1 A llora il popolo del paese prese Jehoahaz, figlio di Giosia, e lo fece re a Gerusalemme al posto di suo padre.
وَنَصَّبَ شَعبُ يَهُوذا يَهُوآحازَ بْنَ يُوشيّا مَلِكاً عَلَيهِمْ فِي القُدسِ عِوَضاً عَنْ أبِيهِ.
2 J ehoahaz aveva ventitre anni quando iniziò a regnare, e regnò tre mesi a Gerusalemme.
كانَ يَهُوآحازُ فِي الثّالِثَةِ وَالعِشْرِينَ مِنْ عُمْرِهِ عِنْدَما تَوَلَّى الحُكْمَ. وَحَكَمَ ثَلاثَةَ شُهُورٍ فِي القُدْسِ.
3 I l re d'Egitto lo depose a Gerusalemme, e impose al paese una multa di cento talenti d'argento e di un talento d'oro.
وَبَعدَ ذَلِكَ خَلَعَهُ نَخُوُ مَلِكُ مِصْرَ عَنِ العَرشِ. وَفَرَضَ جِزيَةً عَلَى يَهُوذا مِقدارُها مِئَةُ قِنْطارٍ مِنَ الفِضَّةِ، وَقِنْطارٌ واحِدٌ مِنَ الذَّهَبِ.
4 Q uindi il re d'Egitto fece re su Giuda e Gerusalemme suo fratello Eliakim, a cui cambiò il nome in Jehoiakim. Neko prese invece suo fratello Jehoahaz e lo condusse in Egitto.
وَنَصَّبَ نَخُوُ ألِياقيمَ أخا يُوآحازَ مَلِكاً عَلَى يَهُوذا وَالقُدسِ بَدَلاً مِنهُ. ثُمَّ غَيَّرَ نَخُوُ اسْمَ ألِياقِيمَ إلَى يَهُوياقِيمَ. أمّا يَهُوآحازُ، فَأسَرَهُ نَخُوُ وَأخَذَهُ إلَى مِصْرَ. يَهُوياقِيمُ مَلِكُ يَهُوذا
5 J ehoiakim aveva venticinque anni quando iniziò a regnare, e regnò undici anni a Gerusalemme. Egli fece ciò che è male agli occhi dell'Eterno, il suo DIO.
كانَ يَهُوياقِيمُ فِي الخامِسَةِ وَالعِشْرِينَ مِنْ عُمْرِهِ عِنْدَما تَوَلَّى الحُكْمَ. وَحَكَمَ إحدَى عَشْرَةَ سَنَةً فِي القُدْسِ. وَفَعَلَ يَهُوياقِيمُ الشَّرَّ أمامَ اللهِ.
6 N ebukadnetsar, re di Babilonia, salí contro di lui e lo legò con catene di bronzo per condurlo a Babilonia.
وَهاجَمَ نَبُوخَذْناصَّرُ مَلِكُ بابِلَ يَهُوذا، وَأسَرَ يَهُوياقِيمَ وَقَيَّدَهُ بِسَلاسِلَ نُحاسيَّةٍ، ثُمَّ أخَذَهُ إلَى بابِلَ.
7 N ebukadnetsar portò pure a Babilonia parte degli oggetti della casa dell'Eterno e li mise nel suo palazzo a Babilonia.
وَأخَذَ نَبُوخَذْناصَّرُ بَعضَ الآنِيَةِ مِنْ بَيتِ اللهِ ، وَحَمَلَها إلَى بابِلَ وَوَضَعَها فِي هَيكَلِهِ.
8 I l resto delle gesta di Jehoiakim, le abominazioni che commise e tutto ciò che fu trovato contro di lui, ecco, sono scritte nel libro dei re d'Israele e di Giuda. Al suo posto regnò suo figlio Jehoiakin.
أمّا بَقِيَّةُ أعْمالِ يَهُوياقِيمُ، وَخَطاياهُ البَغِيضَةُ الَّتِي ارتَكَبَها، وَكُلُّ عُيُوبِهِ، فَهِيَ مُدَوَّنَةٌ فِي كِتابِ تارِيخِ مُلُوكِ إسْرائِيلَ وَيَهُوذا. وَخَلَفَهُ عَلَى العَرشِ ابْنُهُ يَهُوياكِينُ. يَهُوياكِينُ مَلِكُ يَهُوذا
9 J ehoiakin aveva otto anni quando iniziò a regnare e regnò tre mesi e dieci giorni a Gerusalemme. Egli fece ciò che è male agli occhi dell'Eterno.
كانَ يَهُوياكِينُ فِي الثّامِنَةَ عَشْرَةَ مِنْ عُمْرِهِ عِندَما تَوَلَّى الحُكْمَ. وَحَكَمَ ثَلاثَةَ أشْهُرٍوَعَشْرَةَ أيّامٍ فِي القُدْسِ. وَفَعَلَ يَهُوياكينُ الشَّرَّ أمامَ اللهِ.
10 A ll'inizio del nuovo anno il re Nebukadnetsar mandò a prenderlo e lo fece condurre a Babilonia con gli oggetti preziosi della casa dell'Eterno, Quindi fece re su Giuda e Gerusalemme Sedekia, fratello di Jehoiakin.
وَفِي الرَّبِيعِ أرسَلَ المَلِكُ نَبُوخَذْناصَّرُ بَعْضَ خُدّامِهِ إلَى يَهُوياكِينَ. فَأخَذُوا يَهُوياكِينَ وَبَعْضَ الكُنُوزِ الثَّمِينَةِ مِنْ بَيتِ اللهِ إلَى بابِلَ. وَنَصَّبَ نَبُوخَذْناصَّرُ صِدْقِيّا، قَرِيبَ يَهُوياكِينَ، مَلِكاً عَلَى يَهُوذا وَالقُدسِ. صِدْقِيّا مَلِكُ يَهُوذا
11 S edekia aveva ventun anni quando iniziò a regnare, e regnò a Gerusalemme undici anni
وَكانَ صِدْقِيّا فِي الحادِيَةِ وَالعِشْرِينَ مِنْ عُمْرِهِ عِنْدَما تَوَلَّى الحُكْمَ. وَحَكَمَ إحدَى عَشْرَةَ سَنَةً فِي مَدينَةِ القُدْسِ.
12 A nch'egli fece ciò che è male agli occhi dell'Eterno, il suo DIO, e non si umiliò davanti al profeta Geremia, che parlava da parte dell'Eterno,
وَفَعَلَ الشَّرَّ أمامَ إلَهِهِ. وَلَمْ يَتَواضَعْ أمامَ النَّبِيِّ إرْمِيا الَّذِي تَكَلَّمَ لَهُ مِنْ فَمِ اللهِ. دَمارُ القُدس
13 S i ribellò pure contro il re Nebukadnetsar, che lo aveva fatto giurare in nome di DIO; ma egli irrigidí la sua cervice e indurí il suo cuore rifiutandosi di fare ritorno all'Eterno, il DIO d'Israele.
وَتَمَرَّدَ صِدْقِيّا عَلَى المَلِكِ نَبُوخَذْناصَّرَ الَّذِي استَحلَفَهُ بِاللهِ أنْ يَكُونَ وَفيّاً لَهُ. فَقَسَّى رَقَبَتَهُ وَقَلْبَهُ رافِضاً أنْ يَتُوبَ إلَى اللهِ ، إلَهِ إسْرائِيلَ.
14 A nche tutti i capi dei sacerdoti e il popolo peccarono sempre di piú seguendo tutte le abominazioni delle nazioni e contaminarono la casa dell'Eterno, che egli aveva santificato a Gerusalemme.
وَقَدْ وَصَلَ تَأْثِيرُهُ السَّيِّئُ حَتَّى إلَى رُؤَساءِ الكَهَنَةِ وَقادَةِ شَعبِ يَهُوذا. إذْ تَمادَى هَؤُلاءِ فِي الخَطايا، وَصارُوا أكثَرَ بُعداً عَنِ اللهِ. وَقَلَّدُوا الأُمَمَ الأُخرَى فِي مُمارَساتِها البَغِيضَةِ، وَنَجَّسُوا بَيتَ اللهِ الَّذِي قَدَّسَهُ فِي القُدسِ.
15 L 'Eterno, il DIO dei loro padri, mandò loro, fin dall'inizio e con insistenza, avvertimenti per mezzo dei suoi messaggeri, perché voleva risparmiare il suo popolo e la sua dimora.
فَأرسَلَ اللهُ ، إلَهُ آبائِهِمْ، أنبِياءَ واحِداً بَعدَ الآخَرِ لإنذارِ شَعبِهِ. فَقَدْ أشفَقَ اللهُ عَلَيهِمْ وَعَلَى مَكَانِ سُكْناهُ.
16 M a essi si beffarono dei messaggeri di DIO, disprezzarono le sue parole e schernirono i suoi profeti, finché l'ira dell'Eterno contro il suo popolo raggiunse un punto in cui non c'era piú rimedio.
لَكِنَّهُمْ سَخِرُوا بِرُسُلِ اللهِ، وَاسْتَهانُوا بِكَلامِهِ، وهزَأُوا بِأنْبِيائِهِ، فَازْدادَ غَضَبُ اللهِ عَلَى الشَّعبِ حَتَّى لَمْ يَعُدْ هُناكَ سَبيلٌ للنَّجاةِ.
17 A llora egli fece salire contro di loro il re dei Caldei, che uccise di spada i loro giovani nella casa del loro santuario, senza avere pietà per il giovane, la vergine, l'anziano, o la persona canuta. L'Eterno li diede tutti nelle sue mani.
فَحَرَّكَ اللهُ مَلِكَ بابِلَ لِلهُجُومِ عَلَى شَعبِ يَهُوذا وَالقُدسِ. فَقَتَلَ المَلِكُ الفِتيانَ حَتَّى وَهُمْ فِي الهَيكَلِ. وَلَمْ يُشفِقْ عَلَى شَعبِ يَهُوذا وَالقُدْسِ. قَتَلَ الكِبارَ وَالصّغارَ، الرِّجالَ وَالنِّساءَ، المَرضَى وَالأصحّاءَ. فَقَدْ سَمَحَ اللهُ لِنَبُوخَذْناصَّرَ بِمُعاقَبَة يَهُوذا وَالقُدسِ.
18 N ebukadnetsar portò a Babilonia tutti gli oggetti della casa di DIO, grandi e piccoli, i tesori della casa dell'Eterno e i tesori del re e dei suoi capi.
وَحَمَلَ نَبُوخَذْناصَّرُ كُلَّ آنِيَةِ بَيتِ اللهِ جَميعَها إلَى بابِلَ، وَأخَذَ كُنُوزَ بَيتِ اللهِ ، وَكُنُوزَ المَلِكِ، وَكُنُوزَ المَسؤُولِينَ الكِبار لَدَى المَلِكِ.
19 P oi incendiarono la casa di DIO, demolirono le mura di Gerusalemme, diedero alle fiamme tutti i suoi palazzi e ne distrussero tutti gli oggetti di valore.
وَأحْرَقَ نَبُوخَذْناصَّرُ وَجَيشُهُ بَيتَ اللهِ، وَهَدَمُوا سُورَ القُدسِ، وَأحْرَقُوا قُصُورَها وَدَمَّرُوا كُلَّ ثَمِينٍ فِيها.
20 I noltre Nebukadnetsar, deportò a Babilonia quelli che erano scampati alla spada essi divennero servitori suoi e dei suoi figli, fino all'avvento del regno di Persia,
وَأخَذَ نَبُوخَذْناصَّرُ الشَّعبَ الَّذِينَ ظَلُّوا عَلَى قَيدِ الحَياةِ إلَى بابِلَ، فَصارُوا عَبِيداً لَهُ وَلأبْنائِهِ إلَى أنْ تَأسَّسَتِ المَملَكَةُ الفارِسِيَّةُ.
21 a ffinché si adempisse la parola dell'Eterno pronunciata per bocca di Geremia, finché il paese avesse osservato i suoi sabati, Infatti esso osservò il sabato per tutto il tempo della sua desolazione finché furono compiuti i settant'anni.
وَهَكَذا تَحَقَّقَتْ كُلُّ النُبُوَّاتِ الَّتِي تَكَلَّمَ بِها اللهُ عَلَى فَمِ النَّبِيِّ إرْمِيا: «سَيَصِيرُ هَذا المَكانُ قَفْراً خالياً لِمَدَّةِ سَبعِينَ سَنَةً، تَعوِيضاً عَنْ سُبُوتِ الرّاحَةِ الَّتِي أهمَلَها الشَّعبُ.»
22 N el primo anno di Ciro, re di Persia, affinché si adempisse la parola dell'Eterno pronunciata per la bocca di Geremia, l'Eterno destò lo spirito di Ciro, re di Persia, perché facesse un editto per tutto il suo regno e lo mettesse per scritto, dicendo:
وَفي السَّنَةِ الأُولَى مِنْ حُكمِ كُورَشَ مَلِكِ فارِسَ، جَعَلَ اللهُ كُورَشَ يُطلِقُ نِداءً خاصّاً. وَقَدْ جاءَ نِداؤُهُ هَذا مِنْ أجلِ تَحقِيقِ النُبُوَّاتِ الَّتِي تَكَلَّمَ بِها اللهُ عَلَى فَمِ النَّبِيّ إرْمِيا. فَأرسَلَ كُورَشُ رُسُلاً فِي كُلِّ مَكانٍ مِنْ مَملَكَتِهِ يَحمِلُونَ رِسالَةً منهُ. كانَ مُحْتَوَى الرِّسالَةِ:
23 « Così dice Ciro, re di Persia; L'Eterno, il DIO dei cieli, mi ha dato tutti i regni della terra. Egli mi ha comandato di costruirgli una casa in Gerusalemme, che è in Giuda. Chi di voi appartiene al suo popolo? L'Eterno, il suo DIO, sia con lui e parta!».
يَقُولُ كُورَشُ مَلكُ فارِسَ: «جَعَلَنِي اللهُ ، إلَهُ السَّماءِ، مَلِكاً عَلَى كُلِّ الأرْضِ. وَقَدْ أوكَلَ إلَيَّ مَسؤُولِيَّةَ بناءِ بَيْتٍ لَهُ فِي القُدسِ، فِي مِنْطَقَةِ يَهُوذا. فَكُلُّ مَنْ يُريدُ مِنْكُمْ أيُّها الشَّعبُ أنْ يَذْهَبَ إلَى مَدينَةِ القُدْسِ، فَلْيَذْهَبْ، وَلْيَكُنِ إلَهُهُ مَعَهُ.»