Бытие 4 ~ Genesis 4

picture

1 А дам познал Еву, свою жену, и она забеременела и родила Каина. Она сказала: «С помощью Господа я приобрела человека».

Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, and said, “I have acquired a man from the Lord.”

2 П отом она родила его брата Авеля. Авель пас стада, а Каин обрабатывал землю.

Then she bore again, this time his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

3 Ч ерез некоторое время Каин принес в дар Господу плоды земли,

And in the process of time it came to pass that Cain brought an offering of the fruit of the ground to the Lord.

4 а Авель пожертвовал жирные части первородных своего стада. Авель и его дар были угодны Господу,

Abel also brought of the firstborn of his flock and of their fat. And the Lord respected Abel and his offering,

5 н о Каин и его дар не были угодны Ему. Каин разгневался, и лицо его потемнело от гнева.

but He did not respect Cain and his offering. And Cain was very angry, and his countenance fell.

6 Т огда Господь сказал Каину: – Почему ты сердишься? Почему твое лицо потемнело?

So the Lord said to Cain, “Why are you angry? And why has your countenance fallen?

7 Е сли ты будешь поступать правильно, неужели ты не будешь принят? Но если ты поступаешь неправильно, то у твоих дверей притаился грех: он желает овладеть тобой, но ты должен властвовать над ним.

If you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin lies at the door. And its desire is for you, but you should rule over it.”

8 К аин сказал своему брату Авелю: – Пойдем в поле. Когда они были в поле, Каин накинулся на своего брата Авеля и убил его.

Now Cain talked with Abel his brother; and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and killed him.

9 Т огда Господь сказал Каину: – Где твой брат Авель? – Не знаю, – ответил тот. – Разве я сторож моему брату?

Then the Lord said to Cain, “Where is Abel your brother?” He said, “I do not know. Am I my brother’s keeper?”

10 Г осподь сказал: – Что ты наделал? Кровь твоего брата взывает ко Мне из земли.

And He said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries out to Me from the ground.

11 Т еперь ты проклят, изгнан с земли, которая разверзлась, чтобы принять кровь твоего брата, пролитую твоей рукой.

So now you are cursed from the earth, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.

12 К огда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем.

When you till the ground, it shall no longer yield its strength to you. A fugitive and a vagabond you shall be on the earth.”

13 К аин сказал Господу: – Мое наказание тяжелее, чем я могу вынести.

And Cain said to the Lord, “My punishment is greater than I can bear!

14 Н ыне Ты гонишь меня с лица земли, и я буду скрыт от Твоего присутствия: я буду на земле бесприютным скитальцем, и первый же встречный убьет меня.

Surely You have driven me out this day from the face of the ground; I shall be hidden from Your face; I shall be a fugitive and a vagabond on the earth, and it will happen that anyone who finds me will kill me.”

15 Н о Господь сказал ему: – Нет. Если кто убьет Каина, тот примет за это семикратное возмездие. И Господь сделал Каину метку, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.

And the Lord said to him, “Therefore, whoever kills Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold.” And the Lord set a mark on Cain, lest anyone finding him should kill him. The Family of Cain

16 К аин ушел от Господа и жил в земле Нод, к востоку от Эдема. Потомки Каина

Then Cain went out from the presence of the Lord and dwelt in the land of Nod on the east of Eden.

17 К аин познал свою жену, и она забеременела и родила Еноха. В то время Каин строил город и назвал его по имени своего сына Еноха.

And Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch. And he built a city, and called the name of the city after the name of his son—Enoch.

18 У Еноха родился Ирад, у Ирада родился Мехиаель, у Мехиаеля родился Метушаэл, и у Метушаэла родился Ламех.

To Enoch was born Irad; and Irad begot Mehujael, and Mehujael begot Methushael, and Methushael begot Lamech.

19 Л амех взял себе в жены двух женщин: одну звали Ада, другую Цилла.

Then Lamech took for himself two wives: the name of one was Adah, and the name of the second was Zillah.

20 А да родила Иавала: он стал отцом тех, кто живет в шатрах и разводит скот.

And Adah bore Jabal. He was the father of those who dwell in tents and have livestock.

21 Е го брата звали Иувал: он стал отцом всех, кто играет на арфе и свирели.

His brother’s name was Jubal. He was the father of all those who play the harp and flute.

22 У Циллы тоже был сын, Тувал-Каин, который ковал все виды орудий из бронзы и железа. Сестрой Тувал-Каина была Наама.

And as for Zillah, she also bore Tubal-Cain, an instructor of every craftsman in bronze and iron. And the sister of Tubal-Cain was Naamah.

23 Л амех сказал своим женам: – Ада и Цилла, послушайте меня, жены Ламеха, внимайте моим словам. Я убил мужчину за то, что он ранил меня, юношу за то, что он ударил меня.

Then Lamech said to his wives: “Adah and Zillah, hear my voice; Wives of Lamech, listen to my speech! For I have killed a man for wounding me, Even a young man for hurting me.

24 Е сли за Каина отомстится в семь раз, то за Ламеха в семьдесят семь раз. Сиф и Енос

If Cain shall be avenged sevenfold, Then Lamech seventy-sevenfold.” A New Son

25 А дам вновь познал жену свою, и она родила сына и назвала его Сиф, говоря: «Бог даровал мне другое дитя вместо Авеля, которого убил Каин».

And Adam knew his wife again, and she bore a son and named him Seth, “For God has appointed another seed for me instead of Abel, whom Cain killed.”

26 У Сифа тоже был сын, и он назвал его Енос. В то время люди начали призывать Имя Господа.

And as for Seth, to him also a son was born; and he named him Enosh. Then men began to call on the name of the Lord.