Isaia 45 ~ ﺃﺷﻌﻴﺎء 45

picture

1 « Cosí dice l'Eterno al suo unto, a Ciro, che io ho preso per la destra per atterrare davanti a lui le nazioni: Sí, io scioglierò le cinture ai lombi, dei re, per aprire davanti a lui le porte a due battenti e perché le porte non rimangano chiuse.

هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ لِمَلِكِهِ المَمسُوحِ كُورُشَ: «أمسَكتُ بِيَدِهِ اليُمنَى، لأُخضِعَ لَهُ أُمَماً، وَلأنزِعَ مُلُوكاً أقوِياءَ. سَأفتَحُ الأبوابَ أمامَهُ، فَلا تَكُونُ البَوّاباتُ مُغلَقَةً.

2 I o camminerò davanti a te e appianerò i luoghi elevati, frantumerò le porte di bronzo e spezzerò le sbarre di ferro.

«سَأسِيرُ أمامَكَ، وَأجعَلُ المَناطِقَ المُتَعَرِّجَةَ سَهلَةً. سَأكسِرُ الأبوابَ البُرونْزِيَّةَ، وَأقطَعُ أقْفالَ الحَدِيدِ.

3 T i darò i tesori delle tenebre e le ricchezze nascoste in luoghi segreti, perché tu riconosca che io sono l'Eterno il DIO d'Israele, che ti chiama per nome.

سَأُعطِيكَ الثَّروَةَ المَخزُونَةَ فِي الظَّلامِ، وَالكُنُوزَ المُخَبَّأةَ فِي الأماكِنِ السِّرِّيَّةِ، لِتَعرِفَ أنِّي أنا اللهُ ، إلَهُ إسْرائِيلَ الَّذِي يَدعُوكَ بِاسْمِكَ.

4 P er amore di Giacobbe mio servo e d'Israele mio eletto, io ti ho chiamato per nome, ti ho dato un titolo onorifico anche se non mi conoscevi.

مِنْ أجلِ خادِمِي يَعقُوبَ وَإسْرائِيلَ مُختارِيَ، دَعَوتُكَ بِاسْمِكَ. أنا أعرِفُ مَنْ أنتَ، مَعَ أنَّكَ لا تَعرِفُنِي.

5 I o sono l'Eterno e non c'è alcun altro; fuori di me non c'è DIO. Ti ho cinto, anche se non mi conoscevi,

أنا يهوه لَيْسَ سِوايَ، وَلا إلهٌ مِثلِي. قُوَّيتُكَ، لَكِنَّكَ لَمْ تَعْرِفْني!

6 p erché dall'est all'ovest si riconosca che non c'è nessun Dio fuori di me. Io sono l'Eterno e non c'è alcun altro.

لِيَعلَمَ الجَمِيعُ مِنَ المَشارِقِ وَمِنَ المَغَارِبِ أنْ لا إلَهَ إلّا أنا، أنا يهوه وَلَيْسَ سِوايَ.

7 I o formo la luce e creo le tenebre, faccio il benessere e creo la calamità. Io l'Eterno, faccio tutte queste cose».

أنا أُبدِعُ النُّورَ وَأخلِقُ الظُّلمَةَ، أصنَعُ السَّلامَ وَأخلِقُ المَصائِبَ. أنا اللهَ أصنَعُ هَذِهِ جَميعاً.

8 S tillate, o cieli, dall'alto e le nuvole facciano piovere la giustizia. Si apra la terra, produca la salvezza e faccia germogliare insieme la giustizia. Io, l'Eterno, ho creato questo.

«لِتُمطِرِ السَّماواتُ مِنْ فَوقُ، وَلْتَسكُبِ الغُيُومُ صَلاحاً. لِتَنفَتِحِ الأرْضُ حَتَّى يَنبُتَ الخَلاصُ وَيَخرُجَ الصَّلاحُ مَعَهُ. أنا اللهَ خَلَقْتُهُ. سَيطَرَةُ اللهِ عَلَى خَلِيقَتِه

9 G uai a chi contende con chi l'ha formato, un frammento di vasi di terra con altri frammenti di vasi di terra. Dirà l'argilla a chi la forma: «Che fai?», o dirà la tua opera: «Non ha mani?».

«وَيلٌ لِمَنْ يُخاصِمُ جابِلَهُ، وَهُوَ لَيسَ سِوَى قِطعَةِ فَخّارٍ مِنْ إناءٍ مَكسُورٍ. فَهَلْ يَقُولُ الطِّينُ لِجابِلِهِ: ‹ما الَّذِي تَصنَعُهُ؟› أوْ ‹أنتَ بِلا بَراعَةٍ.›

10 G uai a chi dice al padre: «Che cosa generi?», e a sua madre: «Che cosa partorisci?».

وَيلٌ لِمَنْ يَقُولُ لِوالِدٍ: ‹ما الَّذِي تَلِدُهُ؟› أوْ لِوالِدَةٍ: ‹بِمَ تَتَمَخَّضِينَ؟›»

11 C osí dice l'Eterno, il Santo d'Israele e colui che l'ha formato: «Riguardo alle cose future mi fate domande circa i miei figli e mi date ordini circa l'opera delle mie mani?

هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ ، قُدُّوسُ إسْرائِيلَ وَجابِلُهُ: «افَتَسألُونَنِي عَنْ أولادِي؟ أتُشِيرونَ عَلَيَّ فِي أعْمالِ يَدَيَّ؟

12 M a io ho fatto la terra e ho creato l'uomo su di essa, con le mie mani ho spiegato i cieli e comando a tutto il loro esercito.

«أنا صَنَعتُ الأرْضَ، وَخَلَقتُ الإنسانَ عَلَيها. أنا بَسَطتُ السَّماواتِ بِيَدِي، وَأمَرْتُ كُلَّ جُندِها.

13 I o l'ho suscitato nella mia giustizia e appianerò tutte le sue vie; egli ricostruirà la mia città e rimanderà liberi i miei esuli senza prezzo di riscatto e senza doni», dice l'Eterno degli eserciti.

أنا أيقَظتُ كُورَشَ لِهَدَفٍ صالِحٍ، وَسَأجعَلُ كُلَّ سُبُلِهِ سَهلَةً. لأنَّهُ سَيُعِيدُ بِناءَ مَدِينَتِي، وَسَيُطلِقُ أسرَى شَعبِي مِنْ غَيرِ ثَمَنٍ أوْ رِشوَةٍ.» يَقُولُ اللهُ القَدِيرُ.

14 C osí dice l'Eterno: «Il frutto delle fatiche dell'Egitto e le merci dell'Etiopia e dei Sabei, uomini di alta statura, passeranno a te e saranno tuoi, essi cammineranno dietro a te, verranno in catene si prostreranno davanti a te e ti supplicheranno, dicendo: "Certamente Dio è in te e non c'è alcun altro; non c'è altro DIO"».

هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: «ما تُنتِجُهُ مِصْرُ وَتُجّارُ كُوشَ وَالسَّبَئِيُّونَ الأثرِياءُ، كُلُّهُ سَيأتِي إلَيكَ، وَسَيَكُونُ لَكَ. وَهُمْ سَيَتبَعُونَكَ وَيَأتُونَ إلَيكَ فِي سَلاسِلَ. سَيَنحَنُونَ لَكَ، وَإيّاكَ سَيَتَرَجَّوْنَ وَيَقُولُونَ: ‹إنَّما اللهُ مَعَكَ، وَلا إلَهَ غَيرَهُ.›»

15 I n verità tu sei un Dio che ti nascondi, o DIO d'Israele, o Salvatore.

إنَّكَ لَستَ إلَهاً يُخفِي نَفسَهُ، يا إلَهَ إسْرائِيلَ الَّذِي تَأتِي بِالنَّصرِ وَالخَلاصِ.

16 S aranno tutti quanti svergognati e confusi, sí, se ne andranno tutti insieme coperti di vergogna i fabbricanti di idoli.

كُلُّهُمْ سَيُخزَوْنَ وَيَخجَلُونَ، وَسَيَمضِي صانِعُو الأوثانِ مَعاً فِي عارٍ.

17 M a Israele sarà salvato dall'Eterno con una salvezza eterna; voi non sarete svergognati o confusi mai piú in eterno.

اللهُ يَخلِّصُ إسْرائِيلُ خَلاصاً يَدُومُ إلَى الأبَدِ. لَنْ تَخزَوا وَلَنْ تَخجَلُوا إلَى أبَدِ الآبِدِينَ.

18 P oiché cosí dice l'Eterno che ha creato i cieli, egli, il DIO che ha formato la terra e l'ha fatta; egli l'ha stabilita, non l'ha creata informe ma l'ha formata perché fosse abitata: «Io sono l'Eterno e non c'è alcun altro.

خالِقُ السَّماواتِ هُوَ اللهُ. هُوَ شَكَّلَ الأرْضَ وَصَنَعَها، أسَّسَها وَلَمْ يَخلِقْها لِتَكُونَ فارِغَةً، بَلْ صَنَعَها لِتُسكَنَ. وَيَقُولُ: «أنا اللهُ ، وَلا إلَهَ آخَرَ غَيرِي. لَمْ أتَكَلَّمْ بِالسِّرِّ، أوْ فِي مَكانٍ مُظلِمٍ.

19 I o non ho parlato in segreto in un angolo oscuro della terra; non ho detto alla progenie di Giacobbe: Cercatemi invano Io, l'Eterno, dico ciò che è giusto e dichiaro le cose che sono rette.

لَمْ أقُلْ لِنَسلِ يَعقُوبَ: ‹اطلُبُونِي وَلَكِنْ مِنْ غَيرِ فائِدَةٍ.› أنا اللهُ وَأقُولُ الحَقَّ، وَأُخبِرُ بِما هُوَ مُستَقِيمٌ. اللهُ الواحِد

20 R adunatevi e venite, avvicinatevi insieme, voi che siete scampati dalle nazioni! Non hanno intendimento quelli che portano un'immagine di legno da loro scolpita e pregano un dio che non può salvare.

«يا مَنْ هَرَبتُمْ مِنَ الأُمَمِ الأُخرَى، تَجَمَعُوا وَتَعالَوْا. اقتَرِبُوا إلَيَّ مَعاً. إنَّ الَّذِينَ يَحمِلُونَ أصنامَهُمُ الخَشَبِيَّةَ وَيُصَلُّونَ إلَى إلَهٍ لا يَقدِرُ أنْ يُخَلِّصَهُمْ، هُمْ بِلا فَهمٍ.

21 A nnunziatelo e presentate le vostre ragioni, sí, si consiglino pure insieme. Chi ha annunciato questo fin dai tempi antichi e l'ha predetto da lungo tempo? Non sono forse io, l'Eterno? Non v'è altro DIO fuori di me, un Dio giusto, un Salvatore; non c'è nessuno fuori di me.

تَعالَوا وَقَدِّمُوا دَعْواكُمْ، وَتَشاوَرُوا. مَنْ أعلَنَ هَذا مُنذُ زَمَنٍ طَوِيلٍ؟ مَنْ تَنَبَّأ بِهَذا مُنذُ زَمَنٍ طَوِيلٍ؟ ألَمْ يَكُنْ أنا اللهَ ؟ لا إلَهَ غَيرِي، إلَهاً بارّاً مُخَلِّصاً، وَلَيسَ سِوايَ.

22 V olgetevi a me e siate salvate, voi tutte estremità della terra. Poiché io sono Dio e non c'è alcun altro.

«التَفِتُوا إلَيَّ وَاخلُصُوا يا كُلَّ النّاسِ فِي كُلِّ مَكانٍ، لأنِّي أنا هُوَ اللهُ، وَلا إلَهَ غَيرِي.

23 H o giurato per me stesso, dalla mia bocca è uscita una parola di giustizia, e non sarà revocata: ogni ginocchio si piegherà davanti a me e ogni lingua giurerà per me.

أُقسِمُ بِذاتِي – وَهِيَ كَلِمَةٌ خَرَجَتْ مِنْ فَمِي بِالحَقِّ لَنْ تَتَغَيَّرَ – سَتَنحَنِي أمامِي كُلُّ رُكبَةٍ، وَسَيَحلِفُ بِي كُلُّ لِسانٍ.

24 S i dirà di me: Solo nell'Eterno ho giustizia e forza. A lui verranno tutti quelli che erano accesi d'ira contro di lui e saranno svergognati.

وَسَيَقُولُونَ: ‹إنَّما باللهِ العَدلُ وَالقُوَّةُ.›» كُلُّ الغاضِبِينَ مِنهُ سَيَأتُونَ إلَيهِ وَيَخزَونَ.

25 N ell'Eterno sarà giustificata e si glorierà tutta la progenie d'Israele.

وَسَيَفتَخِرُ كُلُّ نَسلِ إسْرائِيلَ باللهِ ، وَسَيُسَبِّحُونَهُ.