Притчи 26 ~ Proverbs 26

picture

1 С ловно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.

As snow in summer and rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.

2 К ак упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.

Like a flitting sparrow, like a flying swallow, So a curse without cause shall not alight.

3 П леть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!

A whip for the horse, A bridle for the donkey, And a rod for the fool’s back.

4 Н е отвечай глупцу по его глупости, иначе сам ему уподобляешься.

Do not answer a fool according to his folly, Lest you also be like him.

5 О твечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.

Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.

6 Ч то ноги себе отрезать или терпеть насилие – посылать известие через глупца.

He who sends a message by the hand of a fool Cuts off his own feet and drinks violence.

7 Н еровно ступают ноги хромого, так и пословица в устах глупца.

Like the legs of the lame that hang limp Is a proverb in the mouth of fools.

8 Т о же, что камень к праще привязывать, – глупому почести воздавать.

Like one who binds a stone in a sling Is he who gives honor to a fool.

9 К ак колючая ветка в руке у пьяного, – так и пословица в устах у глупца.

Like a thorn that goes into the hand of a drunkard Is a proverb in the mouth of fools.

10 Ч то лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.

The great God who formed everything Gives the fool his hire and the transgressor his wages.

11 К ак собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.

As a dog returns to his own vomit, So a fool repeats his folly.

12 В идишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него.

Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.

13 Л ентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»

The lazy man says, “ There is a lion in the road! A fierce lion is in the streets!”

14 Д верь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.

As a door turns on its hinges, So does the lazy man on his bed.

15 З апустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.

The lazy man buries his hand in the bowl; It wearies him to bring it back to his mouth.

16 Л ентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.

The lazy man is wiser in his own eyes Than seven men who can answer sensibly.

17 Ч то хватающий за уши пса – прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.

He who passes by and meddles in a quarrel not his own Is like one who takes a dog by the ears.

18 К ак безумец, что рассыпает горящие стрелы и сеет смерть,

Like a madman who throws firebrands, arrows, and death,

19 т ак и тот, кто обманывает ближнего и говорит: «Я только пошутил».

Is the man who deceives his neighbor, And says, “I was only joking!”

20 Б ез дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.

Where there is no wood, the fire goes out; And where there is no talebearer, strife ceases.

21 Ч то уголь для жара и дрова для огня, то вздорный человек для разжигания ссоры.

As charcoal is to burning coals, and wood to fire, So is a contentious man to kindle strife.

22 С лова сплетен – как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.

The words of a talebearer are like tasty trifles, And they go down into the inmost body.

23 Ч то глазурь, покрывающая глиняный горшок, – пламенные уста при низком сердце.

Fervent lips with a wicked heart Are like earthenware covered with silver dross.

24 В раг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство.

He who hates, disguises it with his lips, And lays up deceit within himself;

25 П усть его речь приятна – не доверяй ему, семь мерзостей у него в сердце;

When he speaks kindly, do not believe him, For there are seven abominations in his heart;

26 п усть ненависть скрыта притворством, на людях злоба врага откроется.

Though his hatred is covered by deceit, His wickedness will be revealed before the assembly.

27 Р оющий яму, сам в нее упадет; на катящего камень скатится камень.

Whoever digs a pit will fall into it, And he who rolls a stone will have it roll back on him.

28 Л живый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.

A lying tongue hates those who are crushed by it, And a flattering mouth works ruin.