1 S ansone scese a Timnah e là vide una donna tra le figlie dei Filistei.
وَنَزَلَ شَمْشُونُ إلَى بَلدَةِ تِمْنَةَ، وَرَأى امْرأةً فِلِسْطِيَّةً هُناكَ.
2 T ornato a casa, ne parlò a suo padre e a sua madre, dicendo: «Ho veduto a Timnah una donna tra le figlie dei Filistei; or dunque prendetemela come moglie».
ثُمَّ صَعِدَ وَأخبَرَ أباهُ وَأُمَّهُ، قالَ لَهُما: «رَأيتُ امْرأةً فِلِسْطِيَّةً فِي تِمْنَةَ، فَالآنَ خُذاها لِي زَوجَةً.»
3 S uo padre e sua madre gli dissero: «Non vi è forse alcuna donna tra le figlie dei tuoi fratelli in tutto il nostro popolo perché tu vada a prenderti una moglie tra i Filistei incirconcisi?». Ma Sansone rispose a suo padre: «Prendimi quella, perché mi piace».
فَقالَ لَهُ أبُوهُ وَأُمُّهُ: «ألا تُوجَدُ امْرأةٌ بَينَ بَناتِ أقرِبائِكَ، أوْ فِي كُلِّ شَعبِكَ، حَتَّى إنَّكَ مَضْطَرٌّ إلَى الزَّواجِ مِنَ امْرأةٍ مِنَ الفِلِسْطِيِّينَ اللّامَختُونِينَ؟» لَكِنَّ شَمْشُونَ قالَ لِأبِيهِ: «خُذْها لِي، لِأنَّها أعجَبَتْنِي.»
4 O r suo padre e sua madre non sapevano che questo veniva dall'Eterno, e che Sansone cercava un'occasione contro i Filistei. In quel tempo, i Filistei dominavano Israele.
وَلَمْ يَكُنْ يَعرِفُ أبُوهُ وَأُمُّهُ أنَّ هَذا الأمرَ كانَ مِنَ اللهِ ، إذ كانَ يَنْتَظِرُ الوَقْتَ المُناسِبَ لِلعَمَلِ ضِدَّ الفِلِسْطِيِّينَ. فَفِي ذَلِكَ الوَقتِ، كانَ الفِلِسْطِيُّونَ يَحكُمُونَ بَنِي إسْرائِيلَ.
5 P oi Sansone scese con suo padre e con sua madre a Timnah; come furono giunti alle vigne di Timnah, ecco un leoncello venirgli incontro ruggendo.
فَنَزَلَ شَمْشُونُ مَعَ أبِيهِ وَأُمِّهِ إلَى تِمْنَةَ. وَبَيْنَما كانَ يَسِيرُ فِي أحَدِ كُرُومِ تِمْنَةَ، ظَهَرَ فَجأةً أسَدٌ يَزأرُ لِمُلاقاتِهِ.
6 A llora lo Spirito dell'Eterno venne su di lui con potenza ed egli, senza avere niente in mano, squarciò il leone, come uno squarcerebbe un capretto; ma non disse nulla a suo padre né a sua madre di ciò che aveva fatto.
فَحَلَّ عَلَيهِ رُوحُ اللهِ بِقُوَّةٍ، فَشَقَّهُ كَما يَشُقُّ جِدْياً! وَكانَ شَمْشُونُ أعزَلَ، لَكِنَّهُ لَمْ يُخبِرْ أباهُ وَأُمَّهُ بِما فَعَلَ.
7 P oi scese e parlò alla donna, ed essa piacque a Sansone.
ثُمَّ نَزَلَ وَكَلَّمَ المَرأةَ، فَأعجَبَتْهُ.
8 Q ualche giorno dopo egli tornò per prenderla e uscì di strada per vedere la carcassa del leone; ed ecco, nel corpo del leone c'era uno sciame d'api e del miele.
وَبَعْدَ مُدَّةٍ عادَ لِيَتَزَوَّجَها. وَفِي طَرِيقِ عَودَتِهِ، انعَطَفَ لِيَرَى جُثَّةَ الأسَدِ، فَدُهِشَ إذْ رَأى سِرباً مِنَ النَحلِ وَعَسَلاً فِي جُثَّةِ الأسَدِ.
9 E gli ne prese un po' in mano e si mise a mangiarlo mentre camminava; quando giunse da suo padre e da sua madre, ne diede loro ed essi ne mangiarono; ma non disse loro che aveva preso il miele dal corpo del leone.
فَغَرَفَ مِنْهُ بِيَدِهِ، وَمَضَى يَأكُلُ وَهُوَ يَمشِي. وَجاءَ إلَى أبِيهِ وَأُمِّهِ، وَأعطاهُما بَعضَ العَسَلِ، فَأكَلا. لَكِنَّهُ لَمْ يُخبِرْهُما أنَّهُ أخَذَ العَسَلَ عَنْ جُثَّةِ الأسَدِ.
10 S uo padre quindi scese da quella donna, e là Sansone fece un convito, perché così usavano fare i giovani.
وَنَزَلَ أبُوهُ إلَى المَرأةِ. وَصَنَعَ شَمْشُونُ وَلِيمَةً هُناكَ، كَما اعتادَ الشَّبابُ أنْ يَفعَلُوا.
11 Q uando la gente del posto lo vide, portò trenta compagni perché stessero con lui.
وَلَمّا رَآهُ الشَّعبُ، اختارُوا ثَلاثِينَ مِنْ رُفَقائِهِمْ لِيَكُونُوا مَعَهُ.
12 S ansone disse loro: «lo vi proporrò un indovinello; se voi riuscite a trovarne la spiegazione e a farmela sapere entro i sette giorni del convito, vi darò trenta tuniche e trenta cambi di vesti;
فَقالَ لَهُمْ شَمْشُونُ: «سأُعطِيكُمْ لُغْزاً، وَسأُمْهِلُكُمْ سَبْعَةَ أيّامٍ لِتَعْرِفُوا التَّفسِيرَ، هِيَ أيّامُ الوَلِيمَةِ. فَإذا تَمَكَّنْتُمْ مِنْ تَفسِيرِهِ، فَسَأُعطِيكُمْ ثَلاثِينَ ثَوباً مِنَ الكِتّانِ، وَثَلاثِينَ ثَوباً مُلَوَّناً.
13 m a se non me lo potete spiegare, darete trenta tuniche e trenta cambi di vesti a me».
لَكِنْ إنْ عَجِزْتُمْ عَنْ تَفسِيرِهِ، تُعطُونِي أنْتُمْ ثَلاثِينَ ثَوباً مِنَ الكِتّانِ وَثَلاثِينَ ثَوباً مُلَوَّناً.» فَقالُوا لَهُ: «هاتِ لُغزَكَ. أسمِعْنا إيّاهُ.»
14 E ssi gli risposero: «Proponi il tuo indovinello, affinché lo udiamo». Egli disse loro: «Dal divoratore è uscito del cibo, e dal forte è uscito del dolce». Per tre giorni quelli non riuscirono a spiegare l'indovinello.
فَقالَ لَهُمْ: «مِنَ الآكِلِ خَرَجَ أكلٌ، وَمِنَ القَوِيِّ خَرَجَتْ حَلاوَةٌ.» لَكِنَّهُمْ لَمْ يَستَطِيعُوا حَلَّ اللُّغْزِ فِي ثَلاثَةِ أيّامٍ.
15 I l settimo giorno dissero alla moglie di Sansone: «Persuadi tuo marito a spiegarci l'indovinello; altrimenti daremo fuoco a te e alla casa di tuo padre. Ci avete invitati qui per spogliarci? Non è forse così?».
وَفِي اليَومِ الرّابِعِ، قالُوا لِزَوجَةِ شَمْشُونَ: «احتالِي عَلَى زَوجِكِ لِكَي يُفَسِّرَ اللُّغْزَ لَنا، وَإلّا فَإنَّنا سَنُحرِقُكِ وَبَيتَ أبِيكِ بِالنّارِ. ألَعَلَّكُمْ دَعَوتُمُونا إلَى هُنا لِكَي تُفْقِرُونا؟»
16 L a moglie di Sansone pianse davanti a lui e gli disse: «Tu mi porti solo odio e non mi ami; tu hai proposto un indovinello ai figli del mio popolo, ma non l'hai spiegato a me». Allora egli le disse: «Ecco, non l'ho spiegato neppure a mio padre e a mia madre, perché dovrei spiegarlo a te?».
فَبَكَتِ امْرأةُ شَمْشُونَ عَلَى كَتِفِهِ، وَقالَتْ لَهُ: «أنتَ تَكْرَهُنِي. أنتَ لا تُحِبُّنِي. أعطَيتَ لُغزاً لِشَعبِي، وَلَمْ تُفَسِّرْهُ لِي.» فَقالَ لَها: «اسْمَعِي، أنا لَمْ أُفَسِّرْهُ حَتَّى لِأبِي وَأُمِّي، فَكَيفَ أُفَسِّرُهُ لَكِ؟»
17 E lla pianse davanti a lui, durante i sette giorni del convito. Così il settimo giorno Sansone glielo spiegò, perché lo importunava; poi essa spiegò l'indovinello ai figli del suo popolo.
فَبَكَتْ عَلَى كَتِفِهِ طَوالَ بَقِيَّةِ أيّامِ الوَلِيمَةِ السَّبعَةِ، وَفِي اليَومِ السّابِعِ شَرَحَ لَها اللُّغْزَ، لِأنَّها أزعَجَتْهُ كَثِيراَ. فَأخْبَرَتْ شَعبَها بِتَفْسِيرِ اللُّغْزِ.
18 G li uomini della città, il settimo giorno, prima che tramontasse il giorno, dissero a Sansone: «Cosa c'è di piú dolce del miele? Cosa c'è di piú forte del leone?». Ed egli rispose loro: «Se non aveste arato con la mia giovenca, non avreste risolto il mio indovinello».
فَقالَ رِجالُ البَلْدَةِ لَهُ فِي اليَومِ السّابِعِ قَبلَ شُرُوقِ الشَّمْسِ: «لا أحلَى مِنَ العَسَلِ، وَلا أقوَى مِنَ الأسَدِ!» فَقالَ لَهُمْ: «لَوْ لَمْ تَحرُثُوا عَلَى بَقَرَتِي، لَما اسْتَطَعْتُمْ حَلَّ أُحْجِيَتِي.»
19 A llora lo Spirito dell'Eterno venne su di lui con potenza, ed egli scese ad Ashkelon, uccise trenta uomini dei loro, prese le loro spoglie e diede i cambi di vesti a quelli che avevano spiegato l'indovinello. Così la sua ira si accese; poi risalì a casa di suo padre.
ثُمَّ حَلَّ رُوحُ اللهِ عَلَيهِ بِقُوَّةٍ، فَنَزَلَ شَمْشُونُ إلَى أشْقَلُونَ، وَقَتَلَ ثَلاثِينَ فِلِسْطِيّاً، وَأخَذَ عُدَّتَهُمْ، وَأعطَى ثِيابَهُمْ لِلَّذِينَ فَسَّرُوا اللُّغْزَ. وَكانَ غاضِباً جِدّاً، فَذَهَبَ إلَى بَيتِ أبِيهِ.
20 M a la moglie di Sansone fu data al suo compagno che era stato il suo miglior amico.
وَصارَتْ عَرُوسُ شَمْشُونَ زَوجَةً لِرَفِيقِهِ الَّذِي كانَ إشْبِينَ العَرِيسِ.