1 Q uando Ish-Bosceth, figlio di Saul, seppe che Abner era morto a Hebron, gli caddero le braccia e tutto Israele fu preso da sgomento.
وَبَلَغَ إلَى مَسامِعِ ابْنِ شاولَ إيشْبُوشَثَ خَبَرُ مَقْتَلِ أبْنِيْرَ فِي حَبْرُونَ، فَخافَ إيشْبُوشَثُ وَشَعبُهُ كُلُّهُ خَوْفاً شَدِيداً.
2 I l figlio di Saul aveva due uomini che erano capitani di schiere; il nome dell'uno era Baanah e il nome dell'altro Rekab; erano figli di Rimmon di Beeroth, della tribú di Beniamino. (Poiché anche Beeroth è considerata parte di Beniamino,
وَذَهَبَ رَجُلانِ لِيَرَيا ما كانَ نُزُولاً عِنْدَ طَلَبِ ابْنِ شاوُلَ إيشْبُوشَثَ. كانَ هذانِ الرَّجُلانِ مِنْ ضُبّاطِ الجَيشِ، وَهُما رَكابُ وَبعْنةُ، ابْنا رِمُّون من بَئِيرُوتَ. كانا مِنْ بَنْيامِيْنَ لأنَّ مَدينَةَ بَئِيرُوتَ كانَتْ مُلْكاً لِعائِلاتِ بَنْيامِيْنَ.
3 b enché i Beerothiti si siano rifugiati a Ghitthaim, dove sono rimasti fino al giorno d'oggi).
لِكنَّ سُكّانَ بَئِيروتَ هَرَبُوا إلَى جَتّايِمَ وَما زالُوا يَعِيشُونَ فيها حَتَّى هَذا اليَومِ كَغُرَباءَ مُقِيمينَ.
4 O r Gionathan, figlio di Saul, aveva un figlio con i piedi storpi, egli aveva cinque anni quando giunse da Jezreel la notizia della morte di Saul e di Gionathan. La sua nutrice lo prese e fuggí ma nella fuga precipitosa il bambino cadde e rimase zoppo. Il suo nome era Mefibosceth.
وَكانَ لِيُوناثانَ بنِ شاوُلَ ابْنٌ يُدْعَى مَفِيبُوشَثَ: كانَ يَبلُغُ مِنَ العُمْرِ خَمْسَ سَنَواتٍ حِينَ وَرَدَتِ الأخْبارُ مِنْ يَزْرَعِيلَ عَنْ قَتلِ شاولَ وَيُوناثانَ. وَخافَتْ حاضِنَةُ مَفِيبُوشَثَ، فَحَمَلَتْهُ وَهَرَبَتْ. وَبَينَما هِيَ مُسْرِعَةٌ، أوقَعَتِ الصَّبيَّ فَأصابَهُ عَرَجٌ.
5 I figli di Rimmon Beerothita Rekab e Baanah, si mossero e giunsero nell'ora piú calda del giorno a casa di Ish-Bosceth, che stava prendendo il suo riposo pomeridiano.
وَعِنْدَ الظّهيرَةِ، قَصَدَ رَكابُ وَبَعْنةُ، ابْنا رَمُّونَ البَئِيرُوتِيِّ بَيْتَ إيشْبُوشَثَ. وَكانَ إيشْبُوشَثُ مُسْتَلْقِياً فِي قَيلُولَةٍ لأنَّ الطَّقْسَ حارٌ.
6 E ntrarono all'interno della casa, come per prendere del grano e lo colpirono al ventre. Poi Rekab e suo fratello Baanah, si diedero alla fuga.
فَدَخَلَ رَكابُ وَبَعْنَةُ البَيتَ كَما لَوْ كانا آتَيينِ لأخْذِ بَعْضِ القَمْحِ. فَطَعَناهُ، ثُمَّ هَرَبَ رَكابُ وَأخُوهُ بَعْنَةُ.
7 Q uando entrarono in casa, Ish-Bosceth giaceva sul letto nella sua camera; lo colpirono, l'uccisero e lo decapitarono; poi, presa la testa, camminarono tutta la notte seguendo la via dell'Arabah.
كانَ إيشْبُوشَثُ مُسْتَلْقياً عَلَى فِراشِهِ في غُرْفَةِ نومِهِ عَنْدَما دَخَلا البَيْتَ، فَضَرَباهُ وَقَتَلاهُ وَقَطَعا رَأْسَهُ. ثُمَّ حَمَلا الرَّأسَ وَسافَرا طَوالَ اللَّيلِ عَبْرَ طَرِيقِ وادِي الأُرْدُنِّ.
8 C osí portarono la testa di Ish-Bosceth a Davide in Hebron e dissero al re: «Ecco la testa di Ish-Bosceth, figlio di Saul, tuo nemico, il quale cercava la tua vita; oggi l'Eterno ha concesso al re, mio signore, la vendetta sopra Saul e sopra la sua discendenza».
وَلَمّا وَصَلا إلَى حَبْرُونَ، سَلَّما رَأسَ إيشْبُوشَثَ إلَى داوُدَ. وَقالا لِلمَلِكِ داوُدَ: «هُوَذا رَأسُ عَدُوِّكَ إيشْبُوشَثَ بْنِ شاوُلَ الذِي حاوَلَ قَتلَكَ. لَقَدْ عاقَبَ اللهُ اليَوْمَ شاول وعائِلَتَهُ انتِقاماً لَكَ.»
9 M a Davide rispose a Rekab ed a Baanah suo fratello, figli di Rimmon Beerothita, e disse loro: «Com'è vero che vive l'Eterno, il quale mi ha liberato da ogni avversità,
فَقالَ داوُدُ لِرَكابَ وَأخِيهِ بَعْنَةَ: «أُقْسِمُ باللهِ الحَيِّ الَّذِي أنْقَذَني مِنَ المَتاعِبِ كُلِّها،
10 s e ho preso e fatto uccidere a Tsiklag colui che mi portò la notizia: "Ecco, Saul è morto", benché egli credesse di avermi portato una buona notizia e si aspettasse di ricevere un premio,
إنَّهُ لَمَّا قالَ لِي أحدُهُم: ‹هاَ قَدْ ماتَ شاوُلُ،› ظَنَّ أنَّهُ يُبَشِّرُنِي! فَقَبَضْتُ عَلَيهِ وَقَتَلْتُهُ في صِقلَغَ. هَكَذا كافأتُهُ!
11 q uanto piú ora che uomini scellerati hanno ucciso un uomo giusto in casa sua, sul suo letto, non dovrò chiedere conto del suo sangue dalle vostre mani e eliminarvi dalla terra?».
أفَلا تَسْتَحِقانِ عِقاباً أكْثَرَ وَأنْتُما شِريرانِ قَتلا رَجُلاً طَيِّباً وَهْوَ يَنامُ عَلَى فِراشِهِ في منْزِلهِ؟ أفَلا أقْتُلُكُما وَأمْحُوكُما مِنْ عَلَى وَجْهِ الأرْضِ؟»
12 C osí Davide diede ordine ai suoi giovani, e questi li uccisero, troncarono loro le mani e i piedi, poi li appesero presso la piscina di Hebron. Presero quindi la testa di Ish-Bosceth e la seppellirono nel sepolcro di Abner a Hebron.
وَهَكَذا، أمَرَ داود الجُنودَ الشُّبّانَ بِقَتلِ رَكابَ وَبَعْنَةَ. فقَتَلُوهُما وَقَطَعُوا يَدَيّ ورِجلَيّ كُلٍّ مِنْهُما وَعَلَّقُوهُما عِنْدَ بِرْكَةِ حَبْرُونَ. ثُمَّ أخَذُوا رَأْسَ إيشْبُوشَثَ وَدَفَنوهُ فِي المَكانِ نَفْسِهِ حَيْثُ دُفِنَ أبْنَيْرُ فِي حَبْرُونَ.