1 Г осподь сказал Моисею:
Then the Lord spoke to Moses, saying,
2 – Скажи Аарону и его сыновьям, что они должны бережно обращаться со священными приношениями, которые посвящают Мне израильтяне, чтобы не бесчестить Мое святое Имя. Я – Господь.
“Speak to Aaron and his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, and that they do not profane My holy name by what they dedicate to Me: I am the Lord.
3 С кажи им: «Если кто-то из ваших потомков в грядущих поколениях, будучи нечист, приблизится к священным приношениям, которые израильтяне посвящают Господу, он будет отторгнут от Меня. Я – Господь.
Say to them: ‘Whoever of all your descendants throughout your generations, who goes near the holy things which the children of Israel dedicate to the Lord, while he has uncleanness upon him, that person shall be cut off from My presence: I am the Lord.
4 Е сли у потомка Аарона будет заразная кожная болезнь или выделения, ему нельзя есть священные приношения, пока он не очистится. Он будет нечист и тогда, когда коснется чего-либо, оскверненного трупом или человеком, у которого было излияние семени,
‘Whatever man of the descendants of Aaron, who is a leper or has a discharge, shall not eat the holy offerings until he is clean. And whoever touches anything made unclean by a corpse, or a man who has had an emission of semen,
5 и ли когда он коснется пресмыкающегося, которое осквернит его, или человека, который так или иначе его осквернит.
or whoever touches any creeping thing by which he would be made unclean, or any person by whom he would become unclean, whatever his uncleanness may be—
6 Т от, кто коснется этого, будет нечист до вечера. Ему нельзя есть священных приношений, пока он не вымоется.
the person who has touched any such thing shall be unclean until evening, and shall not eat the holy offerings unless he washes his body with water.
7 К огда солнце сядет, он будет чист. Теперь он может есть священные приношения, потому что это – его пища.
And when the sun goes down he shall be clean; and afterward he may eat the holy offerings, because it is his food.
8 Е му нельзя есть павшее животное или животное, растерзанное дикими зверями, оскверняясь этим. Я – Господь.
Whatever dies naturally or is torn by beasts he shall not eat, to defile himself with it: I am the Lord.
9 П усть священники исполняют Мои повеления, чтобы не провиниться и не умереть за пренебрежение ими. Я – Господь, Который освящает их.
‘They shall therefore keep My ordinance, lest they bear sin for it and die thereby, if they profane it: I the Lord sanctify them.
10 Н икому постороннему нельзя есть священное приношение. Его нельзя есть ни гостю священника, ни его наемному слуге.
‘No outsider shall eat the holy offering; one who dwells with the priest, or a hired servant, shall not eat the holy thing.
11 Н о если священник купит раба или раб родится у него в доме, раб может есть его пищу.
But if the priest buys a person with his money, he may eat it; and one who is born in his house may eat his food.
12 Е сли дочь священника выйдет замуж не за священника, ей нельзя есть священных даров.
If the priest’s daughter is married to an outsider, she may not eat of the holy offerings.
13 Н о если дочь священника овдовеет или разведется и, оставшись бездетной, вернется, чтобы как в юности жить в отцовском доме – она может есть пищу отца. Но никому постороннему есть ее нельзя.
But if the priest’s daughter is a widow or divorced, and has no child, and has returned to her father’s house as in her youth, she may eat her father’s food; but no outsider shall eat it.
14 Е сли кто-нибудь съест священное приношение по ошибке, пусть возместит священнику за приношение, прибавив к этому пятую часть от его стоимости.
‘And if a man eats the holy offering unintentionally, then he shall restore a holy offering to the priest, and add one-fifth to it.
15 П усть священники не оскверняют священных даров, которые израильтяне приносят Господу,
They shall not profane the holy offerings of the children of Israel, which they offer to the Lord,
16 п озволяя чужим есть священные дары и вводя их в грех, требующий выплату. Я – Господь, Который освящает их». Неугодные жертвы
or allow them to bear the guilt of trespass when they eat their holy offerings; for I the Lord sanctify them.’” Offerings Accepted and Not Accepted
17 Г осподь сказал Моисею:
And the Lord spoke to Moses, saying,
18 – Говори с Аароном и его сыновьями и со всеми израильтянами и скажи им: «Если кто-то из израильтян или живущих в Израиле чужеземцев принесет дар для всесожжения Господу по обету или в пожертвование,
“Speak to Aaron and his sons, and to all the children of Israel, and say to them: ‘Whatever man of the house of Israel, or of the strangers in Israel, who offers his sacrifice for any of his vows or for any of his freewill offerings, which they offer to the Lord as a burnt offering—
19 п усть это будет самец без изъяна из крупного скота, овец или коз, чтобы жертва была принята вам во благо.
you shall offer of your own free will a male without blemish from the cattle, from the sheep, or from the goats.
20 Н е приводите животных с изъяном, потому что они не будут приняты вам во благо.
Whatever has a defect, you shall not offer, for it shall not be acceptable on your behalf.
21 Е сли кто-то приносит из крупного или мелкого скота жертву примирения Господу по обету или в пожертвование, пусть она будет безупречной, без единого изъяна, чтобы быть угодной.
And whoever offers a sacrifice of a peace offering to the Lord, to fulfill his vow, or a freewill offering from the cattle or the sheep, it must be perfect to be accepted; there shall be no defect in it.
22 Н е приносите Господу слепых, покалеченных или уродливых животных, или животных с наростами, коростой или паршой. Не кладите таких животных на жертвенник как огненную жертву Господу.
Those that are blind or broken or maimed, or have an ulcer or eczema or scabs, you shall not offer to the Lord, nor make an offering by fire of them on the altar to the Lord.
23 В ы можете приносить в добровольное пожертвование вола или ягненка, у которых чересчур длинные или короткие члены тела, но для исполнения обета они не пригодны.
Either a bull or a lamb that has any limb too long or too short you may offer as a freewill offering, but for a vow it shall not be accepted.
24 Н е приносите Господу животное, яички которого повреждены, раздавлены, вырваны или отрезаны. Не делайте этого на вашей земле,
‘You shall not offer to the Lord what is bruised or crushed, or torn or cut; nor shall you make any offering of them in your land.
25 и не принимайте таких животных из рук чужеземцев, чтобы приносить их как пищу вашего Бога. Они не будут приняты вам во благо, потому что они изуродованы и имеют изъяны».
Nor from a foreigner’s hand shall you offer any of these as the bread of your God, because their corruption is in them, and defects are in them. They shall not be accepted on your behalf.’”
26 Г осподь сказал Моисею:
And the Lord spoke to Moses, saying:
27 – Когда рождается теленок, ягненок или козленок, пусть он семь дней остается при матери. Начиная с восьмого дня он будет пригоден для огненной жертвы Господу.
“When a bull or a sheep or a goat is born, it shall be seven days with its mother; and from the eighth day and thereafter it shall be accepted as an offering made by fire to the Lord.
28 Н е закалывайте корову или овцу в один день с ее детенышем.
Whether it is a cow or ewe, do not kill both her and her young on the same day.
29 К огда вы будете приносить Господу жертву примирения, приносите ее так, чтобы она была принята вам во благо.
And when you offer a sacrifice of thanksgiving to the Lord, offer it of your own free will.
30 Е е нужно съесть в тот же день: ничего не оставляйте до утра. Я – Господь.
On the same day it shall be eaten; you shall leave none of it until morning: I am the Lord.
31 И сполняйте Мои повеления и соблюдайте их. Я – Господь.
“Therefore you shall keep My commandments, and perform them: I am the Lord.
32 Н е бесчестите Моего святого Имени. Пусть израильтяне почитают Меня святым. Я – Господь, Который освящает вас,
You shall not profane My holy name, but I will be hallowed among the children of Israel. I am the Lord who sanctifies you,
33 К оторый вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я – Господь.
who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord.”