1 L a parola che fu rivolta a Geremia da parte dell'Eterno nel decimo anno di Sedekia, re di Giuda, che fu l'Anno diciottesimo di Nebukadnetsar.
هَذِهِ هِيَ الكَلِمَةُ الَّتِي جاءَتْ مِنَ اللهِ إلَى إرْمِيا فِي السَّنَةِ العاشِرَةِ لِمُلكِ صِدْقِيّا مَلِكِ يَهُوذا، وَهِيَ المُوافِقَةُ لِلسَّنَةِ الثّامِنَةَ عَشْرَةَ مِنْ مُلكِ نَبُوخَذْناصَّرَ.
2 L 'Esercito del re di Babilonia assediava allora Gerusalemme e il profeta Geremia era rinchiuso nel cortile della prigione che era nella casa del re di Giuda.
فِي ذَلِكَ اليَومِ، كانَ جَيشُ مَلِكِ بابِلَ يُحاصِرُ مَدينَةَ القُدْسِ، وَإرْمِيا النَّبِيّ مَسجُوناً فِي ساحَةِ السِّجنِ الَّذِي كانَ فِي بَيتِ مَلِكِ يَهُوذا.
3 L o aveva fatto rinchiudere Sedekia, re di Giuda, dicendo: «Perché profetizzi, dicendo: Cosí dice l'Eterno: Ecco, io darò questa città in potere del re di Babilonia ed egli la prenderà,
وَقَدْ حَدَثَ هَذا عِندَما سَجَنَهُ المَلِكُ صِدْقِيّا مَلِكُ يَهُوذا وَقالَ لَهُ: «لِماذا تَتَنَبَّأُ هَكَذا؟ فَأنتَ تَقُولُ: ‹هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: سَأُسَلِّمُ هَذِهِ المَدِينَةَ لِيَدِ مَلِكِ بابِلَ حَتَّى يَمتَلِكَها،
4 S edekia, re di Giuda non scamperà dalle mani dei Caldei, ma sarà certamente dato in potere del re di Babilonia e parlerà con lui faccia a faccia e lo vedrà con i suoi stessi occhi.
وَلَنْ يَنجُوَ المَلِكُ صِدْقِيّا مِنْ يَدِ البابِلِيِّينَ، لأنَّهُ سَيُسَلَّمُ لِيَدِ مَلِكِ بابِلَ، وَسَيَتَكَلَّمُ مَعَهُ وَجهاً لِوَجهٍ، وَسَيَنظُرُ إلَيهِ عَيناً لِعَينٍ.
5 P oi egli condurrà Sedekia a Babilonia, dove egli resterà finché io lo visiterò, dice l'Eterno. Se combattete contro i Caldei non riuscirete a nulla».
وَسَيأخُذُ نَبُوخَذْناصَّرُ صِدْقِيّا إلَى بابِلَ. وَسَيَبقَى هُناكَ حَتَّى يَمُوتَ، يَقُولُ اللهُ. فَإنْ حارَبتُمُ البابِلِيِّينَ، لَنْ تَنتَصِرُوا.›»
6 A llora Geremia disse: «La parola dell'Eterno mi è stata rivolta, dicendo:
وَقالَ إرْمِيا: «جاءَتْ إلَيَّ كَلِمَةُ اللهِ تَقُولُ:
7 E cco, Hanameel, figlio di Shallum tuo zio, viene da te per dirti: Comprati il mio campo che è in Anathoth, perché tu hai il diritto di riscatto per comprarlo».
‹سَيَأتِي إلَيكَ ابنُ عَمِّكَ حَنَمْئِيلُ بْنُ شَلُّومَ وَيَقُولُ: اشتَرِ حَقلِي الَّذِي فِي عَناثُوثَ، فَأنتَ لَكَ حَقُّ شِرائِهِ وَاسْتِردادِهِ.›»
8 P erciò Hanameel, figlio di mio zio venne da me nel cortile della prigione, secondo la parola dell'Eterno, e mi disse: «Ti prego, compra il mio campo che è in Anathoth, nel territorio di Beniamino, perché tu hai il diritto di eredità e il diritto di riscatto. Compratelo!». Allora riconobbi che questa era la parola dell'Eterno.
فَجاءَ إلَيَّ حَنَمْئِيلُ ابنُ عَمِّي إلَى ساحَةِ السِّجنِ، كَما قالَ اللهُ ، وَقالَ لِي: «اشتَرِ حَقلِي الَّذِي فِي عَناثُوثَ فِي أرْضِ بَنْيامِيْنَ. فَأنتَ لَكَ حَقُّ امتِلاكِهِ وَاسْتِردادِهِ. فَاشتَرِهِ لِنَفسِكَ.» فَعَرَفتُ أنَّ الكَلِمَةَ كانَتْ مِنَ اللهِ.
9 C osí comprai da Hanameel, figlio di mio zio, il campo che era in Anathoth e gli pesai il denaro: diciassette sicli d'argento.
فَاشتَرَيتُ الحَقلَ مِنْ حَنَمْئِيلَ، ابنُ عَمِّي، الَّذِي كانَ فِي عَناثُوثَ. وَدَفَعتُ ثَمَنَهُ سَبعَةَ عَشَرَ مِثْقالاً مِنَ الفِضَّةِ.
10 F irmai l'atto, lo sigillai, chiamai i testimoni e pesai il denaro sulle bilance.
وَكَتَبتُ الثَّمَنَ فِي الصَّكِّ وَخَتَمتُهُ. وَوَقَّعَ شُهُودٌ عَلَى الصَّكِّ، وَدَفَعتُ لَهُ المالَ.
11 Q uindi presi l'atto di compra, quello sigillato secondo la legge e gli statuti e quello aperto
ثُمَّ أخَذتُ صَكَّ البَيعِ، الَّذِي يَشمَلُ النُّسخَةَ المَختُومَةَ وَالمُحتَوِيَةَ لِلشُّرُوطِ، وَكَذَلِكَ النُّسخَةُ غَيرُ المَختُومَةِ،
12 e consegnai l'atto di compra a Baruk, figlio di Neriah, figlio di Mahseiah, in presenza di Hanameel mio cugino, in presenza dei testimoni che avevano firmato l'atto di compra, e in presenza di tutti i Giudei che sedevano nel cortile della prigione.
وَأعطَيتُها لِبارُوخَ بْنِ نِيرِيّا بْنِ مَحْسِيّا أمامَ حَنَمئِيلَ ابنِ عَمِّي، وَبِحُضُورِ الشُّهُودِ الَّذِينَ وَقَّعُوا عَلَى صَكِّ البَيعِ، وَكُلِّ اليَهُودِ الجالِسِينَ فِي ساحَةِ السِّجنِ.
13 P oi davanti a loro diedi quest'ordine a Baruk:
وَأوْصَيْتُ بارُوخَ بِحُضُورِهِمْ فَقُلْتُ:
14 « Cosí dice l'Eterno degli eserciti, il DIO d'Israele: Prendi questi atti, l'atto di compra, tanto quello sigillato quanto quello aperto, e mettili in un vaso di terra, perché si conservino per molti giorni.
«هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ، إلَهُ إسْرائِيلَ: ‹خُذْ صَكَّ الشِّراءِ هَذا، بِوَثِيقَتَيهِ المَختُومَةِ وَالمَفتُوحَةِ، وَضَعْهُ فِي وِعاءٍ مِنْ فُخّارٍ لِكَي يُحفَظا لِفَترَةٍ طَوِيلَةٍ.›
15 P oiché cosí dice l'Eterno degli eserciti, il DIO d'Israele: In questo paese si compreranno ancora case, campi e vigne».
لأنَّ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ، إلَهُ إسْرائِيلَ: ‹سَتُشتَرَى البُيُوتُ وَالحُقُولُ وَالكُرُومُ بَعدُ فِي هَذِهِ الأرْضِ.›»
16 D opo che ebbi consegnato l'atto di compra a Baruk, figlio di Neriah, pregai l'Eterno, dicendo:
وَصَلَّيتُ إلَى اللهِ بَعدَ أنْ أعطَيتُ صَكَّ الشِّراءِ لِبارُوخَ بْنِ نِيرِيّا، فَقُلْتُ:
17 « Ah, Signore, Eterno! Ecco, tu hai fatto il cielo e la terra con la tua grande potenza e con il tuo braccio disteso. Non c'è nulla troppo difficile per te.
«أيُّها الرَّبُّ الإلَهُ. أنتَ قَدْ صَنَعتَ السَّماواتِ وَالأرْضَ بِقُوَّتِكَ العَظِيمَةِ وَيَمينُكَ المَمدُودَةِ. لا يَصْعُبُ عَلَيكَ أمْرٌ.
18 T u usi benignità verso mille e ripaghi l'iniquità dei padri in seno ai loro figli dopo di essi, Dio grande e potente, il cui nome è l'Eterno degli eserciti.
تَصنَعُ الإحسانَ لإلُوفِ الأجْيالِ، لَكِنَّكَ تُجازِي الأحفادَ عَلَى إثمِ الآباءِ. أنتَ الإلَهُ العَظِيمُ الجَبّارُ، وَاسمُكَ يهوه القَدِيرُ.
19 T u sei grande in consiglio e potente in opere e hai gli occhi aperti su tutte le vie dei figli degli uomini, per dare a ciascuno secondo le sue opere e secondo il frutto delle sue azioni.
عَظيمٌ فِي المَشُورَةِ، وَجَبّارٌ فِي كُلِّ ما تَعمَلُ. أنتَ بِعَينَيكَ تُراقِبُ أعمالَ البَشَرِ لِكَي تُعطِي كُلَّ واحِدٍ بِحَسَبِ طُرُقِهِ وَأعمالِهِ.
20 T u hai operato fino al giorno d'oggi segni e prodigi nel paese d'Egitto, in Israele e in mezzo ad altri uomini, e ti sei fatto un nome come è quest'oggi.
أنتَ مَنْ عَمِلَ الآياتِ وَالعَجائِبَ فِي أرْضِ مِصرَ الَّتِي لَمْ يَأتِ مِثلُها حَتَّى يَومِنا هَذا، لا فِي إسْرائِيلَ وَلا فِي أيِّ شَعبٍ آخَرَ. صَنَعْتَ لِنَفسِكَ اسْماً يُهابُ إلَى هَذا اليَومِ.
21 T u facesti uscire il tuo popolo dal paese d'Egitto con segni e prodigi, con mano potente e braccio disteso e con grande terrore.
أخرَجتَ شَعبَكَ إسْرائِيلَ مِنْ أرْضِ مِصرَ بِآياتٍ وَعَجائِبَ، بِيَدٍ قَوِيَّةٍ، وَذِراعٍ مَمدُودَةٍ، وَمَهابَةٍ عَظِيمَةٍ.
22 T u desti loro questo paese che avevi giurato ai loro padri di dare loro, un paese ove scorre latte e miele.
«وَأعطَيتَهُمْ هَذِهِ الأرْضَ الَّتِي أقسَمتَ بِأنَّكَ سَتُعطِيها لآبائِهِمْ، أرْضاً تَفيضُ لَبناً وَعَسَلاً.
23 E ssi entrarono e ne presero possesso, ma non hanno ubbidito alla tua voce e non hanno camminato nella tua legge; non hanno fatto tutto ciò che avevi comandato loro di fare; perciò tu hai fatto venire su di loro tutta questa calamità.
وَأتَوْا وَامتَلَكُوها. لَكِنَّهُمْ لَمْ يُطِيعُوكَ، وَلا تَبِعُوا شَرِيعَتَكَ. وَلَمْ يَعمَلُوا بِكُلِّ ما أوصَيتَهُمْ. فَجَلَبتَ عَلَيهِمْ كُلَّ هَذِهِ المُعاناةِ.
24 E cco, i terrapieni giungono fino alla città per prenderla; e la città è data in mano dei Caldei che combattono contro di essa con la spada, la fame e la peste. Ciò che tu hai detto è avvenuto; ecco, tu lo vedi.
«وَضَعَ البابِلِيُّونَ حَواجِزَ تُرابِيَّةً لحِصارِ المَدِينَةِ وَالاستيلاءِ عَلَيها. وَاستَسلَمَتِ المَدِينَةُ لِيَدِ البابِلِيِّينَ الَّذِينَ يُحارِبُونَها، بِسَبَبِ الحَربِ وَالمَجاعَةِ وَالأمراضِ. ما تَكَلَّمْتَ عَنْهُ قَدْ حَدَثَ، وَها أنتَ تَراهُ.
25 E ppure, o Signore, o Eterno, tu mi hai detto: Comprati con denaro il campo e chiama i testimoni, mentre la città è data in mano dei Caldei.
«وَأنتَ، أيُّها الرَّبُّ الإلَهُ ، قُلتَ لِي: ‹اشتَرِ الحَقلَ لِنَفسِكَ بِفِضَّةٍ أمامَ شُهُودٍ.› وَمَعَ هَذا، سَتُسَلَّمُ المَدِينَةُ لِيَدِ البابِلِيِّينَ.»
26 A llora la parola dell'Eterno fu rivolta a Geremia, dicendo:
وَجاءَتْ كَلِمَةُ اللهِ إلَى إرْمِيا:
27 « Ecco, io sono l'Eterno, il DIO di ogni carne; c'è forse qualcosa troppo difficile per me?.
«أنا اللهُ ، إلَهُ كُلِّ شَيءٍ حَيٍّ. هَلْ هُناكَ شَيءٌ يَصعُبُ عَلَيَّ؟
28 P erciò cosí dice l'Eterno: «Ecco, io darò questa città in mano dei Caldei, in mano di Nebukadnetsar, re di Babilonia, il quale la prenderà.
لِذَلِكَ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: ‹سَأُسَلِّمُ هَذِهِ المَدِينَةَ لِيَدِ البابِلِيِّينَ وَلِيَدِ نَبُوخَذْناصَّرَ مَلِكِ بابِلَ لِيَفتَحَها.
29 I Caldei che combattono contro questa città entreranno, appiccheranno il fuoco a questa città e la bruceranno insieme alle case sui cui tetti hanno bruciato incenso, a Baal, e fatto libazioni, ad altri dèi per provocarmi ad ira.
سَيَأتِي البابِلِيُّونَ الَّذِينَ يُحارِبُونَ هَذِهِ المَدِينَةَ، وَيَحرِقُونَ هَذِهِ المَدِينَةَ بِالنّارِ. سَيَحرِقُونَها وَيَحرِقُونَ البُيُوتَ الَّتِي بَخَّرَ النّاسُ عَلَى سُطُوحِها لِلبَعلِ، وَقَدَّمُوا تَقدِماتٍ سائِلَةً لآلِهَةٍ أُخْرَى، مِمّا أدَّى إلَى غَضَبِي.
30 P oiché i figli d'Israele e i figli di Giuda hanno fatto soltanto ciò che è male ai miei occhi fin dalla loro fanciullezza. I figli d'Israele infatti non hanno fatto che provocarmi ad ira con l'opera delle loro mani, dice l'Eterno.
سَأفعَلُ هَذا لأنَّ بَني إسْرائِيلَ وَيَهُوذا كانوا يَصنَعَونَ الشَّرَّ أمامِي مُنذُ صِباهُمْ. وَلأنَّ بَني إسْرائِيلَ كانُوا يُغِيظُونَنِي بِما يَعمَلُونَهُ،› يَقُولُ اللهُ.
31 P oiché questa città, dal giorno che fu edificata fino ad oggi, è stata per me una provocazione della mia ira e del mio furore; perciò la farò scomparire dalla mia presenza,
‹لأنِّي غَضِبتُ جِدّاً عَلَى هَذِهِ المَدِينَةِ، مُنذُ يَومِ بِنائِها إلَى هَذا اليَومِ، حَتَّى إنَّنِي سأُزيلُها مِنْ أمامِي
32 a motivo di tutto il male che i figli d'Israele e i figli di Giuda hanno fatto per provocarmi ad ira, essi, i loro re, i loro principi, i loro sacerdoti, i loro profeti, gli uomini di Giuda e gli abitanti di Gerusalemme.
بِسَبَبِ الشَّرِّ الَّذِي عَمِلَهُ بَنو إسْرائِيلَ وَبَنُو يَهُوذا لِيُثِيرُوا غَضَبِي – هُمْ وَمُلُوكُهُمْ وَرُؤَساؤُهُمْ وَأنبِياؤُهُمْ وَرِجالُ يَهُوذا وَسُكّانُ القُدْسِ.
33 M i hanno voltato non la faccia, ma le spalle; e sebbene io li abbia ammaestrati con urgenza ed insistenza essi non hanno ascoltato per ricevere correzione.
«أدارُوا ظُهُورَهُمْ لِي لا وُجُوهَهُمْ. وَمَعَ أنَّنِي عَلَّمتُهُمْ يَوماً بَعدَ يَومٍ، فَلَمْ يَستَمِعُوا إلَيَّ وَلَمْ يَقبَلُوا تَعلِيمِي.
34 M a hanno messo le loro abominazioni nella casa sulla quale è invocato il mio nome per contaminarla.
وَضَعُوا أصنامَهُمُ الكَريهَةَ فِي البَيتِ الَّذِي يَحمِلُ اسْمِي، فَنَجَّسُوهُ.
35 H anno anche costruito gli alti luoghi di Baal che sono nella valle dei figli di Hinnom, per far passare attraverso il fuoco i loro figli e le loro figlie in onore di Molek, ciò che non avevo comandato loro, e non mi era mai venuto in mente che dovessero commettere una tale abominazione, facendo peccare Giuda».
بَنُوا مُرتَفَعاتٍ لِلبَعلِ فِي وادِي ابنِ هِنُّومَ، لِيُقَدِّمُوا أبناءَهُمْ وَبَناتِهُمْ قَرابِينَ لِلإلَهِ مُولَكَ. وَأنا لَمْ آمُرْهُمْ بِهَذا، وَلا فَكَّرتُ بِهِ. وَبِعَمَلِهِمْ هَذا، جَعَلُوا يَهُوذا يُخطِئُ.
36 P erciò ora cosí dice l'Eterno, il DIO d'Israele, riguardo a questa città, di cui voi dite: «Essa sarà data in mano del re di Babilonia, per mezzo della spada, della fame e della peste».
«وَلِذَلِكَ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ ، إلَهُ إسْرائِيلَ، لِهَذِهِ المَدِينَةِ، الَّتِي تَقُولُونَ عَنها بِأنَّها أُسلِمَتْ لِيَدِ مَلِكِ بابِلَ بِالحَربِ وَالمَجاعَةِ وَالوَباءِ:
37 « Ecco, li radunerò da tutti i paesi dove li ho dispersi nella mia ira, nel mio furore, nella mia grande indignazione; li farò tornare in questo luogo e li farò abitare al sicuro.
«سَأجمَعُهُمْ مِنَ الأراضِي الَّتِي طَرَدتُهُمْ إلَيها بِغَضَبِي وَسَخَطِي وَغَيظِيَ الشَّدِيدِ. سَأُرجِعُهُمْ إلَى هَذا المَكانِ، وَسَأُسكِنُهُمْ بِأمانٍ.
38 E ssi saranno per me il mio popolo e io sarò per loro il loro DIO,
سَيَكُونُونَ شَعبِي، وَأنا سَأكُونُ إلَهَهُمْ.
39 D arò loro un solo cuore, una sola via, perché mi temano per sempre per il bene loro e dei loro figli dopo di loro.
وَسَأُعطِيهُمْ قَلباً واحِداً وَطَرِيقاً واحِداً لِكَي يَخافُونِي دائِماً لأجلِ خَيرِهِمْ وَخَيْرِ نَسلِهِمْ.
40 F arò con loro un patto eterno: non mi ritirerò piú da loro, facendo loro del bene, e metterò il mio timore nel loro cuore, perché non si allontanino da me.
«قَطَعْتُ عَهداً أبَدِيّاً مَعَهُمْ لَنْ أحِيدَ عَنهُ أبَداً: أنْ أعمَلَ خَيراً لَهُمْ وَبِأنْ أضَعَ فِي قُلُوبِهِمْ مَهابَتِي، حَتَّى لا يَحِيدُوا عَنِّي.
41 G ioirò nel far loro del bene e li pianterò stabilmente in questo paese con tutto il mio cuore e con tutta la mia anima».
سَأفْرَحُ بِالإحسانِ إلَيهِمْ. وَسَأغرِسُهُمْ فِي هَذِهِ الارْضِ بِأمانَةٍ، بِكُلِّ قَلبِي وَكُلِّ نَفسِي.»
42 P oiché cosí dice l'Eterno: «Come ho fatto venire su questo popolo tutta questa grande calamità, cosí farò venire su di loro tutto il bene che ho loro promesso.
لأنَّ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: «كَما جَلَبتُ هَذِهِ المُعاناةَ العَظِيمَةَ عَلَى هَذا الشَّعبِ، هَكَذا سَأجلِبُ عَلَيهِمِ الخَيرَ الَّذِي وَعَدتُهُمْ بِهِ.
43 S i compreranno ancora campi in questo paese, di cui voi dite: E' una desolazione, senza piú uomo o bestia, è stato dato in mano dei Caldei".
حِينَئِذٍ، سَتُشتَرَى الحُقُولُ فِي هَذِهِ الأرْضِ الَّتِي تَقُولُونَ إنَّها خَرِبَةٌ وَلا يَسكُنُها إنسانٌ أوْ حَيوانٌ، وَقَدْ أُسلِمَتْ لِيَدِ البابِلِيِّينَ.
44 S i compreranno campi con denaro, si firmeranno gli atti, si sigilleranno, si chiameranno testimoni nel paese di Beniamino e nei dintorni di Gerusalemme nelle città di Giuda, nelle città della regione montuosa, nelle città della pianura, nelle città del Neghev, perché io farò tornare quelli che sono in cattività», dice l'Eterno.
سَيَشتَرُونَ الحُقُولَ بِفِضَّةٍ، وَسَيَكتُبُونَ صُكُوكاً يَختِمُونَها وَيُشهِدُونَ آخَرِينَ عَلَيها فِي أرْضِ بَنْيامِيْنَ وَالمَناطِقِ المُحِيطَةِ بِالقُدْسِ وَفِي مُدُنِ يَهُوذا وَمُدُنِ المَناطِقِ الجَبَلِيَّةِ وَفِي مُدُنِ التِّلالِ الغَربِيَّةِ وَفِي مُدُنِ النَّقَبِ. سَيَحدُثُ ذَلِكَ لأنِّي سَأُرجِعُ ما أُخِذَ مِنهُمْ.» يَقُولُ اللهُ.