Giobbe 5 ~ ﺃﻳﻮﺏ 5

picture

1 « Grida pure! C'è forse qualcuno che ti risponde? A chi tra i santi ti rivolgerai?

«إنْ دَعَوتَ الآنَ، فَمَنْ يُجِيبُكَ؟ وَإلَى مَنْ مِنَ المَلائِكَةِ سَتَلجَأُ؟

2 L 'ira infatti uccide lo stolto, e la gelosia fa morire lo sciocco.

لأنَّ الغَيظَ يَقتُلُ الأحْمَقَ، وَالحَسَدُ يَذبَحُ الأبلَهُ.

3 H o visto lo stolto mettere radici, ma ben presto ho maledetto la sua dimora.

قَد رَأيتُ الأحْمَقَ يَمُدُّ جُذُورَهُ، وَفَجأةً هُدِمَ مَسْكِنُهُ!

4 I suoi figli non hanno alcuna sicurezza, sono oppressi alla porta, e non c'è alcuno che li difenda.

أبناؤُهُ بَعِيدُونَ عَنِ الأمانِ، يُهزَمُونَ فِي المُحاكَمَةِ، وَما مِنْ أحَدٍ يُدافِعُ عَنهُمْ.

5 L 'affamato divora la sua messe, gliela porta via anche tra le spine, e un laccio ne divora i beni.

يَأكُلُ الجّائِعُ حَصادَهُ، وَيَأخُذُهُ مِنْ بَينِ الأشواكِ، وَيَشتَهِي الجَشِعُونَ ثَروَتَهُ.

6 P oiché la malvagità non esce fuori dalla polvere, e la fatica non germoglia dalla terra;

لأنَّ المُصِيبَةَ لا تَأتِي مِنَ التُرابِ، وَلا تَنبُتُ المُعاناةُ مِنَ الأرْضِ.

7 m a l'uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto.

لَكِنَّ البَشَرَ يَلِدُونَ المُصِيبَةَ، تَماماً كَما تُرفَعُ ألسِنَةُ اللَّهَبِ إلَى الأعلَى.

8 I o però cercherei Dio, e a Dio affiderei la mia causa,

أمّا أنا فَأتَضَرَّعُ إلَى اللهِ، وَأُخبِرُهُ بِما أصابَنِي.

9 a lui, che fa cose grandi e imperscrutabili meraviglie senza numero,

فَهُوَ صانِعُ الأعمالِ العَظِيمَةِ الَّتِي يَصْعُبُ فَهْمُها، الأعمالِ المُهِيبَةِ الَّتِي لا تُحصَى.

10 c he dà la pioggia sulla terra e manda le acque sui campi

هُوَ الَّذِي يُرسِلُ المَطَرَ عَلَى وَجهِ الأرْضِ، وَيُرسِلُ المِياهَ عَلَى وَجهِ الحُقُولِ.

11 i nnalza gli umili e mette al sicuro in alto gli amitti.

يَرفَعُ المُتَّضِعِينَ، وَيُحَسِّنُ حالَ مَنْ سَوَّدَ الحُزنُ حَياتَهُمْ.

12 R ende vani i disegni degli scaltri, e così le loro mani non possono eseguire i loro piani;

هُوَ الَّذِي يُحْبِطُ مُؤامَراتِ الماكِرِينَ، لِئَلّا يَنجَحُوا فِي مَقاصِدِهِمْ.

13 p rende i savi nella loro astuzia, e il consiglio dei disonesti va presto in fumo.

يَصطادُ اللهُ الحُكَماءَ بِذَكائِهِمْ، فَيُفْشِلُ خُطَّةَ الماكِرِينَ.

14 D i giorno essi incappano nelle tenebre, in pieno mezzodí brancolano come di notte;

تُواجِهُهُمُ الظُّلْمَةُ فِي وَضَحِ النَّهارِ. وَيَتَلَمَّسُونَ طَرِيقَهُمْ فِي الظُّهرِ، كَما فِي الظَّلامِ.

15 m a Dio salva il bisognoso dalla spada, dalla bocca dei potenti e dalle loro mani.

لَكِنَّ اللهَ يُخَلِّصُ الفَقِيرَ مِنْ سِياطِ أفواهِهِمْ، وَمِن يَدِ القَوِيِّ.

16 C osí c'è speranza per il misero, ma l'ingiustizia chiude la sua bocca.

لِهَذا يُوجَدُ رَجاءٌ لِلمِسْكِينِ، وَيَسُدُّ الظُلمُ فَمَهُ!

17 E cco, beato l'uomo che Dio castiga perciò tu non disprezzare la correzione dell'Onnipotente;

«هَنِيئاً لِمَن يُؤَدِّبهُ اللهُ، فَلا تَرْفُضْ تَأدِيبَ القَدِيرِ.

18 p oiche egli fa la piaga, ma poi la fascia, ferisce, ma le sue mani guariscono.

لأنَّ اللهَ يَضْرِبُ وَيُضَمِّدُ. يَجْرَحُ وَيَداهُ تَشفِيانِ.

19 I n sei sventure egli ti libererà, sí, in sette il male non ti toccherà.

يُخَلِّصُكَ مِنَ الضِّيقاتِ مَرَّةً بَعدَ مَرَّةٍ، وَلا يَمَسُّكَ السُّوءُ أيضاً.

20 I n tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dalla forza della spada.

فِي المَجاعَةِ يَحْمِيكَ مِنَ المَوتِ، وَفِي الحَربِ مِنَ القَتلِ بِالسَّيفِ.

21 S arai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà la distruzione.

يَحمِيكَ مِنَ افتِراءِ الألسِنَةِ الَّتِي تَنزِلُ كَالسِّياطِ، فَلَيْسَ ما يَدعُوكَ إلَى أنْ تَخشَى المَصائِبَ حِينَ تَأتِي.

22 R iderai della distruzione e della carestia, e non avrai paura delle belve della terra;

تَهزَأُ بِالخَرابِ وَالمَجاعَةِ، وَوُحُوشُ البَرِّيَّةِ لا تُخِيفُكَ.

23 p oiché avrai un patto con le pietre del suolo, e le bestie dei campi saranno in pace con te.

لأنَّكَ سَتَقطَعُ عَهداً مَعَ صُخُورِ الأرْضِ، وَتُسالِمُكَ وُحُوشُ البَرِّيَّةِ.

24 S aprai che la tua tenda è al sicuro; visiterai i tuoi pascoli e troverai che nulla manca.

سَتَعرِفُ أنَّ بَيتَكَ آمِنٌ، وَتَتَفَقَّدُ قَطِيعَكَ فَتَجِدهُ غَيرَ مَنقُوصٍ.

25 T i renderai conto che i tuoi discendenti sono numerosi, e i tuoi rampoli come l'erba dei campi.

سَتَعرِفُ أنَّكَ سَتُرْزَقُ بِنَسلٍ كَثِيرٍ، وَسَتَكُونُ ذُرِّيَّتُكَ بِعَدَدِ أوراقِ عُشبِ الأرْضِ.

26 S cenderai nella tomba in età avanzata, come nella sua stagione si raduna un mucchio di covoni.

سَتَعِيشُ حَياتَكَ كامِلَةً، فَتَكُونُ كَكَوْمَةٍ مِنَ الحُبُوبِ النّاضِجَةِ وَقتَ حَصادِها.

27 E cco ciò che abbiamo trovato; è cosí. Ascoltalo e fanne profitto».

هَذا هُوَ الأمرُ الَّذِي تَفَحَّصناهُ، وَهُوَ هَكَذا … فَاسمَعْ وَتَعَلَّمْ أنْتَ.»