Matteo 1 ~ Matthew 1

picture

1 L ibro della genealogia di Gesú Cristo, figlio di Davide, figlio di Abrahamo.

The book of the genealogy of Jesus Christ, the Son of David, the Son of Abraham:

2 A brahamo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe; generò Giuda e i suoi fratelli.

Abraham begot Isaac, Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers.

3 G iuda generò Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram;

Judah begot Perez and Zerah by Tamar, Perez begot Hezron, and Hezron begot Ram.

4 A ram generò Aminadab, Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon,

Ram begot Amminadab, Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon.

5 S almon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse.

Salmon begot Boaz by Rahab, Boaz begot Obed by Ruth, Obed begot Jesse,

6 I esse generò il re Davide; il re Davide generò Salomone da quella che era stata la moglie di Uria.

and Jesse begot David the king. David the king begot Solomon by her who had been the wife of Uriah.

7 S alomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa

Solomon begot Rehoboam, Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot Asa.

8 A sa generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Ozia.

Asa begot Jehoshaphat, Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah.

9 O zia generò Ioatam; Ioatam generò Acaz; Acaz generò Ezechia.

Uzziah begot Jotham, Jotham begot Ahaz, and Ahaz begot Hezekiah.

10 E zechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Iosia.

Hezekiah begot Manasseh, Manasseh begot Amon, and Amon begot Josiah.

11 I osia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia.

Josiah begot Jeconiah and his brothers about the time they were carried away to Babylon.

12 D opo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobahel.

And after they were brought to Babylon, Jeconiah begot Shealtiel, and Shealtiel begot Zerubbabel.

13 Z orobabel generò Abiud; Abiud generò Eliakim; Eliakim generò Azor.

Zerubbabel begot Abiud, Abiud begot Eliakim, and Eliakim begot Azor.

14 A zor generò Sadok; Sadok generò Achim; Achim generò Eliud.

Azor begot Zadok, Zadok begot Achim, and Achim begot Eliud.

15 E liud generò Eleazar; Eleazar generò Matthan; Matthan generò Giacobbe.

Eliud begot Eleazar, Eleazar begot Matthan, and Matthan begot Jacob.

16 G iacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesú, che è chiamato Cristo.

And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ.

17 C osí, tutte le generazioni da Abrahamo fino a Davide sono quattordici generazioni; e da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni.

So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, from David until the captivity in Babylon are fourteen generations, and from the captivity in Babylon until the Christ are fourteen generations. Christ Born of Mary

18 O r la nascita di Gesú Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa in matrimonio a Giuseppe, ma prima che iniziassero a stare insieme, si trovò incinta per opera dello Spirito Santo.

Now the birth of Jesus Christ was as follows: After His mother Mary was betrothed to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit.

19 A llora Giuseppe, suo sposo, che era uomo giusto e non voleva esporla ad infamia, deliberò di lasciarla segretamente.

Then Joseph her husband, being a just man, and not wanting to make her a public example, was minded to put her away secretly.

20 M a, mentre rifletteva su queste cose, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: «Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria come tua moglie, perché ciò che è stato concepito in lei è opera dello Spirito Santo.

But while he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to take to you Mary your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.

21 E d ella partorirà un figlio e tu gli porrai nome Gesú, perché egli salverà il suo popolo dai loro peccati».

And she will bring forth a Son, and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins.”

22 O r tutto ciò avvenne affinché si adempisse quello che era stato detto dal Signore, per mezzo del profeta che dice:

So all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying:

23 « Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figlio, il quale sarà chiamato Emmanuele che, interpretato, vuol dire: "Dio con noi".

“Behold, the virgin shall be with child, and bear a Son, and they shall call His name Immanuel,” which is translated, “God with us.”

24 E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l'angelo del Signore gli aveva comandato e prese con sé sua moglie;

Then Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord commanded him and took to him his wife,

25 m a egli non la conobbe, finché ella ebbe partorito il suo figlio primogenito, al quale pose nome Gesú.

and did not know her till she had brought forth her firstborn Son. And he called His name Jesus.