1 C onosci tu il tempo in cui partoriscono le capre delle rocce o hai forse osservato il parto delle cerve?
«أتَعْرِفُ مَتَى تَلِدُ المِعزاةُ الجَبَلِيَّةُ؟ أتُراقِبُ الغُزلانَ أثناءَ آلامِ الوِلادَةِ وَتَحْمِيها؟
2 S ai tu contare i mesi in cui portano a termine la loro gravidanza, o conosci tu il tempo in cui devono partorire?
وَتَحْسِبُ الشُّهُورَ حَتَّى تَلِدَ؟ هَلْ تَعْرِفُ وَقتَ وِلادَتِها؟
3 S i accovacciano e danno alla luce i loro piccoli, mettendo cosí fine alle loro doglie.
حِينَ تَربِضُ وَتَلِدُ أولادَها، وَتَتَخَلَّصُ مِنْ آلامِها.
4 I loro piccoli si fanno forti, crescono all'aperto, se ne vanno e non ritornano piú da esse.
يَصِيرُ أولادُها أقوِياءَ، يَكبُرُونَ فِي البَرِّيَّةِ. يَترُكُونَ أُمَّهاتِهِمْ وَلا يَعُودُونَ.
5 C hi lascia andar libero l'onàgro, chi ha sciolto i legami all'asino selvatico,
«مَنِ الَّذِي أطلَقَ الحِمارَ البَرِّيَّ؟ مَنْ حَلَّهُ؟
6 a l quale ho assegnato come dimora il deserto e la terra salata per abitazione?
جَعَلْتُ لَهُ فِي الصَّحْراءِ بَيتاً، وَمَكانَ سَكَنٍ فِي الأرْضِ المالِحَةِ.
7 E gli disprezza il frastuono della città e non ode grida di alcun padrone.
يَضحَكُ عَلَى ضَجِيجِ المَدِينَةِ، وَلا يَسمَعُ أوامِرَ مُراقِبِ العَمَلِ.
8 L e ampie distese di montagna sono il suo pascolo, e va in cerca di tutto ciò che è verde.
يَطُوفُ التِّلالَ بَحثاً عَنْ مَراعِيهِ، وَيَسعَى إلَى كُلِّ ما هُوَ أخضَرُ.
9 I l bufalo è forse disposto a servirti o a passare la notte presso la tua mangiatoia?
«أيَرْضَى الثَّورُ البَرِّيَّ أنْ يَكُونَ لَكَ خادِماً؟ أوْ أنْ يَبِيتَ عِندَ مِذوَدِكَ؟
10 P uoi forse legare il bufalo con la corda per arare nel solco, o erpicherà le valli dietro a te?
أتَقْدِرُ أنْ تَضَعَ نِيراً عَلَى جامُوسٍ بَرِّيٍّ لِيَحرُثَ؟ أمْ يَرضَى بِأنْ يُمَهِّدَ الحُقُولَ خَلفَكَ؟
11 T i fiderai di lui, perché la sua forza è grande, o lascerai a lui il tuo lavoro
أتَتَّكِلُ عَلَيهِ لِقُوَّتِهِ العَظِيمَةِ؟ وَهَلْ تَترُكُ لَهُ عَمَلَكَ المُتْعِبَ؟
12 C onterai su di lui per portare a casa il tuo grano e per ammassarlo sull'aia?
أتَتَّكِلُ عَلَيهِ لِيُحضِرَ زَرعَكَ، وَيَجمَعَهُ إلَى بَيدَرِكَ؟
13 L e ali dello struzzo sbattono festosamente, ma non sono certo le ali e le piume della cicogna.
«يُصَفِّقُ جَناحا النَّعامَةِ، مَعَ أنَّهُما لَيسا كَجَناحِ اللَّقلَقِ وَرِيشِهِ.
14 E sso infatti abbandona le proprie uova per terra e le lascia riscaldare nella polvere,
لَكِنَّها تَتْرُكُ بَيْضَها عَلَى الأرْضِ، تَضَعُهُ عَلَى التُّرابِ لِتُبقِيهِ دافِئاً.
15 d imenticando che un piede può schiacciarle o una bestia dei campi calpestarle.
ثُمَّ تَنسَى أنَّ قَدَماً قَدْ تَدُوسُهُ، وَأنَّ حَيواناً بَرِّيّاً قَدْ يَسحَقُهُ.
16 T ratta duramente i suoi piccoli, come se non fossero suoi; ma la sua fatica senza alcun interesse è vana,
تَقسُو عَلَى صِغارِها كَأنَّهُمْ لَيسُوا لَها. وَلا يُقلِقُها إنْ كانَتْ قَدْ تَعِبَتْ عَبَثاً،
17 p erché Dio la privato di sapienza e non gli ha impartito intelligenza.
لأنَّ اللهَ مَنَعَ عَنها الحِكْمَةَ، وَلَمْ يُعطِها فَهْماً.
18 M a quando si alza in piedi per scappare, si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
لَكِنْ عِندَما تَنهَضُ وَتَبدَأُ العَدْوَ، تَضحَكُ عَلَى الحِصانِ وَراكِبِهِ.
19 S ei tu che hai dato al cavallo la forza e che hai rivestito il suo collo con una fremente criniera?
أأنْتَ مَنْ تُعطِي الحِصانَ قُوَّتَهُ، وَتَكسُو عُنُقَهُ عُرْفاً مُنْساباً؟
20 S ei tu che lo fai saltare come una locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
أتَجعَلُهُ يَثِبُ كَجَرادَةٍ، وَهُوَ الَّذِي يُخِيفُ النّاسَ بِصَهِيلِهِ ذِي الكِبرِياءِ؟
21 S calpita nella valle rallegrandosi nella sua forza; e si slancia in mezzo alla mischia di armi.
يَضرِبُ الأرْضَ بِعُنفٍ بِحافِرِهِ، وَيُسرِعُ بِكُلِّ قُوَّتِهِ إلَى المَعرَكَةِ.
22 S prezza la paura e non teme, né indietreggia davanti alla spada.
يَهزَأُ بِالخَوفِ وَلا يَفزَعُ، وَلا يَتَراجَعُ أمامَ السَّيفِ.
23 S u di lui risuona la faretra, la folgorante lancia e il giavellotto.
تُقَعْقِعُ عَلَيهِ جَعْبَةُ السِّهامِ، وَوَمِيضُ الحَربِ وَالرِّماحِ.
24 C on ardore e impeto divora le distanze e non sta piú fermo quando suona la tromba.
يَبتَلِعُ الأرْضَ وَسَطَ ضَجِيجِ الحَربِ، وَعِندَ صَوتِ البُوقِ لا يَهدَأُ،
25 A l primo squillo di tromba dice: "Aha!" e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capitani e il grido di guerra.
عِندَ نَفخِ البُوقِ يَصهَلُ مُتَحَمِّساً! وَيَشُمُّ رائِحَةَ المَعرَكَةِ مِنْ بَعِيدٍ. يَسمَعُ صِياحَ القادَةِ وَصَرَخاتِ القِتالِ.
26 E ' forse per la tua intelligenza che si alza in volo lo sparviero e spiega le sue ali verso il sud?
«أتَفهَمُ كَيفَ يَطِيرُ الصَّقرُ، وَيَنشُرُ جَناحَيْهِ حَولَ الجَنُوبِ؟
27 E ' al tuo comando che l'aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati
أيُحَلِّقُ النَّسرُ بِأمرِكَ؟ وَيَبنِي عُشَّهُ فِي الأعالِي؟
28 A bita sulle rocce e rimane su rupi scoscese.
يَسْكُنُ عَلَى صَخْرَةٍ شاهِقَةٍ، وَيَبِيتُ عَلَى قِمَّتِها، وَيَجعَلُها حِصْناً لَهُ.
29 D a lassú spia la preda e i suoi occhi scrutano lontano.
يَبحَثُ عَنْ طَعامِهِ مِنْ هُناكَ، وَيُراقِبُ فَرِيسَتَهُ عَنْ بُعْدٍ.
30 I suoi piccoli succhiano sangue e dove sono gli uccisi, là essa si trova».
تَلْعَقُ صِغارُهُ الدَّمَ، وَحَيْثُ الجُثَثُ، فَهُناكَ تَجِدُهُ.»