1 L 'Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
ثُمَّ قالَ اللهُ لِأيُّوبَ:
2 « Colui che contende con l'Onnipotente, vuole forse correggerlo? Colui che rimprovera Dio, risponda a questo».
«أتُريدُ أنْ تَنْتَقِدَ القَدِيرَ وَتُجادِلَهُ؟ مَنْ يُصَحِّحُ اللهَ، عَلَيهِ أنْ يُقَدِّمَ أجْوِبَتَهُ!»
3 A llora Giobbe rispose all'Eterno e disse:
فَأجابَ أيُّوبُ اللهَ وَقالَ:
4 « Ecco, sono cosí meschino, che cosa ti posso rispondere? Mi metto la mano sulla bocca.
«حَقّاً أنا سَخِيفٌ! فَبِماذا أُجِيبُكَ؟ أضَعُ يَدِي عَلَى فَمِي وَأسكُتُ.
5 H o parlato una volta, ma non parlerò più; sí, due volte, ma non aggiungerò altro».
تَكَلَّمْتُ أكثَرَ مِمّا يَنبَغِي، وَلَنْ أزِيدَ عَلَى ذَلِكَ!»
6 L 'Eterno allora rispose a Giobbe di mezzo alla tempesta e disse:
فَأجابَ اللهُ ايُّوبَ مِنَ العاصِفَةِ:
7 « Orsú, cingiti i lombi, come un prode, io ti interrogherò e tu mi risponderai.
«تَهَيَّأْ كَرَجُلٍ، أسألُكَ فَتُجِيبُنِي.
8 V orresti proprio annullare il mio giudizio, condannare me per giustificare te stesso?
«أتُرِيدُ حَقّاً أنْ تُخَطِّئَ حُكمِي؟ أوْ أنْ تُدِينُنِي كَي تَتَبَرَّأ أنتَ؟
9 H ai tu un braccio come quello di Dio e puoi tuonare con una voce pari alla sua?
ألَعَلَّ لَكَ قُوَّةَ اللهِ، وَتُرْعِدُ بِصَوتٍ كَصَوتِهِ؟
10 A dornati dunque di maestà e di magnificenza e rivestiti di gloria e di splendore.
إنْ كانَتْ لَكَ قُوَّتُهُ، فَتَزَيَّنْ إذاً بِالعَظَمَةِ وَالجَلالِ، وَالبِسِ المَجدَ وَالجَمالَ.
11 D a' libero sfogo ai furori della tua ira; guarda a tutti i superbi e abbassali,
أطلِقْ غَضَبَكَ وَحَملِقْ فِي كُلِّ مُتَفاخِرٍ حَتَّى يَتَّضِعَ.
12 g uarda a tutti i superbi e umiliali, e schiaccia i malvagi ovunque si trovino.
انظُرْ إلَى كُلِّ مُتَفاخِرٍ حَتَّى تُذِلَّهُ، وَحَطِّمِ الأشرارَ حَيثُ هُمْ.
13 S eppelliscili nella polvere tutti insieme, rinchiudili in luoghi segreti.
ادْفِنْهُمْ فِي التُّرابِ مَعاً. وَكَفِّنْهُمْ فِي القَبرِ.
14 A llora anch'io ti loderò, perché la tua destra ti ha dato vittoria.
حِينَئِذٍ، سَأمدَحُكَ لِأنَّ يَمِينَكَ تَقدِرُ أنْ تُخَلِّصَكَ.
15 G uarda behemoth che ho fatto al pari di te; esso mangia l'erba come il bue.
«انظُرْ إلَى فَرَسِ النَّهرِ الَّذِي صَنَعتُهُ كَما صَنَعتُكَ، يَأكُلُ العُشبَ مِثلَ المَواشِي.
16 E cco, la sua forza è nei suoi fianchi e la sua potenza nei muscoli del suo ventre.
انظُرْ إلَى قُوَّةِ جَسَدِهِ، وَقُوَّةِ عَضَلاتِ بَطنِهِ.
17 F a oscillare la sua coda, come un cedro; i nervi delle sue cosce sono saldamente intrecciati.
يَحنِي ذَنَبَهُ كَشَجَرَةِ أرْزٍ. عَضَلاتُ فَخْذَيهِ مَنسُوجَةٌ مَعاً.
18 L e sue ossa sono come tubi di bronzo, le sue ossa come sbarre di ferro.
عِظامُهُ أنابِيبُ نُحاسٍ، وَأطرافُهُ كَقُضبانِ حَدِيدٍ.
19 E sso è la prima delle opere di Dio, solo colui che lo fece può avvicinarsi a lui con la sua spada.
هُوَ الأوَّلُ بَينَ خَلائِقِ اللهِ، لَكِنَّ صانِعَهُ يَهزِمُهُ بِسَيفِهِ.
20 B enché i monti producono cibo per lui, e là tutte le bestie dei campi si divertano,
تأتِيهِ الجِبالُ بِنِتاجِها، حَيثُ تَلعَبُ جَمِيعُ الحَيواناتِ البَرِّيَّةِ.
21 S i sdraia sotto le piante di loto, in luoghi nascosti dei canneti e delle paludi.
يَنامُ تَحتَ نَباتاتِ اللُّوطُسِ، وَيَجعَلُ مِنَ القَصَبِ وَالمُستَنقَعاتِ مَخبَأهُ.
22 L e piante di loto lo coprono con la loro ombra, i salici del torrente, lo circondano.
تُغَطِّيهِ نَباتاتِ اللُّوطُسِ بِظِلِّها، وَيُحِيطُ بِهِ صَفْصافُ الجَداوِلْ.
23 I l fiume può straripare, ma egli non ha paura; è sicuro di sé, anche se il Giordano dovesse avventarsi contro la sua stessa bocca.
إذا اندَفَعَ النَّهرُ، لا يَنزَعِجُ. يَظَلُّ مُطمَئِنّاً وَلَوْ فاضَ نَهرُ الأُردُّنِّ إلَى فَمِهِ.
24 C hi mai potrà prenderlo per gli occhi o forargli le narici con uncini?
أيَقدِرُ أحَدٌ أنْ يَصطادَهُ بِصُنّارَةٍ؟ أيَقدِرُ أحَدٌ أنْ يَصطادَهُ وَيَثقُبَ أنْفَهُ؟