Levitico 8 ~ ﺍﻟﻼﻭﻳﻲ 8

picture

1 L 'Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo:

وَقالَ اللهُ لِمُوسَى:

2 « prendi Aaronne e i suoi figli con lui, le vesti, l'olio dell'unzione, il torello del sacrificio per il peccato, i due montoni e il paniere dei pani azzimi,

«خُذْ هارُونَ وَأبناءَهُ مَعَهُ وَالثِّيابَ الكَهنُوتِيَّةَ وَزَيتَ المَسحَةِ وَثَورَ ذَبيحَةِ الخَطِيَّةِ وَالكَبْشَينِ وَسَلَّةَ الخُبزِ الخالِي مِنَ الخَمِيرِ.

3 e raduna tutta l'assemblea all'ingresso della tenda di convegno».

ثُمَّ اجمَعِ الشَّعبَ كُلَّهُ عِندَ مَدخَلِ خَيمَةِ الاجْتِماعِ.»

4 A llora Mosè fece come l'Eterno gli aveva ordinato, e l'assemblea fu radunata all'ingresso della tenda di convegno.

فَعَمِلَ مُوسَى بِحَسَبِ ما أمَرَهُ اللهُ. فاجتَمَعَ الشَّعبُ عِندَ مَدخَلِ خَيمَةِ الاجْتِماعِ.

5 M osè disse all'assemblea: «Questo è ciò che l'Eterno ha ordinato di fare».

وَقالَ مُوسَى لِلشَّعبِ: «هَذا ما أمَرَ اللهُ بِعَمَلِهِ.»

6 Q uindi Mosè fece avvicinare Aaronne e i suoi figli e li lavò con acqua.

ثُمَّ أحضَرَ مُوسَى هارُونَ وَأبناءَهُ إلَى الأمامِ وَغَسَّلَهُمْ بِالماءِ.

7 P oi rivestì Aaronne della tunica, lo cinse con la cintura, gli fece indossare il mantello, gli mise l'efod, e lo cinse con la cintura artisticamente lavorata dell'efod, con la quale gli fissò l'efod addosso.

ثُمَّ ألبَسَ مُوسَى هارُونَ الجُبَّةَ الدّاخِلِيَّةَ المَنسُوجَةَ، وَوَضَعَ حِزاماً عَلَيها ثُمَّ ألبَسَهُ الرِّداءَ، وَمِنْ ثُمَّ الصُّدرَةَ، وَوَضَعَ الحِزامَ المُزَخرَفَ عَلَيهِ، وَرَبَطَ بِهِ الصُّدرَةَ.

8 G li mise pure il pettorale e sul pettorale pose l'Urim e il Thummim.

ثُمَّ وَضَعَ صُدْرَةَ القَضاءِ عَلَيهِ، وَوَضَعَ فِيها الأُورِيمَ وَالتُّمِّيمَ.

9 P oi gli mise in capo il turbante e sul davanti del turbante pose la piastra d'oro, il santo diadema, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.

ثُمَّ وَضَعَ مُوسَى العِمامَةَ عَلَى رَأْسِ هارُونَ، وَوَضَعَ عَلَى العِمامَةِ مِنَ الأمامِ صَفِيحَةَ الذَّهَبِ، الإكلِيلَ المُقَدَّسَ. عَمِلَ مُوسَى كُلَّ هَذا بِحَسَبِ ما أمَرَهُ اللهُ.

10 P oi Mosè prese l'olio dell'unzione, unse il tabernacolo e tutte le cose che vi si trovavano, e così le consacrò.

ثُمَّ أخَذَ مُوسَى زَيتَ المِسحَةِ وَمَسَحَ بِهِ المَسْكَنَ وَكُلَّ ما فِيهِ. وَهَكَذا قَدَّسَ كُلَّ ما فيهِ.

11 C on un po' d'olio asperse sette volte l'altare, unse l'altare e tutti i suoi utensili, e la conca e la sua base, per consacrarli.

ثُمَّ رَشَّ بَعضَ الزَّيتِ عَلَى المَذبَحِ سَبْعَ مَرّاتٍ، وَمَسَحَ المَذبَحَ وَكُلَّ أدَواتِهِ، وَالحَوضَ وَقاعِدَتَهُ لِيُقَدِّسَها.

12 V ersò quindi un po' dell'olio dell'unzione sul capo di Aaronne e lo unse per consacrarlo.

ثُمَّ سَكَبَ مُوسَى بَعضاً مِنْ زَيتِ المَسحَةِ عَلَى رَأسِ هارُونَ وَمَسَحَهُ لِتَقدِيسِهِ.

13 P oi Mosè fece avvicinare i figli di Aaronne, li vesti di tuniche, li cinse di cinture e mise su di loro dei copricapo come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.

ثُمَّ أحضَرَ مُوسَى أبناءَ هارُونَ إلَى الأمامِ وَألبَسَهُمْ أثواباً، وَرَبَطَها بِأحزِمَةٍ، وَوَضَعَ عَصائِبَ عَلَى رُؤُوسِهِمْ. عَمِلَ مُوسَى كُلَّ هَذا بِحَسَبِ ما أمَرَهُ اللهُ.

14 F ece quindi accostare il torello del sacrificio per il peccato e Aaronne e i suoi figli posarono le loro mani sulla testa del torello del sacrificio per il peccato.

ثُمَّ أحضَرَ مُوسَى ثَورَ ذَبيحَةِ الخَطِيَّةِ إلَى الأمامِ. وَوَضَعَ هارُونَ وَأبناءَهُ أيدِيَهُمْ عَلَى رَأْسِ ثَورِ ذَبيحَةِ الخَطِيَّةِ،

15 M osè lo scannò, ne prese del sangue, lo mise col dito sui corni dell'altare tutt'intorno e purificò l'altare; poi sparse il sangue alla base dell'altare e lo consacrò per fare su di esso l'espiazione.

ثُمَّ ذَبَحَهُ وَأخَذَ مِنَ الدَّمِ وَوَضَعَ عَلَى زَوايا المَذبَحِ بِإصبَعِهِ. وَبِهَذا طَهَّرَ مُوسَى المَذبَحَ، وَسَكَبَ الدَّمَ عِندَ قاعِدَةِ المَذبَحِ. وَهَكَذا قَدَّسَ مُوسَى المَذبَحَ وَعَمِلَ لَهُ كَفّارَةً.

16 P rese quindi tutto il grasso che era sugli intestini, il lobo grasso del fegato e i due reni con il loro grasso e Mosè li fece fumare sull'altare.

ثُمَّ أخَذَ الشَّحمَ الَّذِي عَلَى الأحشاءِ وَمُلحَقاتِ الكَبِدِ وَالكُلْيَتَينِ وَالشَّحمَ الَّذِي عَلَيهِما، وَأحرَقَهُ مُوسَى عَلَى المَذبَحِ.

17 M a il torello, la sua pelle, la sua carne e i suoi escrementi li bruciò col fuoco fuori del campo, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.

وَأمّا بَقِيَّةُ الثَّورِ، جِلدُهُ وَلَحمُهُ وَرَوثُهُ، فَقَدْ أُحرِقَتْ خارِجَ المُخَيَّمِ، كَما أمَرَ اللهُ مُوسَى.

18 P resentò quindi il montone dell'olocausto, e Aaronne e i suoi figli posarono le mani sulla testa del montone.

ثُمَّ أُحضِرَ كَبْشُ الذَّبيحَةِ الصّاعِدَةِ إلَى الأمامِ، وَوَضَعَ هارُونُ وَأبناؤُهُ أيدِيَهُمْ عَلَى رَأسِ الكَبْشِ.

19 M osè lo scannò e spruzzò il sangue tutt'intorno sull'altare.

وَذَبَحَهُ مُوسَى وَرَشَّ الدَّمَ عَلَى جَوانِبِ المَذبَحِ،

20 P oi tagliò il montone a pezzi e Mosè fece fumare la testa, i pezzi e il grasso.

ثُمَّ قُطِّعَ الكَبْشُ إلَى أجْزاءَ. وَأحرَقَ مُوسَى الرَّأسَ وَالأجزاءَ وَالشَّحمَ عَلَى المَذبَحِ.

21 D opo aver lavato gli intestini e le gambe con acqua, Mosè fece fumare tutto il montone sull'altare. Fu un olocausto di odore soave, un sacrificio fatto col fuoco all'Eterno, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.

وَغُسِلَتِ الأحشاءُ وَالسِّيقانُ بِالماءِ، وَأحرَقَ مُوسَى كُلَّ الكَبْشِ عَلَى المَذبَحِ. هَذِهِ ذَبيحَةٌ صاعِدَةٌ لِرائِحَةٍ مُسِرَّةٍ، تَقدِمَةٌ للهِ ، كَما أمَرَ اللهُ مُوسَى.

22 P oi presentò il secondo montone, il montone della consacrazione, e Aaronne e i suoi figli posarono le mani sulla testa del montone.

ثُمَّ أُحضِرَ كَبْشُ التَّكْرِيسِ، الكَبْشُ الثّانِي، إلَى الأمامِ، وَوَضَعَ هارُونُ وَأبناؤُهُ أيدِيَهُمْ عَلَى رَأسِ الكَبْشِ.

23 M osè quindi lo scannò, e prese un po' del suo sangue e lo mise sull'estremità dell'orecchio destro di Aaronne e sul pollice della sua mano destra e sul dito grosso del suo piede destro.

وَذَبَحَهُ مُوسَى وَأخَذَ بَعضاً مِنْ دَمِهِ وَوَضَعَهُ عَلَى شَحمَةِ الأُذُنِ اليُمنَى لِهارُونَ وَعَلَى إبهامِ يَدِهِ اليُمنَى وَعَلَى إبهامِ رِجلِهِ اليُمنَى.

24 P oi Mosè fece avvicinare i figli di Aaronne e pose un po' di sangue sull'estremità del loro orecchio destro, sul pollice della loro mano destra e sul dito grosso del loro piede destro; e Mosè spruzzò il reto del sangue tutt'intorno sull'altare.

ثُمَّ أُحضِرَ أبناءُ هارُونَ إلَى الأمامِ، وَوَضَعَ مُوسَى بَعضَ الدَّمِ عَلَى شَحمَةِ آذانِهِمِ اليُمنَى وَعَلَى أباهِمِ أيديهِمِ اليُمنَى وَعَلَى أباهِمِ أرجُلِهِمِ اليُمنَى، ثُمَّ رَشَّ مُوسَى الدَّمَ عَلَى كُلِّ جَوانِبِ المَذبَحِ.

25 P oi prese il grasso, la coda grassa, tutto il grasso che era sugli intestini, il lobo grasso del fegato, i due reni e il loro grasso, e la coscia destra;

ثُمَّ أخَذَ مُوسَى الشَّحمَ: شَحمَ الذَّيلِ وَالشَّحمَ الَّذِي عَلَى الأحشاءِ وَمُلحَقاتِ الكَبِدِ وَالكُلْيَتَينِ وَشَحمَهُما وَالفَخذَ اليُمنَى.

26 e dal paniere dei pani azzimi, che era davanti all'Eterno, prese una focaccia senza lievito, una focaccia di pane all'olio e una schiacciata, e le pose sul grasso e sulla coscia destra.

وَمِنْ سَلَّةِ الخُبزِ غَيرِ المُختَمِرِ الَّتِي كانَتْ فِي حَضرَةِ اللهِ ، أخَذَ مُوسَى رَغِيفَ خُبزٍ غَيرَ مُختَمِرٍ وَكَعكَةً مَعمُولَةً بِزَيتٍ وَرَقائِقَ، وَوَضَعَ كُلَّ هَذا عَلَى الشَّحمِ وَعَلَى الفَخذِ اليُمنَى لِلكَبْشِ،

27 P oi mise tutte queste cose nelle mani di Aaronne e nelle mani dei suoi figli e le agitò come offerta agitata davanti all'Eterno.

وَوَضَعَ كُلَّ هَذا عَلَى كَفَّيِّ هارُونَ وَكُفُوفِ أبْنائِهِ، ثُمَّ رَفَعَهُ مُوسَى تَقْدِمَةً فِي حَضرَةِ اللهِ.

28 M osè quindi le prese dalle loro mani e le fece fumare sull'altare sopra l'olocausto. Fu un sacrificio di consacrazione di odore soave, un sacrificio fatto col fuoco all'Eterno.

ثُمَّ أخَذَهُ مُوسَى مِنْ عَلَى كُفُوفِهِمْ وَأحرَقَهُ عَلَى المَذبَحِ مَعَ الذَّبيحَةِ الصّاعِدَةِ. هَذِهِ هِيَ تَقدِمَةُ تَكْرِيسٍ لِلكَهَنَةِ، كَرائِحَةٍ يُسَرُّ بِها اللهُ.

29 P oi Mosè prese il petto e lo agitò come offerta agitata davanti all'Eterno; questo fu la parte del montone della consacrazione che toccò a Mosè come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.

ثُمَّ أخَذَ مُوسَى الصَّدرَ وَرَفَعَهُ تَقْدِمَةً فِي حَضرَةِ اللهِ. كانَ الصَّدرُ حِصَّةَ مُوسَى مِنْ كَبْشِ تَكْرِيسِ الكَهَنَةِ، كَما أمَرَ اللهُ مُوسَى.

30 M osè prese quindi dell'olio dell'unzione e del sangue che era sopra l'altare e lo spruzzò su Aaronne, sulle sue vesti, sui suoi figli e sulle vesti dei suoi figli con lui; così consacrò Aaronne, le sue vesti, i suoi figli e le vesti dei figli con lui.

ثُمَّ أخَذَ مُوسَى بَعضاً مِنْ زَيتِ المَسحَةِ وَالدَّمِ اللَّذَينِ عَلَى المَذبَحِ، وَرَشَّهُ عَلَى هارُونَ وَثِيابِهِ وَأبْنائِهِ وَثِيابِهِمْ. هَكَذا كَرَّسَ مُوسَى هارُونَ وَثِيابَهُ وَأبناءَهُ وَثِيابَهُمْ.

31 P oi Mosè disse ad Aaronne e ai suoi figli: «Fate cuocere la carne all'ingresso della tenda di convegno e là mangiatela col pane che è nel paniere della consacrazione, come ho ordinato, dicendo: "Aaronne e i suoi figli la mangeranno"

وَقالَ مُوسَى لِهارُونَ وَأبْنائِهِ: «اطبُخُوا اللَّحمَ عِندَ مَدخَلِ خَيمَةِ الاجْتِماعِ، وَكُلُوهُ هُناكَ مَعَ خُبزِ تَعيِينِكُمْ كَكَهَنَةٍ الَّذِي فِي السَّلَّةِ، كَما أمَرَنِي اللهُ بِقَولِهِ: ‹عَلَى هارُونَ وَأبْنائِهِ أنْ يَأكُلُوهُ.›

32 Q uel che rimane della carne e del pane lo brucerete col fuoco.

وَما يَتَبَقَّى مِنَ اللَّحمِ وَالخُبزِ تَحرِقُونَهُ بِالنّارِ.

33 P er sette giorni non uscirete dall'ingresso della tenda di convegno, finché non siano compiuti i giorni della vostra consacrazione, perché saranno necessari sette giorni per compiere la vostra consacrazione.

لا تَخرُجُوا مِنْ خَيمَةِ الاجْتِماعِ لِسَبعَةِ أيّامٍ إلَى يَومِ إتمامِ فَترَةِ تَكْرِيسِكُمْ كَكَهَنَةٍ. فَمَراسِمُ تَعيِينِكُمْ سَتَدُومُ لِسَبعَةِ أيّامٍ.

34 C ome si è fatto in questo giorno, così l'Eterno ha ordinato di fare per compiere l'espiazione per voi.

أمَرَ اللهُ بِعَمَلِ ما تَمَّ عَمَلُهُ اليَومَ لِلتَّكفِيرِ عَنكُمْ.

35 R imarrete dunque sette giorni all'ingresso della tenda di convegno, giorno e notte, e osserverete il comandamento dell'Eterno, affinché non muoiate; poiché così mi è stato ordinato».

فَامْكُثوا عِنْدَ مَدخَلِ خَيمَةِ الاجْتِماعِ نَهاراً وَلَيلاً لِفَترَةِ سَبعَةِ أيّامٍ. احْفَظُوا وَصِيَّةَ اللهِ لِئَلّا تَمُوتُوا. لِأنَّ اللهَ أمَرَنِي بِهَذا.»

36 C osì Aaronne e i suoi figli fecero tutte le cose che l'Eterno aveva comandato per mezzo di Mosè.

فَفَعَلَ هارُونُ وَأبناؤُهُ كُلَّ هَذِهِ الأُمُورِ الَّتِي أمَرَ اللهُ بِها عَلَى فَمِ مُوسَى.