить грудью? Но я родила ему сына в его старости.

She also said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age.” Hagar and Ishmael Depart

8 Р ебенок вырос и был отнят от груди. В тот день, когда Исаак был отнят от груди, Авраам устроил большой пир. Изгнание Агари и Измаила

So the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the same day that Isaac was weaned.

9 С арра увидела, что сын, которого египтянка Агарь родила Аврааму, насмехается над Исааком,

And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, scoffing.

10 и сказала Аврааму: – Прогони эту рабыню и ее сына, потому что сын этой рабыни не разделит наследства с моим сыном Исааком.

Therefore she said to Abraham, “Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, namely with Isaac.”

11 А враам был сильно огорчен, потому что это был его сын.

And the matter was very displeasing in Abraham’s sight because of his son.

12 Н о Бог сказал ему: – Не огорчайся из-за мальчика и рабыни. Послушайся Сарры и сделай все, как она говорит, потому что через Исаака ты будешь иметь потомство, которое Я тебе обещал.

But God said to Abraham, “Do not let it be displeasing in your sight because of the lad or because of your bondwoman. Whatever Sarah has said to you, listen to her voice; for in Isaac your seed shall be called.

13 Н о Я произведу народ и от сына рабыни, потому что и он – твой потомок.

Yet I will also make a nation of the son of the bondwoman, because he is your seed.”

14 Н а другой день рано утром Авраам взял еды и бурдюк с водой и дал Агари: положил их ей на плечи и отослал ее прочь вместе с ребенком. Она отправилась в путь и блуждала в пустыне Вирсавии.

So Abraham rose early in the morning, and took bread and a skin of water; and putting it on her shoulder, he gave it and the boy to Hagar, and sent her away. Then she departed and wandered in the Wilderness of Beersheba.

15 К огда вода в бурдюке кончилась, она оставила мальчика под кустом,

And the water in the skin was used up, and she placed the boy under one of the shrubs.

16 и отойдя, села неподалеку, на расстоянии выстрела из лука, потому что думала: «Не стану смотреть, как мальчик умирает». И сидя там неподалеку, она разрыдалась.

Then she went and sat down across from him at a distance of about a bowshot; for she said to herself, “Let me not see the death of the boy.” So she sat opposite him, and lifted her voice and wept.

17 Б ог услышал плач мальчика и Ангел Бога обратился к Агари с небес и сказал ей: – Что с тобой, Агарь? Не бойся, Бог услышал, как плачет мальчик там, где он лежит.

And God heard the voice of the lad. Then the angel of God called to Hagar out of heaven, and said to her, “What ails you, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the lad where he is.

18 В ставай, подними мальчика, и возьми его за руку, потому что Я произведу от него великий народ.

Arise, lift up the lad and hold him with your hand, for I will make him a great nation.”

19 Т ут Бог открыл ей глаза, и она увидела колодец с водой. Она пошла, наполнила бурдюк водой и напоила мальчика.

Then God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water, and gave the lad a drink.

20 Б ог был с мальчиком. Измаил вырос, поселился в пустыне и стал стрелком из лука.

So God was with the lad; and he grew and dwelt in the wilderness, and became an archer.

21 О н жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта. Договор между Авраамом и Авимелехом в Вирсавии

He dwelt in the Wilderness of Paran; and his mother took a wife for him from the land of Egypt. A Covenant with Abimelech

22 В то время Авимелех и Фихол, начальник его войска, сказали Аврааму: – Бог с тобой во всем, что ты делаешь.

And it came to pass at that time that Abimelech and Phichol, the commander of his army, spoke to Abraham, saying, “God is with you in all that you do.

23 П оклянись же мне здесь перед Богом, что ты не поступишь вероломно ни со мной, ни с моими детьми, ни с моим потомством. Окажи мне и стране, в которой ты живешь как пришелец, ту же милость, какую я оказал тебе.

Now therefore, swear to me by God that you will not deal falsely with me, with my offspring, or with my posterity; but that according to the kindness that I have done to you, you will do to me and to the land in which you have dwelt.”

24 А враам сказал: – Клянусь.

And Abraham said, “I will swear.”

25 П отом Авраам упрекнул Авимелеха за колодец с водой, который захватили слуги Авимелеха.

Then Abraham rebuked Abimelech because of a well of water which Abimelech’s servants had seized.

26 Н о Авимелех сказал: – Я не знаю, кто это сделал. Ты не говорил мне, и до сего дня я не слышал об этом.

And Abimelech said, “I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor had I heard of it until today.”

27 А враам привел мелкий и крупный скот и дал Авимелеху, и они заключили союз.

So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant.

28 А враам отделил из стада семь молодых овец,

And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.

29 и Авимелех спросил Авраама: – Что означают эти семь молодых овец, которых ты отделил особо?

Then Abimelech asked Abraham, “What is the meaning of these seven ewe lambs which you have set by themselves?”

30 О н ответил: – Прими от меня семь этих молодых овец как свидетельство того, что я выкопал этот колодец, и он мой.

And he said, “You will take these seven ewe lambs from my hand, that they may be my witness that I have dug this well.”

31 В от почему то место было названо Вирсавия: ведь они оба дали там клятву.

Therefore he called that place Beersheba, because the two of them swore an oath there.

32 З аключив союз в Вирсавии, Авимелех и Фихол, начальник его войска, вернулись в землю филистимлян.

Thus they made a covenant at Beersheba. So Abimelech rose with Phichol, the commander of his army, and they returned to the land of the Philistines.

33 А враам посадил в Вирсавии тамариск и призвал там Имя Господа, Бога Вечного.

Then Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there called on the name of the Lord, the Everlasting God.

34 А враам жил на земле филистимлян долгое время.

And Abraham stayed in the land of the Philistines many days.