Esodo 29 ~ ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 29

picture

1 Q uesto è ciò che farai per consacrarli perché mi servano come sacerdoti. Prendi un torello e due montoni senza difetto,

«هَذا ما تَعمَلُهُ لِتَقدِيسِهِمْ لِيَصِيرُوا كَهَنَةً لِي. خُذْ ثَوراً وَكَبْشَينِ سَلِيمَينِ تَماماً،

2 d ei pani senza lievito, delle focacce senza lievito intrise con olio e delle schiacciate senza Lievito unte d'olio; (le farai con fior di farina di grano).

وَخُبزاً غَيْرَ مُخْتَمِرٍ وَكَعكاً غَيْرَ مُخْتَمِرٍ مَمزُوجاً بِزَيتٍ وَرَقائِقَ غَيْرَ مَخْتَمِرَةٍ مَمسُوحَةٍ بِزَيتٍ. اصْنَعْ كُلَّ هَذِهِ مِنْ طَحِينِ قَمْحٍ ناعِمٍ.

3 L e metterai in un paniere e le porterai nel paniere insieme al torello e ai due montoni.

وَضَعْها فِي سَلَّةٍ وَأحْضِرْها فِي السَّلَّةِ مَعَ الثَّورِ وَالكَبْشَينِ.

4 F arai avvicinare Aaronne e i suoi figli all'ingresso della tenda di convegno e li laverai con acqua.

«ثُمَّ اسْتَدْعِ هارُونَ وَأبناءَهُ إلَى بابِ خَيمَةِ الاجْتِماعِ وَاغْسِلَهُمْ بِماءٍ.

5 P oi prenderai le vesti e rivestirai Aaronne della tunica, del mantello dell'efod, dell'efod e del pettorale, e lo cingerai della cintura artisticamente lavorata dell'efod.

وَخُذِ الثِّيابَ، وَألْبِسْ هارُونَ الرِّداءَ وَجُبَّةَ الثَّوبِ الكَهَنُوتِيِّ وَالصُّدرَةَ. ثُمَّ ارْبُطِ الثَّوبَ الكَهَنُوتِيِّ بِالحِزامِ المُزَخرَفِ،

6 G li porrai in capo il turbante e metterai sul turbante il diadema sacro.

وَضَعِ العِمامَةَ عَلَى رَأسِهِ، وَالصَّفِيحَةَ المُقَدَّسَةَ عَلَى العِمامَةِ.

7 P oi prenderai l'olio dell'unzione, lo verserai sul suo capo e lo ungerai.

«ثُمَّ خُذْ مِنْ زَيتِ المَسحَةِ وَاسكُبْ عَلَى رَأسِهِ لِتَمْسَحَهُ.

8 F arai quindi avvicinare i suoi figli e li rivestirai delle tuniche.

ثُمَّ أحْضِرْ أبْناءَهُ وَألبِسْهُمْ أردِيَتَهُمْ.

9 C ingerai Aaronne e i suoi figli con delle cinture e metterai su di loro dei copricapo; il sacerdozio apparterrà loro per statuto perenne. Così consacrerai Aaronne e i suoi figli.

وَاربُطْ أحزِمَةَ هارُونَ وَأبنائِهِ، وَضَعِ العَمائِمَ عَلَى رُؤُوسِهِمْ، فَيَصِيرُونَ كَهَنَةً. هَكَذا تُعَيِّنُ هارُونَ وَأبناءَهُ كَهَنَةً كَعادَةٍ دائِمَةٍ.

10 P oi farai avvicinare il torello davanti alla tenda di convegno; e Aaronne e i suoi figli poseranno le loro mani sulla testa del torello.

«ثُمَّ أحْضِرْ ثَوراً إلَى أمامِ خَيمَةِ الاجْتِماعِ، وَاطلُبْ مِنْ هارُونَ وَأبْنائِهِ أنْ يَضَعُوا أيدِيَهُمْ عَلَى رَأسِ الثَّورِ.

11 E scannerai il torello davanti all'Eterno, all'ingresso della tenda di convegno.

ثُمَّ اذبَحِ الثَّورَ فِي حَضرَةِ اللهِ عِندَ بابِ خَيمَةِ الاجْتِماعِ.

12 P renderai quindi del sangue del torello e lo metterai col tuo dito sui corni dell'altare, e verserai tutto il resto del sangue ai piedi dell'altare.

«ثُمَّ خُذْ مِنْ دَمِ الثَّورِ وَضَعْهُ عَلَى زَوايا المَذبَحِ البارِزَةِ بِإصْبَعِكَ، وَاسْكُبْ ما بَقِيَ مِنَ الدَّمِ عِندَ قاعِدَةِ المَذبَحِ.

13 p renderai pure tutto il grasso che copre gli intestini, il lobo attaccato al fegato e i due reni con il grasso che vi è sopra, e li farai fumare sull'altare.

ثُمَّ خُذِ الشَّحْمَ الَّذِي يُغَطِّي الأحْشاءَ الدّاخِلِيَّةَ وَمُلْحَقَاتِ الكَبِدِ وَالكُلْيَتَينِ وَالشَّحْمَ الَّذِي عَلَيهِما، وَأحْرِقْهَا كُلَّها عَلَى المَذبَحِ.

14 M a la carne del torello, la sua pelle, e i suoi escrementi li brucerai col fuoco fuori del campo: è un sacrificio per il peccato.

أمّا جَسَدُ الثَّورِ وَجِلدُهُ وَرَوثُهُ فَتُحْرَقُ بِالنّارِ خارِجَ المُخَيَّمِ، فَهُوَ ذَبِيحَةُ خَطِيَّةٍ.

15 P oi prenderai uno dei montoni e Aaronne e i suoi figli poseranno le loro mani sulla testa del montone.

«ثُمَّ خُذْ أحَدَ الكَبْشَينِ، وَلْيَضَعْ هارُونُ وَأبناؤُهُ أيدِيَهُمْ عَلَى رَأسِهِ.

16 S cannerai il montone, prenderai il suo sangue e lo spruzzerai tutt'intorno sull'altare.

ثُمَّ اذْبَحِ الكَبْشَ وَخُذْ مِنْ دَمِهِ وَرُشَّهُ عَلَى مُحِيطِ المَذبَحِ.

17 P oi taglierai a pezzi il montone, laverai i suoi intestini e le sue gambe, e le metterai con i suoi pezzi e con la sua testa.

قَطِّعِ الكَبْشَ وَاغْسِلْ أحْشاءَهُ وَساقَيهِ وَضَعْها مَعَ قِطَعِهِ وَرَأسِهِ.

18 F arai quindi fumare tutto il montone sull'altare: è un olocausto all'Eterno; è un profumo gradevole, un sacrificio fatto mediante il fuoco all'Eterno.

ثُمَّ أحْرِقِ الكَبْشَ بِكامِلِهِ عَلَى المَذبَحِ. إنَّهُ ذَبيحَةٌ صاعِدَةٌ للهِ ، وَرائِحَةٌ يُسَرُّ بِها اللهُ.

19 P oi prenderai l'altro montone, e Aaronne e i suoi figli poseranno le loro mani sulla testa del montone.

«ثُمَّ خُذِ الكَبْشَ الثّانِي، وَلْيَضَعْ هارُونُ وَأبناؤهُ أيدِيَهُمْ عَلَى رَأسِهِ.

20 S cannerai il montone, prenderai del suo sangue e lo metterai sul lobo dell'orecchio destro di Aaronne e sul lobo dell'orecchio destro dei suoi figli, sul pollice della loro mano destra e sul dito grosso del loro piede destro, e spruzzerai tutt'intorno il sangue sull'altare.

ثُمَّ اذْبَحِ الكَبْشَ وَخُذْ مِنْ دَمِهِ، وَضَعِ الدَّمَ عَلَى شَحمَةِ أُذُنِ هارُونَ اليُمنَى وَشَحْماتِ أُذُنِ أبْنائِهِ اليُمنَى، وَعَلَى أباهِمِ أيديهِمِ اليُمنَى وَأباهِمِ أرجُلِهِمِ اليُمنَى. ثُمَّ تَرُشُّ الدَّمَ عَلَى مُحِيطِ المَذبَحِ.

21 p renderai quindi del sangue che è sull'altare e dell'olio dell'unzione e ne aspergerai Aaronne e le sue vesti, i suoi figli e le vesti dei suoi figli con lui. Così saranno consacrati lui e le sue vesti, i suoi figli e le loro vesti con lui.

خُذْ مِنَ الدَّمِ الَّذِي عَلَى المَذبَحِ، وَمِنْ زَيتِ المَسحَةِ وَرُشْ عَلَى هارُونَ وَثِيابِهِ وَأبْنائِهِ وَثِيابِهِمْ. وَهَكَذا يُقَدَّسُ هارُونُ وَثِيابُهُ وَأبناؤُهُ وَثِيابُهُمْ.

22 P renderai pure il grasso del montone il grasso della coda, il grasso che copre gli intestini, il lobo del fegato, i due reni e il grasso che vi è sopra e la coscia destra, (perché è un montone di consacrazione);

«ثُمَّ خُذْ مِنَ الكَبْشِ وَالإلْيَةِ وَالشَّحمِ الَّذِي يُغَطِّي الأحشاءَ الدّاخِلِيَّةَ وَمُلْحَقَاتِ الكَبِدِ وَالكُلْيَتَينِ وَالشَّحمَ الَّذِي عَلَيهِما وَالسّاقَ اليُمنَى، لِأنَّهُ كَبْشُ تَكْرِيسٍ.

23 p renderai anche un pane, una focaccia all'olio e una schiacciata dal paniere del pane azzimo, che è davanti all'Eterno,

خُذْ أيضاً رَغِيفَ خُبزٍ وَكَعكَةً مَعجُونَةً بِالزَّيتِ، وَرُقاقَةً مِنْ سَلَّةِ الخُبزِ غَيرِ المُخْتَمِرِ الَّتِي فِي حَضرَةِ اللهِ ،

24 e porrai tutte queste cose nelle mani di Aaronne e nelle mani dei suoi figli, e le agiterai come offerta agitata davanti all'Eterno.

وَضَعْ كُلَّ هَذِهِ فِي يَدَي هارُونَ وَأيدِي أبْنائِهِ، فَيَرْفَعُونَها تَقْدِمَةً فِي حَضرَةِ اللهِ.

25 P oi le prenderai dalle loro mani e le farai fumare sull'altare, sopra l'olocausto, come un profumo gradevole davanti all'Eterno; è un sacrificio fatto mediante il fuoco all'Eterno.

ثُمَّ خُذْها مِنْ أيدِيهِمْ وَأحْرِقْها عَلَى المَذبَحِ مَعَ ذَبيحَةِ الكَبْشِ الصّاعِدَةِ، فَتَكُونَ تَقدِمَةً طَيِّبَّةَ الرّائِحَةِ للهِ.

26 P renderai quindi il petto del montone usato per la consacrazione di Aaronne e lo agiterai come offerta agitata davanti all'Eterno; e questa sarà la tua parte,

«ثُمَّ خُذْ صَدرَ كَبْشِ تَكْرِيسِ هارُونَ، وَارْفَعْهُ تَقْدِمَةً فِي حَضرَةِ اللهِ. هَذا يَكُونُ نَصِيبَكَ.

27 E del montone usato per la consacrazione conserverai il petto dell'offerta agitata e la coscia dell'offerta elevata, che spettano ad Aaronne e ai suoi figli.

وَخَصِّصْ لِهارُونَ وَأبْنائِهِ صَدرَ الذَّبِيحَةِ الَّتِي رُفِعَتْ، وَالسّاقَ الَّتِي رُفِعَتْ مِنْ ذَبِيحَةِ كَبْشِ التَكْريسِ الَّتِي رُفِعَتْ فِي حَضرَةِ اللهِ.

28 E sso sarà da parte dei figli d'Israele per Aaronne e per i suoi figli in statuto perenne, perché è un'offerta di elevazione. Sarà un'offerta di elevazione da parte dei figli d'Israele presa dai loro sacrifici di ringraziamento, la loro offerta di elevazione all'Eterno.

هَذِهِ الأجزاءُ مِنَ الكَبْشِ هِيَ نَصيبُ هارُونَ وَأبْنائِهِ كَعادَةٍ دائِمَةٍ. تُرْفَعُ مِنْ تَقدِماتِ بَني إسْرائِيلَ الَّتِي يُقَدِّمُونَها كَذَبائِحِ سَلامٍ للهِ.

29 E le vesti sacre di Aaronne passeranno ai suoi figli dopo di lui, perché siano unte in loro e consacrate in loro.

«وَثِيابُ هارُونَ المُقَدَّسَةُ سَتَكُونُ لِأبنائِهِ مِنْ بَعدِهِ لِيُمسَحُوا فِيها وَلِيُعَيَّنُوا كَكَهَنَةٍ.

30 Q uel figlio che diviene sacerdote al suo posto le indosserà per sette giorni, quando entrerà nella tenda di convegno per fare il servizio nel luogo santo.

فَمَنْ يَحِلُّ مَحَلَّ هارُونَ مِنْ أبْنائِهِ، يَلبِسُ ثِيابَهُ سَبعَةَ أيّامٍ مُتَتالِيَةٍ حِينَ يَأتِي إلَى خَيمَةِ الاجْتِماعِ لِيَخدِمَ فِي القُدْسِ.

31 P oi prenderai il montone della consacrazione e farai cuocere la sua carne in un luogo santo;

«خُذْ كَبْشَ التَكْريسِ وَاطْبُخْ لَحمَهُ فِي مَكانٍ مُقَدَّسٍ.

32 e Aaronne e i suoi figli mangeranno, all'ingresso della tenda di convegno, la carne del montone e il pane che è nel paniere.

وَليَأكُلْ هارُونُ وَأبناؤهُ لَحمَ الكَبْشِ وَالخُبزَ الَّذِي فِي السَّلَّةِ عِندَ بابِ خَيمَةِ الاجْتِماعِ.

33 M angeranno le cose che sono servite per fare l'espiazione per consacrarli e santificarli; ma nessun estraneo ne mangerà, perché sono cose sante.

لِيأكُلُوا الذَّبائِحَ وَالتَّقدِماتِ الَّتِي اسْتُخدِمَتْ لِتَكفيرِ خَطاياهُمْ لِتَكْرِيسِهِمْ وَتَقْدِيسِهِمْ. وَلا يَجُوزُ لِغَرِيبٍ أنْ يَأكُلَ مِنها لِأنَّها مُخَصَّصَةٌ لِلكَهَنَةِ.

34 E se rimarrà della carne della consacrazione o del pane fino al mattino, brucerai ciò che resta col fuoco; non lo si mangerà, perché è cosa santa.

فَإنْ بَقِيَ شَيءٌ مِنْ لَحمِ ذَبِيحَةِ التَّكْرِيسِ أوْ مِنَ الخُبزِ إلَى الصَّباحِ، أحْرِقْهُ بِالنّارِ. لا يَنبَغِي أنْ يُؤكَلَ لِأنَّهُ مُقَدَّسٌ.

35 F arai dunque per Aaronne e per i suoi figli tutto ciò che ti ho ordinato: li consacrerai per sette giorni.

«افْعَلْ لِهارُونَ وَأبْنائِهِ بِحَسَبِ كُلِّ ما أمَرتُكَ بِهِ. قَدِّمْ ذَبائِحَ تَكْرِيسٍ لَهُمْ لِمُدَّةِ سَبعَةِ أيّامٍ.

36 E ogni giorno offrirai un torello, come sacrificio per il peccato, per fare l'espiazione per esso e lo ungerai per consacrarlo.

قَدِّمْ كُلَّ يَومٍ ثَوراً ذَبِيحَةَ خَطِيَّةٍ كَكَفَّارَةٍ. وَقَدِّمْ ذَبِيحَةَ خَطِيَّةٍ ثانِيَةٍ لِلمَذْبَحِ لِتُكَفِّرَ عَنْهُ. ثُمَّ امْسَحْهُ وَكَرِّسْهُ.

37 P er sette giorni farai l'espiazione per l'altare e lo santificherai; l'altare sarà santissimo: tutto ciò che toccherà l'altare sarà santo.

قَدِّمْ ذَبائِحَ تَكفِيرٍ عَلَى المَذبَحِ وَقَدِّسْهُ لِسَبعَةِ أيّامٍ، فَيَصيرَ قُدْسَ أقْداسٍ. وَكُلُّ ما يَلمِسُ المَذبَحَ يَتَقَدَّسُ أيضاً. الذَّبِيحَةُ اليَومِيَّة

38 O r questo è ciò che offrirai sull'altare: due agnelli di un anno ogni giorno, per sempre.

«هَذا هُوَ ما تُقَدِّمُهُ عَلَى المَذبَحِ: تُقّدِّمُ كَلَّ يَومٍ، وَبِشَكلٍ دائِمٍ، حَمَلَينِ اثْنَينِ عُمْرُ الواحِدِ سَنَةٌ كَامِلَةٌ.

39 U no degli agnelli l'offrirai al mattino e l'altro l'offrirai sull'imbrunire.

تُقَدِّمُ الحَمَلَ الأوَّلَ فِي الصَّباحِ، وَالثّانِي بَعدَ الغُرُوبِ قُبَيلَ المَساءِ.

40 C ol primo agnello offrirai un decimo di efa di fior di farina impastata con un quarto di hin di olio vergine, e una libazione di un quarto di hin di vino.

وَتُقَدِّمُ مَعَ الحَمَلِ الأوَّلِ عُشْرَ كَيلٍ مِنَ طَحِينِ القَمحِ النّاعِمِ، مَمزُوجاً بِسَكِيبٍ مِقدارُهُ رُبعُ وِعاءٍ مِنَ زَيْتِ الزَّيتُونِ وَرُبعُ وِعاءٍ مِنَ النَّبِيذِ.

41 I l secondo agnello l'offrirai sull'imbrunire; l'accompagnerai con la stessa oblazione e con la stessa libazione della mattina; è un sacrificio di profumo gradevole offerto mediante il fuoco all'Eterno.

وَتُقَدِّمُ الحَمَلَ الثّانِي قَبلَ المَساءِ، وَتُقَدِّمُ مَعَهُ تَقدِمَةَ الحُبُوبِ وَالتَّقدِمَةَ السّائِلَةَ الَّتِي قَدَّمْتَها فِي الصَّباحِ تَقدِمَةً طَيِّبَّةَ الرّائِحَةِ، مُسِرَّةً للهِ.

42 S arà un olocausto perpetuo per tutte le future generazioni, offerto all'ingresso della tenda di convegno, davanti all'Eterno, dove io vi incontrerò per parlarti.

«تَكُونُ هَذِهِ ذَبيحَةً صاعِدَةً دائِمَةً جِيلاً بَعْدَ جِيلٍ عِندَ بابِ خَيمَةِ الاجْتِماعِ فِي حَضرَةِ اللهِ ، حَيثُ سَألتَقِي بِكُمْ وَأتَكَلَّمُ إلَيكُمْ.

43 E là io mi incontrerò coi figli d'Israele; e la tenda sarà santificata dalla mia gloria.

سَألتَقِي بِبَنِي إسْرائِيلَ هُناكَ، وَمَجدِي سَيُقَدِّسُ خَيمَةَ الاجْتِماعِ.

44 C osì santificherò la tenda di convegno e l'altare; santificherò pure Aaronne e i suoi figli, perché mi servano come sacerdoti.

«سَأُقَدِّسُ خَيمَةَ الاجْتِماعِ وَالمَذبَحِ، كَما سَأُقَدِّسُ هارُونَ وَأبناءَهُ لِيَكُونُوا كَهَنَةً لِي.

45 D imorerò in mezzo ai figli d'Israele e sarò il loro DIO.

سَأسكُنُ وَسَطَ بَنِي إسْرائِيلَ، وَأنا سَأكُونُ إلَهَهُمْ.

46 E d essi conosceranno che io sono l'Eterno, il loro DIO, che li ho fatti uscire dal paese d'Egitto per dimorare tra di loro. Io sono l'Eterno, il loro DIO».

حِينَئِذٍ، سَيَعرِفُونَ أنِّي أنا إلَهُهُمُ الَّذِي أخرَجْتُهُمْ مِنْ أرْضِ مِصرَ لِأسكُنَ فِي وَسَطِهِمْ. أنا إلَهُهُمْ.