Деяния 4 ~ Acts 4

picture

1 П ока Петр и Иоанн говорили к народу, к ним подошли священники, начальник храмовой стражи и саддукеи,

Now as they spoke to the people, the priests, the captain of the temple, and the Sadducees came upon them,

2 к оторые были крайне возмущены тем, что они учат народ и проповедуют, что, как Иисус воскрес из мертвых, так воскреснут и Его последователи.

being greatly disturbed that they taught the people and preached in Jesus the resurrection from the dead.

3 О ни схватили Петра и Иоанна и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу.

And they laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was already evening.

4 М ногие же из слышавших Весть поверили, и число верующих возросло примерно до пяти тысяч.

However, many of those who heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand. Addressing the Sanhedrin

5 Н а следующий день начальники, старейшины и учители Закона собрались вместе в Иерусалиме.

And it came to pass, on the next day, that their rulers, elders, and scribes,

6 Т ам были первосвященник Анна, Кайафа, Иоанн, Александр и все члены рода первосвященника.

as well as Annas the high priest, Caiaphas, John, and Alexander, and as many as were of the family of the high priest, were gathered together at Jerusalem.

7 О ни поставили арестованных посередине и стали допрашивать их: – Какой силой или от чьего имени вы сделали это?

And when they had set them in the midst, they asked, “By what power or by what name have you done this?”

8 Т огда Петр, исполненный Святым Духом, сказал им: – Начальники народа и старейшины!

Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “Rulers of the people and elders of Israel:

9 Е сли вы сегодня требуете от нас ответа за добро, совершенное калеке, и спрашиваете нас, как он был исцелен,

If we this day are judged for a good deed done to a helpless man, by what means he has been made well,

10 т о знайте, вы и весь народ Израиля: этот человек сейчас стоит перед вами здоровым благодаря Имени Иисуса Христа из Назарета, Которого вы распяли и Которого Бог воскресил из мертвых!

let it be known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, by Him this man stands here before you whole.

11 И исус и есть тот Камень, Который был отвергнут вами, строителями, и Который стал краеугольным.

This is the ‘stone which was rejected by you builders, which has become the chief cornerstone.’

12 Н и в ком другом спасения нет, потому что не дано людям никакого другого имени под небом, которым надлежало бы нам спастись.

Nor is there salvation in any other, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved.” The Name of Jesus Forbidden

13 В сех удивляла смелость Петра и Иоанна, ведь было видно, что они люди неученые и простые. В них узнавали спутников Иисуса.

Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated and untrained men, they marveled. And they realized that they had been with Jesus.

14 В идя же рядом с ними исцеленного, присутствующие ничего не могли им возразить.

And seeing the man who had been healed standing with them, they could say nothing against it.

15 Т огда они приказали им покинуть Высший Совет и стали совещаться между собой.

But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,

16 Что нам делать с этими людьми? – говорили они. – Все жители Иерусалима знают, что они совершили великое чудо, и мы не можем это отрицать.

saying, “What shall we do to these men? For, indeed, that a notable miracle has been done through them is evident to all who dwell in Jerusalem, and we cannot deny it.

17 Ч тобы слух об этом не распространился еще шире среди народа, давайте пригрозим им, чтобы они никому не говорили об этом Имени.

But so that it spreads no further among the people, let us severely threaten them, that from now on they speak to no man in this name.”

18 О ни опять велели ввести их и запретили им вообще говорить и учить во Имя Иисуса.

So they called them and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.

19 Н о Петр и Иоанн ответили им: – Посудите сами, справедливо ли перед Богом подчиняться вам больше, чем Богу?

But Peter and John answered and said to them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you more than to God, you judge.

20 В едь не можем же мы молчать о том, что мы видели и слышали.

For we cannot but speak the things which we have seen and heard.”

21 Ч лены Высшего Совета, пригрозив им еще раз, отпустили их, не найдя возможности их наказать, потому что весь народ славил Бога за то, что произошло.

So when they had further threatened them, they let them go, finding no way of punishing them, because of the people, since they all glorified God for what had been done.

22 В едь человеку, с которым произошло это чудо исцеления, было больше сорока лет. Молитва верующих

For the man was over forty years old on whom this miracle of healing had been performed. Prayer for Boldness

23 К огда Петра и Иоанна отпустили, они вернулись к своим и рассказали им обо всем, что им говорили первосвященники и старейшины.

And being let go, they went to their own companions and reported all that the chief priests and elders had said to them.

24 К огда верующие об этом услышали, то они единодушно возвысили голос к Богу и сказали: – Владыка! Ты создал небо, землю, море и все, что в них.

So when they heard that, they raised their voice to God with one accord and said: “Lord, You are God, who made heaven and earth and the sea, and all that is in them,

25 Т ы сказал Святым Духом через уста нашего отца и Твоего слуги Давида: «Зачем возмущаются народы, и язычники замышляют пустое?

who by the mouth of Your servant David have said: ‘Why did the nations rage, And the people plot vain things?

26 В осстают земные цари, и правители собираются вместе против Господа и против Его Помазанника ».

The kings of the earth took their stand, And the rulers were gathered together Against the L ord and against His Christ.’

27 В едь действительно объединились в этом городе Ирод и Понтий Пилат с язычниками и с народом Израиля против Твоего святого Слуги Иисуса, Которого Ты помазал.

“For truly against Your holy Servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together

28 О ни сделали то, что предопределено было Твоей силой и волей.

to do whatever Your hand and Your purpose determined before to be done.

29 И сейчас, Господи, взгляни на их угрозы и дай Твоим слугам смело возвещать Твое слово.

Now, Lord, look on their threats, and grant to Your servants that with all boldness they may speak Your word,

30 П ротяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса Именем Твоего святого Слуги Иисуса!

by stretching out Your hand to heal, and that signs and wonders may be done through the name of Your holy Servant Jesus.”

31 И когда они помолились, то место, где они находились, сотряслось, и они были исполнены Святым Духом и смело возвещали слово Божье. Единство и взаимопомощь верующих

And when they had prayed, the place where they were assembled together was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness. Sharing in All Things

32 В се множество уверовавших было едино сердцем и душой. Никто не считал, что его имущество принадлежит лично ему, но все у них было общее.

Now the multitude of those who believed were of one heart and one soul; neither did anyone say that any of the things he possessed was his own, but they had all things in common.

33 А постолы продолжали с огромной силой свидетельствовать о воскресении Господа Иисуса, и Бог проявлял ко всем Свою благодать в полной мере.

And with great power the apostles gave witness to the resurrection of the Lord Jesus. And great grace was upon them all.

34 С реди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги

Nor was there anyone among them who lacked; for all who were possessors of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,

35 и клали у ног апостолов. Эти деньги распределялись каждому по потребности.

and laid them at the apostles’ feet; and they distributed to each as anyone had need.

36 Н апример, Иосиф, которого апостолы прозвали Варнавой (что значит «сын утешения»), левит с Кипра,

And Joses, who was also named Barnabas by the apostles (which is translated Son of Encouragement), a Levite of the country of Cyprus,

37 в ладевший участком земли, продал свое поле, принес деньги и положил у ног апостолов.

having land, sold it, and brought the money and laid it at the apostles’ feet.