1 С ловно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.
As snow in summer and rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.
2 К ак упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
Like a flitting sparrow, like a flying swallow, So a curse without cause shall not alight.
3 П леть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!
A whip for the horse, A bridle for the donkey, And a rod for the fool’s back.
4 Н е отвечай глупцу по его глупости, иначе сам ему уподобляешься.
Do not answer a fool according to his folly, Lest you also be like him.
5 О твечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.
Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
6 Ч то ноги себе отрезать или терпеть насилие – посылать известие через глупца.
He who sends a message by the hand of a fool Cuts off his own feet and drinks violence.
7 Н еровно ступают ноги хромого, так и пословица в устах глупца.
Like the legs of the lame that hang limp Is a proverb in the mouth of fools.
8 Т о же, что камень к праще привязывать, – глупому почести воздавать.
Like one who binds a stone in a sling Is he who gives honor to a fool.
9 К ак колючая ветка в руке у пьяного, – так и пословица в устах у глупца.
Like a thorn that goes into the hand of a drunkard Is a proverb in the mouth of fools.
10 Ч то лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.
The great God who formed everything Gives the fool his hire and the transgressor his wages.
11 К ак собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.
As a dog returns to his own vomit, So a fool repeats his folly.
12 В идишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него.
Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Л ентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»
The lazy man says, “ There is a lion in the road! A fierce lion is in the streets!”
14 Д верь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.
As a door turns on its hinges, So does the lazy man on his bed.
15 З апустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
The lazy man buries his hand in the bowl; It wearies him to bring it back to his mouth.
16 Л ентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
The lazy man is wiser in his own eyes Than seven men who can answer sensibly.
17 Ч то хватающий за уши пса – прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
He who passes by and meddles in a quarrel not his own Is like one who takes a dog by the ears.
18 К ак безумец, что рассыпает горящие стрелы и сеет смерть,
Like a madman who throws firebrands, arrows, and death,
19 т ак и тот, кто обманывает ближнего и говорит: «Я только пошутил».
Is the man who deceives his neighbor, And says, “I was only joking!”
20 Б ез дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.
Where there is no wood, the fire goes out; And where there is no talebearer, strife ceases.
21 Ч то уголь для жара и дрова для огня, то вздорный человек для разжигания ссоры.
As charcoal is to burning coals, and wood to fire, So is a contentious man to kindle strife.
22 С лова сплетен – как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.
The words of a talebearer are like tasty trifles, And they go down into the inmost body.
23 Ч то глазурь, покрывающая глиняный горшок, – пламенные уста при низком сердце.
Fervent lips with a wicked heart Are like earthenware covered with silver dross.
24 В раг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство.
He who hates, disguises it with his lips, And lays up deceit within himself;
25 П усть его речь приятна – не доверяй ему, семь мерзостей у него в сердце;
When he speaks kindly, do not believe him, For there are seven abominations in his heart;
26 п усть ненависть скрыта притворством, на людях злоба врага откроется.
Though his hatred is covered by deceit, His wickedness will be revealed before the assembly.
27 Р оющий яму, сам в нее упадет; на катящего камень скатится камень.
Whoever digs a pit will fall into it, And he who rolls a stone will have it roll back on him.
28 Л живый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.
A lying tongue hates those who are crushed by it, And a flattering mouth works ruin.