1 G iosuè si levò al mattino presto; partirono quindi da Scittim e arrivarono al Giordano, lui e tutti i figli d'Israele, e là si fermarono prima di attraversare.
وَفِي صَباحِ اليَومِ التّالِي، اسْتَيقَظَ يَشُوعُ وَكُلُّ بَنِي إسْرائِيلَ باكِراً وَانطَلَقُوا مَنْ شِطِّيمَ إلَى نَهْرِ الأُردُنِّ، وَخَيَّمُوا هُناكَ قَبلَ عُبُورِهِمِ النَّهْرَ.
2 A l termine di tre giorni, gli ufficiali passarono per tutto l'accampamento,
وَبَعْدَ ثَلاثَةِ أيّامٍ، جالَ القادَةُ فِي المُخَيَّمِ،
3 e diedero al popolo quest'ordine, dicendo: «Quando vedrete l'arca del patto dell'Eterno, il vostro DIO, portata dai sacerdoti levitici, partirete dal vostro luogo e la seguirete.
وَأمَرُوا الشَّعبَ وَقُالُوا لَهُمْ: «حِينَ تَرَوْنَ الكَهَنَةَ الَّلاوِيِّينَ يَحمِلُونَ صُنْدُوقَ عَهدِ إلهِكُمْ ، اتْرُكُوا المَكانَ الَّذِي أنتُمْ فِيهِ وَاتبَعُوهُ.
4 M a tra voi e L'arca vi sarà una distanza di circa duemila cubiti. Non avvicinatevi ad essa, affinché possiate riconoscere la via per la quale dovete andare, perché prima d'ora non siete mai passati per questa via».
وَلْتَكُنْ مَسافَةُ ألفَي ذِراعٍ بَينَكُمْ وَبَينَهُ. لا تَقتَرِبُوا مِنْهُ، بَلِ اتبَعُوهُ لِتَعْرِفُوا الطَّرِيقَ الَّذِي يَنْبَغِي السَّيرُ فِيهِ. لِأنّكُمْ لَمْ تَسِيرُوا فِي هَذا الطَّرِيقِ مِنْ قَبلُ.»
5 E Giosuè disse al popolo: «Santificatevi, perché domani l'Eterno farà meraviglie in mezzo a voi».
ثُمَّ قالَ يَشُوعُ لِلشَّعبِ: «كَرِّسُوا أنفُسَكُمْ، لأَنَّ اللهَ سَيَعمَلُ أُمُوراً مُدهِشَةً وَعَظِيمَةً فِي الغَدِ فِي وَسَطِكُمْ وَمَعَكُمْ.»
6 P oi Giosuè parlò ai sacerdoti, dicendo: «Prendete l'arca del patto e passate davanti al popolo». Così essi presero l'arca del patto e si incamminarono davanti al popolo.
وَفِي اليَومِ التّالِي، قالَ يَشُوعُ لِلكَهَنَةِ: «ارْفَعُوا صَندُوقَ العَهْدِ المُقَدَّسَ، وَاجتازُوا إلَى مُقدَّمةِ الشَّعبِ.» فَحَمَلُوا صُنْدُوقَ العَهْدِ المُقَدَّسَ وَسارُوا أمامَ الشَّعبِ.
7 A llora l'Eterno disse a Giosuè: «Oggi comincerò a renderti grande agli occhi di tutto Israele, affinché riconoscano che come fui con Mosè, così sarò con te.
وَقالَ اللهُ لِيَشُوعَ: «سَأبدَأُ اليَومَ بِتَعظِيمِكَ فِي عُيُونِ كُلِّ بَنِي إسْرائِيلَ لِيَعرِفُوا أنَّنِي سَأكُونُ مَعَكَ كَما كُنْتُ مَعَ مُوسَى.
8 T u perciò da' quest'ordine ai sacerdoti che portano l'arca del patto, dicendo: "Quando sarete giunti ai margini delle acque del Giordano, vi fermerete nel Giordano"».
مُرِ الكَهَنَةَ الَّذِينَ يَحمِلُونَ صُنْدُوقَ العَهْدِ المُقَدَّسَ، حِينَ يَصِلُونَ إلَى النَّهْرِ، بِأنْ يَقِفُوا في النَّهْرِ.»
9 G iosuè allora disse ai figli d'Israele: «Avvicinatevi e ascoltate le parole dell'Eterno, il vostro DIO».
ثُمَّ قالَ يَشُوعُ لِبَنِي إسْرائِيلَ: «تَعالَوْا إلَى هُنا وَاستَمِعُوا إلَى كَلامِ إلَهِكُمْ.»
10 P oi Giosuè disse: «Da questo riconoscerete che il Dio vivente è in mezzo a voi e che certamente scaccerà davanti a voi i Cananei, gli Hittei, gi Hivvei, i Perezei, i Ghirgasei, gli Amorei e i Gebusei:
حِينَئِذٍ، قالَ يَشُوعُ: «بِهَذا سَتَعرِفُونَ أنَّ اللهَ الحَيَّ فِي وَسَطِكُمْ، وَستعرِفُونَ أنَّهُ سَيَطرُدُ مِنْ أمامِكُمُ الكَنْعانِيِّينَ وَالحِثِّيِّينَ وَالحِوِّيِّينَ وَالفِرِزِّيَّينَ وَالجِرْجاشِيِّينَ وَالأمُورِيِّينَ وَاليَبُوسِيِّينَ.
11 e cco, l'arca del patto del Signore di tutta la terra sta per passare davanti a voi nel Giordano.
ها إنَّ صُنْدُوقَ عَهْدِ سَيِّدِ كُلِّ الأرْضِ سيعبرُ نَهْرَ الأُردُنِّ أمامَكُمْ.
12 O r dunque prendete dodici uomini tra le tribú d'Israele, uno per ogni tribú.
اخْتارُوا لَكُمُ اثنَي عَشَرَ رَجُلاً مِنْ قَبائِلِ إسْرائِيلَ، واحِداً مِنْ كُلِّ عَشِيرَةٍ.
13 E avverrà che, non appena le piante dei piedi dei sacerdoti che portano l'arca dell'Eterno, il Signore di tutta la terra, si poseranno nelle acque del Giordano, le acque del Giordano saranno divise, e le acque che scendono dall'alto si fermeranno in un mucchio».
وَحِينَ يَضَعُ الكَهَنَةُ حامِلُو صُنْدُوقِ عَهْدِ اللهِ ، رَبِّ كُلِّ الأرْضِ أرجُلَهُمْ فِي مِياهِ نَهْرِ الأُردُنِّ، فَإنَّ مِياهَ نَهْرِ الأُردُنِّ المُتَدَفِّقَةَ مِنَ الأعلَى سَتَتَوَقَّفُ كَمِياهٍ وَراءَ سَدٍّ.»
14 C osì, quando il popolo levò le tende per passare il Giordano, i sacerdoti che portavano l'arca del patto camminavano davanti al popolo.
وَحِينَ غادَرَ الشَّعبُ المُخَيَّمَ لِيَعبُرُوا نَهْرَ الأردُنَّ، كانَ الكَهَنَةُ حامِلُو صُنْدُوقِ العَهْدِ المُقَدَّسِ أمامَ الشَّعبِ.
15 O r appena quei che portavano l'arca giunsero al Giordano e i piedi dei sacerdoti che portavano l'arca si immersero ai margini delle acque (il Giordano è in piena fin sopra le sue sponde per tutto il tempo della messe),
وَحِينَ أتَى الكَهَنَةُ حامِلُو الصُّنْدُوقِ إلَى نَهْرِ الأُردُنِّ، وَوَضَعُوا أقدامَهُمْ عَلَى ضِفَّةِ النَّهْرِ، وَكانَ النَّهْرُ مُمتَلِئِاً بِالمِياهِ فَوْقَ ضِفافِهِ كُلَّ فَترَةِ الحَصادِ، تَوَقَّفَ الماءُ المُتَدَفِّقُ مِنَ الأعلَى عَلَى الفَوْرِ.
16 l e acque che scendevano dall'alto si fermarono e si elevarono in un mucchio, fino molto al di sopra di Adam, la città che si trova presso Tsartan; così le acque che scendevano verso il mare dell'Arabah, il Mar Salato, furono interamente separate da esse; e il popolo passò di fronte a Gerico.
فَتَجَمَّعَتِ المِياهُ كَأنَّها وَراءَ سَدٍّ فِي أعلَى مَجْرَى النَّهْرِ فِي أدامَ المَدِينَةِ القَرِيبَةِ مِنْ صَرْتانَ. وَانقَطَعَتِ المِياهُ المُتَدَفِّقَةُ إلَى بَحْرِ العَرَبَةِ تَماماً. حِينَئِذٍ، عَبَرَ الشَّعبُ نَهْرَ الأُردُنِّ مُقابِلَ أرِيحا.
17 I sacerdoti che portavano l'arca del patto dell'Eterno si fermarono all'asciutto in mezzo al Giordano, mentre tutto Israele passava all'asciutto, finché tutto il popolo ebbe finito di attraversare il Giordano.
وَالكَهَنَةُ حامِلُو صُنْدُوقِ عَهْدِ اللهِ المُقَدَّسِ وَقَفُوا ثابِتِينَ عَلَى أرْضٍ جافَّةٍ فِي وَسَطِ نَهْرِ الأُردُنِّ، بَينَما كانَ كُلُّ بَنِي إسْرائِيلَ يَعبُرُونَ عَلَى أرْضٍ جافَّةٍ وَيابِسَةٍ، إلَى أنْ عَبَرَ كُلُّ الشَّعبِ نَهْرَ الأُرْدُنِّ.