1 L ibro della genealogia di Gesú Cristo, figlio di Davide, figlio di Abrahamo.
هَذا سِجِلُّ عائِلَةِ يَسُوعَ المَسِيحِ: جاءَ يَسُوعُ مِنْ نَسلِ داوُدَ، وَداوُدُ مِنْ نَسلِ إبْراهِيمَ.
2 A brahamo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe; generò Giuda e i suoi fratelli.
إبْراهِيمُ هُوَ أبُو إسْحَاقَ. إسْحَاقُ أبُو يَعْقُوبَ. يَعْقُوبُ أبُوَ يَهُوذا وَإخوَتِهِ.
3 G iuda generò Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram;
يَهُوذا أبُو فارِصَ وَزارَحَ، اللَّذَينِ أُمُّهُما ثامارُ. فارِصُ أبُو حَصْرُونَ. حَصْرُونُ أبُو أرامَ.
4 A ram generò Aminadab, Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon,
أرامُ أبُو عَمِّينادابَ. عَمِّينادابُ أبُو نَحْشُونَ. نَحْشُونُ أبُو سَلْمُونَ.
5 S almon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse.
سَلْمُونُ أبُو بُوعَزَ، الَّذِي أُمُّهُ راحابُ. بُوعَزُ أبُو عُوبِيدَ، الَّذِي أُمُّهُ راعُوثَ. عُوبِيدُ أبُو يَسَّى.
6 I esse generò il re Davide; il re Davide generò Salomone da quella che era stata la moglie di Uria.
يَسَّى أبُو داوُدَ المَلِكِ. داوُدُ أبُو سُلَيْمانَ، الَّذِي كانَتْ أُمُّهُ زَوجَةَ أُورِيّا.
7 S alomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa
سُلَيْمانُ أبُو رَحُبْعامَ. رَحُبْعامُ أبُو أبِيّا. أبِيّا أبُو آسا.
8 A sa generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Ozia.
آسا أبُو يَهُوشافاطَ. يَهُوشافاطُ أبُو يُورامَ. يُورامُ أبُو عُزِّيّا.
9 O zia generò Ioatam; Ioatam generò Acaz; Acaz generò Ezechia.
عُزِّيّا أبُو يُوثامَ. يُوثامُ أبُو أحازَ. أحازُ أبُو حِزْقِيّا.
10 E zechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Iosia.
حِزْقِيّا أبُو مَنَسَّى. مَنَسَّى أبُو آمُونَ. آمُونُ أبُو يُوشِيّا.
11 I osia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia.
يُوشِيّا أبُو يَكُنْيا وَإخوَتِهِ. هَذا إلَى وَقْتِ سَبْيِ بَنِي إسْرائِيلَ إلَى بابِلَ.
12 D opo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobahel.
بَعْدَ السَّبْيِ إلَى بابِلَ: يَكُنْيا أبُو شَألْتِئِيلَ. شَألْتِئِيلُ أبُو زَرُبّابِلَ.
13 Z orobabel generò Abiud; Abiud generò Eliakim; Eliakim generò Azor.
زَرُبّابِلُ أبُو أبِيهُودَ. أبِيهُودُ أبُو ألِياقِيمَ. ألِياقِيمُ أبُو عازُورَ.
14 A zor generò Sadok; Sadok generò Achim; Achim generò Eliud.
عازُورُ أبُو صادُوقَ. صادُوقُ أبُو أخِيمَ. أخِيمُ أبُو ألِيُودَ.
15 E liud generò Eleazar; Eleazar generò Matthan; Matthan generò Giacobbe.
ألِيُودُ أبُو ألِعازَرَ. ألِعازَرُ أبُو مَتّانَ. مَتّانُ أبُو يَعْقُوبَ.
16 G iacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesú, che è chiamato Cristo.
يَعْقُوبُ أبُو يُوسُفَ، زَوجِ مَرْيَمَ. وَمَرْيَمُ هِيَ أُمُّ يَسُوعَ الَّذِي يُدْعَى «المَسِيحَ.»
17 C osí, tutte le generazioni da Abrahamo fino a Davide sono quattordici generazioni; e da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni.
فَهُناكَ أربَعَةَ عَشَرَ جِيلاً مِنْ إبْراهِيمَ إلَى داوُدَ. وَأربَعَةَ عَشَرَ جِيلاً مِنْ داوُدَ إلَى وَقْتِ السَّبْيِ، وَأربَعَةَ عَشَرَ جِيلاً مِنْ وَقْتِ السَّبْيِ إلَى المَسِيحِ. وِلادَةُ يَسُوعَ المَسِيح
18 O r la nascita di Gesú Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa in matrimonio a Giuseppe, ma prima che iniziassero a stare insieme, si trovò incinta per opera dello Spirito Santo.
أمّا وِلادَةُ يَسُوعَ المَسِيحِ فَقَدْ تَمَّتْ كَما يَلِي: كانَتْ أُمُّهُ مَرْيَمُ مَخْطُوبَةً لِرَجُلٍ اسْمُهُ يُوسُفُ. وَلَكِنْ قَبلَ أنْ يَتَزَوَّجا، عَلِمَتْ أنَّها حُبلَى بِقُوَّةِ الرُّوحِ القُدُسِ.
19 A llora Giuseppe, suo sposo, che era uomo giusto e non voleva esporla ad infamia, deliberò di lasciarla segretamente.
وَلَكِنَّ يُوسُفَ رَجُلَها كانَ صالِحاً، وَلَمْ يَشَأْ أنْ يَكشِفَ أمْرَها، فَقَرَّرَ أنْ يَترُكَها بِهُدُوءٍ.
20 M a, mentre rifletteva su queste cose, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: «Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria come tua moglie, perché ciò che è stato concepito in lei è opera dello Spirito Santo.
وَبَينَما كانَ يُوسُفُ يُفَكِّرُ بِهَذا، ظَهَرَ لَهُ مَلاكٌ فِي حُلْمٍ وَقالَ لَهُ: «يا يُوسُفُ ابْنُ داوُدَ، لا تَخَفْ أنْ تَقْبَلَ مَرْيَمَ امْرأةً لَكَ، لِأنَّ الطِّفلَ الَّذِي هِيَ حُبلَى بِهِ هُوَ مِنَ الرُّوحِ القُدُسِ.
21 E d ella partorirà un figlio e tu gli porrai nome Gesú, perché egli salverà il suo popolo dai loro peccati».
وَسَتَلِدُ ابْناً، وَأنتَ سَتُسَمِّيهِ يَسُوعَ، لِأنَّهُ سَيُخَلِّصُ شَعبَهُ مِنْ خَطاياهُمْ.»
22 O r tutto ciò avvenne affinché si adempisse quello che era stato detto dal Signore, per mezzo del profeta che dice:
حَدَثَ هَذا لِكَي يَتِمَّ ما قالَهُ الرَّبُّ عَلَى لِسانِ النَّبِيِّ:
23 « Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figlio, il quale sarà chiamato Emmanuele che, interpretato, vuol dire: "Dio con noi".
«ها إنَّ العَذْراءَ سَتَحْبَلُ وَسَتَلِدُ ابْناً، وَسَيُدْعَى اسْمُهُ ‹عِمّانُوئِيلَ› الَّذِي مَعْناهُ: ‹اللهُ مَعَنا.›»
24 E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l'angelo del Signore gli aveva comandato e prese con sé sua moglie;
وَعِنْدَما اسْتَيقَظَ يُوسُفُ مِنْ نَومِهِ، عَمِلَ بِكُلِّ ما أمَرَهُ بِهِ مَلاكُ الرَّبِّ، فَأخَذَ امْرَأتَهُ إلَى بَيتِهِ.
25 m a egli non la conobbe, finché ella ebbe partorito il suo figlio primogenito, al quale pose nome Gesú.
لَكِنَّهُ لَمْ يَعْرِفْها حَتَّى وَلَدَتِ الطِّفلَ الَّذِي سَمّاهُ «يَسُوعَ.»