1 O ra, mentre essi parlavano al popolo, i sacerdoti, il comandante del tempio e i sadducei, piombarono su di loro,
Now as they spoke to the people, the priests, the captain of the temple, and the Sadducees came upon them,
2 i ndignati perché ammaestravano il popolo e annunziavano in Gesú la risurrezione dai morti.
being greatly disturbed that they taught the people and preached in Jesus the resurrection from the dead.
3 E misero loro le mani addosso e li gettarono in prigione fino al giorno seguente, perché era già sera.
And they laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was already evening.
4 O r molti di coloro che avevano udito la parola credettero; e il numero degli uomini raggiunse circa i cinquemila.
However, many of those who heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand. Addressing the Sanhedrin
5 I l giorno dopo i capi, gli anziani e gli scribi si radunarono in Gerusalemme,
And it came to pass, on the next day, that their rulers, elders, and scribes,
6 i nsieme con Anna, sommo sacerdote, e con Caiafa, Giovanni, Alessandro e tutti quelli che appartenevano alla parentela dei sommi sacerdoti.
as well as Annas the high priest, Caiaphas, John, and Alexander, and as many as were of the family of the high priest, were gathered together at Jerusalem.
7 E , fatti comparire là in mezzo Pietro e Giovanni, domandarono loro: «Con quale potere o in nome di chi avete fatto questo?».
And when they had set them in the midst, they asked, “By what power or by what name have you done this?”
8 A llora Pietro, ripieno di Spirito Santo, disse loro: «Capi del popolo e anziani d'Israele,
Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “Rulers of the people and elders of Israel:
9 s e oggi noi siamo giudicati intorno ad un beneficio fatto a un uomo infermo, per sapere come egli è stato guarito,
If we this day are judged for a good deed done to a helpless man, by what means he has been made well,
10 s ia noto a tutti voi e a tutto il popolo d'Israele che ciò è stato fatto nel nome di Gesú Cristo il Nazareno, che voi avete crocifisso e che Dio ha risuscitato dai morti; in virtú di lui compare davanti a voi quest'uomo completamente guarito.
let it be known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, by Him this man stands here before you whole.
11 Q uesti è la pietra che è stata da voi edificatori rigettata e che è divenuta la testata d'angolo,
This is the ‘stone which was rejected by you builders, which has become the chief cornerstone.’
12 E in nessun altro vi è la salvezza, poiché non c'è alcun altro nome sotto il cielo che sia dato agli uomini, per mezzo del quale dobbiamo essere salvati».
Nor is there salvation in any other, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved.” The Name of Jesus Forbidden
13 O r essi, vista la franchezza di Pietro e di Giovanni e avendo capito che erano uomini illetterati e senza istruzione, si meravigliavano e riconoscevano che erano stati con Gesú.
Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated and untrained men, they marveled. And they realized that they had been with Jesus.
14 V edendo poi in piedi accanto a loro l'uomo che era stato guarito, non potevano dire nulla contro.
And seeing the man who had been healed standing with them, they could say nothing against it.
15 E , dopo aver comandato loro di uscire dal sinedrio, si consultarono fra loro,
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
16 d icendo: «Che faremo a questi uomini? Perché è noto a tutti gli abitanti di Gerusalemme che un evidente miracolo è stato fatto da loro, e noi non lo possiamo negare;
saying, “What shall we do to these men? For, indeed, that a notable miracle has been done through them is evident to all who dwell in Jerusalem, and we cannot deny it.
17 m a affinché questo non si divulghi maggiormente fra il popolo, imponiamo loro con severe minacce di non parlare più a nessun uomo in questo nome».
But so that it spreads no further among the people, let us severely threaten them, that from now on they speak to no man in this name.”
18 E , chiamatili, comandarono loro di non parlare affatto, né di insegnare nel nome di Gesú,
So they called them and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
19 M a Pietro e Giovanni, rispondendo loro, dissero: «Giudicate voi, se è giusto davanti a Dio ubbidire a voi, piuttosto che a Dio.
But Peter and John answered and said to them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you more than to God, you judge.
20 P oiché, quanto a noi, non possiamo non parlare delle cose che abbiamo visto e udito».
For we cannot but speak the things which we have seen and heard.”
21 E d essi, minacciatili di nuovo, li lasciarono andare, non trovando alcun modo per poterli punire, a motivo del popolo, poiché tutti glorificavano Dio per ciò che era accaduto.
So when they had further threatened them, they let them go, finding no way of punishing them, because of the people, since they all glorified God for what had been done.
22 I nfatti l'uomo, in cui si era prodotta quella guarigione miracolosa, aveva piú di quarant'anni.
For the man was over forty years old on whom this miracle of healing had been performed. Prayer for Boldness
23 Q uando furono rilasciati, ritornarono dai loro e riferirono tutte le cose che i capi dei sacerdoti e gli anziani avevano loro detto.
And being let go, they went to their own companions and reported all that the chief priests and elders had said to them.
24 A ll'udire ciò, alzarono all'unanimità la voce a Dio e dissero: «Signore, tu sei il Dio che hai fatto il cielo, la terra, il mare e tutte le cose che sono in essi,
So when they heard that, they raised their voice to God with one accord and said: “Lord, You are God, who made heaven and earth and the sea, and all that is in them,
25 e che mediante lo Spirito Santo hai detto, per bocca di Davide tuo servo: "Perché si sono adirate le genti e i popoli hanno macchinato cose vane?
who by the mouth of Your servant David have said: ‘Why did the nations rage, And the people plot vain things?
26 I re della terra si sono sollevati e i principi si sono radunati insieme contro il Signore e contro il suo Cristo
The kings of the earth took their stand, And the rulers were gathered together Against the L ord and against His Christ.’
27 P oiché proprio contro il tuo santo Figlio Gesú, che tu hai unto, si sono radunati Erode e Ponzio Pilato con i gentili e il popolo d'Israele,
“For truly against Your holy Servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together
28 p er fare tutte le cose che la tua mano e il tuo consiglio avevano prestabilito che avvenissero.
to do whatever Your hand and Your purpose determined before to be done.
29 E d ora, Signore, considera le loro minacce e concedi ai tuoi servi di annunziare la tua parola con ogni franchezza,
Now, Lord, look on their threats, and grant to Your servants that with all boldness they may speak Your word,
30 s tendendo la tua mano per guarire e perché si compiano segni e prodigi nel nome del tuo santo Figlio Gesú».
by stretching out Your hand to heal, and that signs and wonders may be done through the name of Your holy Servant Jesus.”
31 E , dopo che ebbero pregato, il luogo dove erano radunati tremò; e furono tutti ripieni di Spirito Santo, e annunziavano la parola di Dio con franchezza.
And when they had prayed, the place where they were assembled together was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness. Sharing in All Things
32 E il gran numero di coloro che avevano creduto era di un sol cuore e di una sola anima; nessuno diceva esser suo quello che aveva, ma tutte le cose erano in comune fra di loro.
Now the multitude of those who believed were of one heart and one soul; neither did anyone say that any of the things he possessed was his own, but they had all things in common.
33 E gli apostoli con grande potenza rendevano testimonianza della risurrezione del Signore Gesú; e grande grazia era sopra tutti loro.
And with great power the apostles gave witness to the resurrection of the Lord Jesus. And great grace was upon them all.
34 I nfatti non vi era alcun bisognoso fra di loro, perché tutti coloro che possedevano poderi o case li vendevano e portavano il ricavato delle cose vendute,
Nor was there anyone among them who lacked; for all who were possessors of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
35 e lo deponevano ai piedi degli apostoli, poi veniva distribuito a ciascuno, secondo il suo particolare bisogno.
and laid them at the apostles’ feet; and they distributed to each as anyone had need.
36 O r Iose, soprannominato dagli apostoli Barnaba (che significa: "figlio di consolazione"), levita, originario di Cipro.
And Joses, who was also named Barnabas by the apostles (which is translated Son of Encouragement), a Levite of the country of Cyprus,
37 a vendo un campo lo vendette e portò il ricavato e lo depose ai piedi degli apostoli.
having land, sold it, and brought the money and laid it at the apostles’ feet.