Второзаконие 28 ~ Deuteronomy 28

picture

1 Е сли ты будешь полностью послушен Господу, твоему Богу, и будешь прилежно исполнять все Его повеления, которые я даю тебе сегодня, то Господь, твой Бог, поставит тебя выше всех народов на земле.

“Now it shall come to pass, if you diligently obey the voice of the Lord your God, to observe carefully all His commandments which I command you today, that the Lord your God will set you high above all nations of the earth.

2 В се эти благословения ты получишь, если будешь слушаться Господа, твоего Бога:

And all these blessings shall come upon you and overtake you, because you obey the voice of the Lord your God:

3 Т ы будешь благословен в городе и благословен на поле.

“Blessed shall you be in the city, and blessed shall you be in the country.

4 Б лагословен будешь ты множеством детей, земля твоя принесет обильный урожай, а стада твои и отары большой приплод – телят и ягнят.

“Blessed shall be the fruit of your body, the produce of your ground and the increase of your herds, the increase of your cattle and the offspring of your flocks.

5 Б лагословенны будут твоя корзина для сбора круп и ягод и твоя квашня.

“Blessed shall be your basket and your kneading bowl.

6 Т ы будешь благословен, когда ты будешь входить и когда будешь выходить.

“Blessed shall you be when you come in, and blessed shall you be when you go out.

7 Г осподь сделает так, что враги, которые поднимутся против тебя, будут разбиты перед тобой. Они пойдут на тебя по одной дороге, но побегут от тебя по семи.

“The Lord will cause your enemies who rise against you to be defeated before your face; they shall come out against you one way and flee before you seven ways.

8 Г осподь пошлет благословение на твои амбары и на все, что ты будешь делать своими руками. Господь, твой Бог, благословит тебя на земле, которую Он дает тебе.

“The Lord will command the blessing on you in your storehouses and in all to which you set your hand, and He will bless you in the land which the Lord your God is giving you.

9 Г осподь поставит тебя Своим святым народом, как Он клялся тебе, если ты будешь исполнять повеления Господа, твоего Бога, и ходить Его путями.

“The Lord will establish you as a holy people to Himself, just as He has sworn to you, if you keep the commandments of the Lord your God and walk in His ways.

10 Т огда все народы на земле увидят, что ты называешься Именем Господа и будут бояться тебя.

Then all peoples of the earth shall see that you are called by the name of the Lord, and they shall be afraid of you.

11 Г осподь даст тебе изобилие во всех благах – в твоих детях, приплоде скота и урожаях земли – на земле, которую Он клялся дать тебе через твоих отцов.

And the Lord will grant you plenty of goods, in the fruit of your body, in the increase of your livestock, and in the produce of your ground, in the land of which the Lord swore to your fathers to give you.

12 Г осподь откроет тебе небеса, Свою богатую сокровищницу, чтобы посылать дождь в срок на твою землю и благословлять всякое дело твоих рук. Ты будешь давать взаймы многим народам, а занимать не будешь ни у кого.

The Lord will open to you His good treasure, the heavens, to give the rain to your land in its season, and to bless all the work of your hand. You shall lend to many nations, but you shall not borrow.

13 Г осподь сделает тебя головой, а не хвостом. Если ты будешь внимателен к повелениям Господа, твоего Бога, которые я даю тебе сегодня, и будешь прилежно исполнять их, то ты всегда будешь наверху, а не внизу.

And the Lord will make you the head and not the tail; you shall be above only, and not be beneath, if you heed the commandments of the Lord your God, which I command you today, and are careful to observe them.

14 Н е уклоняйся ни от одного из повелений, которые я даю тебе сегодня, ни вправо, ни влево, не следуй за другими богами и не служи им. Проклятия за непослушание (Лев. 26: 14-39)

So you shall not turn aside from any of the words which I command you this day, to the right or the left, to go after other gods to serve them. Curses on Disobedience

15 Н о если ты не будешь послушен Господу, твоему Богу, и не будешь прилежно исполнять все Его повеления и установления, которые я даю тебе сегодня, то все эти проклятия придут на тебя и будут с тобой:

“But it shall come to pass, if you do not obey the voice of the Lord your God, to observe carefully all His commandments and His statutes which I command you today, that all these curses will come upon you and overtake you:

16 Т ы будешь проклят в городе и проклят в поле.

“Cursed shall you be in the city, and cursed shall you be in the country.

17 П рокляты будут твоя корзина для сбора круп и ягод и твоя квашня.

“Cursed shall be your basket and your kneading bowl.

18 Д ети твои будут немногочисленны, твоя земля будет давать скудный урожай, а стада твои и отары принесут мало приплода – телят и ягнят.

“Cursed shall be the fruit of your body and the produce of your land, the increase of your cattle and the offspring of your flocks.

19 Т ы будешь проклят, когда ты будешь входить и когда будешь выходить.

“Cursed shall you be when you come in, and cursed shall you be when you go out.

20 Г осподь будет посылать на тебя проклятия, смятение и неудачу во всяком деле твоих рук, пока ты не будешь истреблен и не придешь к быстрой погибели из-за зла, которое ты сделал, оставив Меня.

“The Lord will send on you cursing, confusion, and rebuke in all that you set your hand to do, until you are destroyed and until you perish quickly, because of the wickedness of your doings in which you have forsaken Me.

21 Г осподь будет насылать на тебя мор за мором, пока не истребит тебя с земли, в которую ты вступаешь, чтобы завладеть ею.

The Lord will make the plague cling to you until He has consumed you from the land which you are going to possess.

22 Г осподь нашлет на тебя чахотку, лихорадку и воспаление, жару и засуху, знойный ветер и плесень, которые будут преследовать тебя, пока не погибнешь.

The Lord will strike you with consumption, with fever, with inflammation, with severe burning fever, with the sword, with scorching, and with mildew; they shall pursue you until you perish.

23 Н ебо над твоей головой станет медью, земля под тобой – железом.

And your heavens which are over your head shall be bronze, and the earth which is under you shall be iron.

24 Г осподь даст твоей стране пыль вместо дождя, и только прах будет падать на тебя с небес, пока ты не погибнешь.

The Lord will change the rain of your land to powder and dust; from the heaven it shall come down on you until you are destroyed.

25 Г осподь сделает так, что ты будешь разбит врагами. Ты пойдешь на них по одной дороге, а побежишь от них по семи и станешь объектом отвращения для всех царств на земле.

“The Lord will cause you to be defeated before your enemies; you shall go out one way against them and flee seven ways before them; and you shall become troublesome to all the kingdoms of the earth.

26 Т вои трупы будут пищей всем небесным птицам и земным зверям, и некому будет отпугнуть их.

Your carcasses shall be food for all the birds of the air and the beasts of the earth, and no one shall frighten them away.

27 Г осподь нашлет на тебя нарывы и опухоли Египта, гноящиеся язвы и чесотку, от которых ты не сможешь исцелиться.

The Lord will strike you with the boils of Egypt, with tumors, with the scab, and with the itch, from which you cannot be healed.

28 Г осподь поразит тебя безумием, слепотой и помрачением ума.

The Lord will strike you with madness and blindness and confusion of heart.

29 В полдень ты будешь бродить на ощупь, как слепец во тьме. Ты будешь неудачлив во всем, что будешь делать; изо дня в день тебя будут притеснять и грабить, и не будет у тебя защитника.

And you shall grope at noonday, as a blind man gropes in darkness; you shall not prosper in your ways; you shall be only oppressed and plundered continually, and no one shall save you.

30 Т ы обручишься с женщиной, но другой возьмет ее и будет спать с ней. Ты построишь дом, но не будешь в нем жить. Ты посадишь виноградник, но не успеешь собрать даже первый урожай.

“You shall betroth a wife, but another man shall lie with her; you shall build a house, but you shall not dwell in it; you shall plant a vineyard, but shall not gather its grapes.

31 Т воего вола заколют у тебя на глазах, но ты не будешь есть его мясо. Твоего осла уведут у тебя силой и не вернут. Твои овцы достанутся врагам, и никто не спасет их для тебя.

Your ox shall be slaughtered before your eyes, but you shall not eat of it; your donkey shall be violently taken away from before you, and shall not be restored to you; your sheep shall be given to your enemies, and you shall have no one to rescue them.

32 Т воих сыновей и дочерей отдадут другому народу, и ты истомишь свои глаза, разыскивая их изо дня в день, бессильный хоть что-нибудь сделать.

Your sons and your daughters shall be given to another people, and your eyes shall look and fail with longing for them all day long; and there shall be no strength in your hand.

33 Н арод, которого ты не знал, будет есть то, что ты произвел своим трудом на своей земле, а тебя будут только жестоко притеснять всю твою жизнь.

A nation whom you have not known shall eat the fruit of your land and the produce of your labor, and you shall be only oppressed and crushed continually.

34 Т ы сойдешь с ума от того, что увидишь.

So you shall be driven mad because of the sight which your eyes see.

35 Г осподь поразит твои колени и голени болезненными неисцелимыми нарывами, которые распространятся от ступней твоих ног до самого темени.

The Lord will strike you in the knees and on the legs with severe boils which cannot be healed, and from the sole of your foot to the top of your head.

36 Г осподь уведет тебя и царя, которого ты поставишь над собой, к народу неизвестному ни тебе, ни твоим отцам. Там ты будешь служить другим богам, богам из дерева и камня.

“The Lord will bring you and the king whom you set over you to a nation which neither you nor your fathers have known, and there you shall serve other gods—wood and stone.

37 Т ебя будут презирать и над тобой будут насмехаться, ты будешь отвратителен всем тем народам, к которым уведет тебя Господь.

And you shall become an astonishment, a proverb, and a byword among all nations where the Lord will drive you.

38 Т ы будешь сеять на поле много семян, но соберешь мало, потому что их пожрет саранча.

“You shall carry much seed out to the field but gather little in, for the locust shall consume it.

39 Т ы будешь сажать виноградники и ухаживать за ними, но не пить тебе вина, не собирать плода, потому что виноград сожрут черви.

You shall plant vineyards and tend them, but you shall neither drink of the wine nor gather the grapes; for the worms shall eat them.

40 П о всей стране будут расти маслины, но не видать тебе масла, потому что оливки осыплются.

You shall have olive trees throughout all your territory, but you shall not anoint yourself with the oil; for your olives shall drop off.

41 У тебя будут сыновья и дочери, но ты не сохранишь их, потому что их уведут в плен.

You shall beget sons and daughters, but they shall not be yours; for they shall go into captivity.

42 Р ои саранчи захватят твои деревья и урожаи твоей земли.

Locusts shall consume all your trees and the produce of your land.

43 Ч ужеземец, который живет у тебя, будет подниматься над тобой все выше и выше, а ты будешь опускаться все ниже и ниже.

“The alien who is among you shall rise higher and higher above you, and you shall come down lower and lower.

44 О н будет давать тебе взаймы, а ты не будешь давать ему взаймы. Он будет головой, а ты будешь хвостом.

He shall lend to you, but you shall not lend to him; he shall be the head, and you shall be the tail.

45 В се эти проклятия падут на тебя. Они будут преследовать и настигать тебя, пока ты не погибнешь, потому что ты не слушался Господа, твоего Бога, и не соблюдал повелений и установлений, которые Он дал тебе.

“Moreover all these curses shall come upon you and pursue and overtake you, until you are destroyed, because you did not obey the voice of the Lord your God, to keep His commandments and His statutes which He commanded you.

46 Э ти бедствия будут свидетельством и знамением для тебя и твоего потомства вовеки.

And they shall be upon you for a sign and a wonder, and on your descendants forever.

47 Т ак как ты не служил Господу, твоему Богу, с весельем и радостью во время изобилия,

“Because you did not serve the Lord your God with joy and gladness of heart, for the abundance of everything,

48 т о в голоде и жажде, в наготе и страшной нищете ты будешь служить врагам, которых Господь пошлет на тебя. Он наденет тебе на шею железное ярмо, пока не погубит тебя.

therefore you shall serve your enemies, whom the Lord will send against you, in hunger, in thirst, in nakedness, and in need of everything; and He will put a yoke of iron on your neck until He has destroyed you.

49 Г осподь нашлет на тебя народ издалека, с дальних концов земли, подобный налетающему орлу, народ, чьего языка ты не будешь понимать,

The Lord will bring a nation against you from afar, from the end of the earth, as swift as the eagle flies, a nation whose language you will not understand,

50 б езжалостный народ, не уважающий старика и не щадящий юноши.

a nation of fierce countenance, which does not respect the elderly nor show favor to the young.

51 О н будет пожирать приплод твоего скота и урожаи твоей земли, пока не истребит тебя. Он не оставит тебе ни зерна, ни молодого вина, ни масла, ни телят твоего стада, ни ягнят твоей отары, пока не погубит тебя.

And they shall eat the increase of your livestock and the produce of your land, until you are destroyed; they shall not leave you grain or new wine or oil, or the increase of your cattle or the offspring of your flocks, until they have destroyed you.

52 О н будет осаждать все твои города по всей земле, пока высокие, укрепленные стены, на которые ты полагаешься, не падут. Он будет осаждать все города по всей земле, которую Господь, твой Бог, дает тебе.

“They shall besiege you at all your gates until your high and fortified walls, in which you trust, come down throughout all your land; and they shall besiege you at all your gates throughout all your land which the Lord your God has given you.

53 И з-за страданий, которые враги причинят тебе во время осады, ты будешь есть своих детей, плоть своих сыновей и дочерей, которых дал тебе Господь, твой Бог.

You shall eat the fruit of your own body, the flesh of your sons and your daughters whom the Lord your God has given you, in the siege and desperate straits in which your enemy shall distress you.

54 Д аже самый изнеженный и чувствительный из ваших людей не станет сострадать собственному брату или любимой жене, или своим уцелевшим детям,

The sensitive and very refined man among you will be hostile toward his brother, toward the wife of his bosom, and toward the rest of his children whom he leaves behind,

55 и не даст никому из них ничего из плоти своих детей, которых будет есть сам. Это все, что у него останется. Вот какие страдания враг причинит тебе во время осады всех твоих городов.

so that he will not give any of them the flesh of his children whom he will eat, because he has nothing left in the siege and desperate straits in which your enemy shall distress you at all your gates.

56 С амая изнеженная и чувствительная из твоих женщин – такая изнеженная и чувствительная, что не привыкла ступать по земле – поскупится дать любимому мужу и собственному сыну или дочери

The tender and delicate woman among you, who would not venture to set the sole of her foot on the ground because of her delicateness and sensitivity, will refuse to the husband of her bosom, and to her son and her daughter,

57 п ослед из своего чрева и детей, которых родит. Ведь она захочет съесть их тайно во время осады и в бедствии, которое враг причинит тебе во всех твоих городах.

her placenta which comes out from between her feet and her children whom she bears; for she will eat them secretly for lack of everything in the siege and desperate straits in which your enemy shall distress you at all your gates.

58 Е сли ты не будешь прилежно следовать всем словам Закона, который записан в этой книге, и не будешь чтить это славное и страшное Имя Господа, твоего Бога, –

“If you do not carefully observe all the words of this law that are written in this book, that you may fear this glorious and awesome name, THE LORD YOUR GOD,

59 т о Господь наведет на тебя и на твоих потомков ужасные несчастья, жестокие и продолжительные бедствия и свирепые, затяжные болезни.

then the Lord will bring upon you and your descendants extraordinary plagues—great and prolonged plagues—and serious and prolonged sicknesses.

60 О н наведет на тебя все недуги Египта, которых ты ужасался, и они пристанут к тебе.

Moreover He will bring back on you all the diseases of Egypt, of which you were afraid, and they shall cling to you.

61 Е ще Господь наведет на тебя такие болезни и беды, о которых не говорится в этой книге Закона, пока ты не погибнешь.

Also every sickness and every plague, which is not written in this Book of the Law, will the Lord bring upon you until you are destroyed.

62 В ас было много, как звезд на небе, но останется мало, потому что ты не был послушен Господу, твоему Богу.

You shall be left few in number, whereas you were as the stars of heaven in multitude, because you would not obey the voice of the Lord your God.

63 К ак Господь радовался, делая вам добро и умножая ваше число, так Он будет радоваться, губя и истребляя вас. Вы будете искоренены из земли, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.

And it shall be, that just as the Lord rejoiced over you to do you good and multiply you, so the Lord will rejoice over you to destroy you and bring you to nothing; and you shall be plucked from off the land which you go to possess.

64 Т огда Господь рассеет тебя по всем народам, от одного конца земли до другого. Там ты будешь служить другим богам – богам из дерева и камня, которых не знал ни ты, ни твои отцы.

“Then the Lord will scatter you among all peoples, from one end of the earth to the other, and there you shall serve other gods, which neither you nor your fathers have known—wood and stone.

65 М ежду теми народами ты не обретешь покоя, и не будет спокойного места, куда могла бы ступить твоя нога. Там Господь заставит твое сердце трепетать, истомит тоской твои глаза и наполнит отчаянием твою душу.

And among those nations you shall find no rest, nor shall the sole of your foot have a resting place; but there the Lord will give you a trembling heart, failing eyes, and anguish of soul.

66 Т ы будешь жить в постоянной тревоге, полный ужаса и днем, и ночью, никогда не уверенный в своей жизни.

Your life shall hang in doubt before you; you shall fear day and night, and have no assurance of life.

67 У тром ты скажешь: «Ах, скорее бы вечер!», а вечером: «О, скорее бы утро!» – от ужаса, который наполнит твое сердце, и из-за того, что увидят твои глаза.

In the morning you shall say, ‘Oh, that it were evening!’ And at evening you shall say, ‘Oh, that it were morning!’ because of the fear which terrifies your heart, and because of the sight which your eyes see.

68 Г осподь возвратит тебя на кораблях в Египет тем путем, о котором я говорил, что ты никогда не проделаешь его вновь. Там вы будете предлагать себя на продажу, как рабов и рабынь своим врагам, но никто вас не купит.

“And the Lord will take you back to Egypt in ships, by the way of which I said to you, ‘You shall never see it again.’ And there you shall be offered for sale to your enemies as male and female slaves, but no one will buy you. ”