Giobbe 39 ~ Jó 39

picture

1 C onosci tu il tempo in cui partoriscono le capre delle rocce o hai forse osservato il parto delle cerve?

Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?

2 S ai tu contare i mesi in cui portano a termine la loro gravidanza, o conosci tu il tempo in cui devono partorire?

Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?

3 S i accovacciano e danno alla luce i loro piccoli, mettendo cosí fine alle loro doglie.

Encurvam-se, dão ã luz as suas crias, lançam de si a sua prole.

4 I loro piccoli si fanno forti, crescono all'aperto, se ne vanno e non ritornano piú da esse.

Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:

5 C hi lascia andar libero l'onàgro, chi ha sciolto i legami all'asino selvatico,

Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,

6 a l quale ho assegnato come dimora il deserto e la terra salata per abitazione?

ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?

7 E gli disprezza il frastuono della città e non ode grida di alcun padrone.

Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.

8 L e ampie distese di montagna sono il suo pascolo, e va in cerca di tutto ciò che è verde.

O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.

9 I l bufalo è forse disposto a servirti o a passare la notte presso la tua mangiatoia?

Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto ã tua manjedoura?

10 P uoi forse legare il bufalo con la corda per arare nel solco, o erpicherà le valli dietro a te?

Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?

11 T i fiderai di lui, perché la sua forza è grande, o lascerai a lui il tuo lavoro

Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?

12 C onterai su di lui per portare a casa il tuo grano e per ammassarlo sull'aia?

Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha ã tua eira?

13 L e ali dello struzzo sbattono festosamente, ma non sono certo le ali e le piume della cicogna.

Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?

14 E sso infatti abbandona le proprie uova per terra e le lascia riscaldare nella polvere,

Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,

15 d imenticando che un piede può schiacciarle o una bestia dei campi calpestarle.

e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.

16 T ratta duramente i suoi piccoli, come se non fossero suoi; ma la sua fatica senza alcun interesse è vana,

Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;

17 p erché Dio la privato di sapienza e non gli ha impartito intelligenza.

porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.

18 M a quando si alza in piedi per scappare, si beffa del cavallo e del suo cavaliere.

Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.

19 S ei tu che hai dato al cavallo la forza e che hai rivestito il suo collo con una fremente criniera?

Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?

20 S ei tu che lo fai saltare come una locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.

Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.

21 S calpita nella valle rallegrandosi nella sua forza; e si slancia in mezzo alla mischia di armi.

Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.

22 S prezza la paura e non teme, né indietreggia davanti alla spada.

Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.

23 S u di lui risuona la faretra, la folgorante lancia e il giavellotto.

Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.

24 C on ardore e impeto divora le distanze e non sta piú fermo quando suona la tromba.

Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.

25 A l primo squillo di tromba dice: "Aha!" e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capitani e il grido di guerra.

Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.

26 E ' forse per la tua intelligenza che si alza in volo lo sparviero e spiega le sue ali verso il sud?

É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?

27 E ' al tuo comando che l'aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati

Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?

28 A bita sulle rocce e rimane su rupi scoscese.

Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.

29 D a lassú spia la preda e i suoi occhi scrutano lontano.

Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.

30 I suoi piccoli succhiano sangue e dove sono gli uccisi, là essa si trova».

Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.