Proverbi 31 ~ Provérbios 31

picture

1 P arole del re Lemuel, il messaggio profetico con cui sua madre lo ammaestrò.

As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.

2 C he ti dirò, figlio mio? Che ti dirò, figlio del mio grembo? Che ti dirò, figlio dei miei voti?

Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?

3 N on dare il tuo vigore alle donne né la tua vita a ciò che distrugge i re.

Não dês

4 N on si addice ai re, o Lemuel, non si addice ai re bere vino né ai principi desiderare bevande inebrianti,

Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;

5 p erché bevendo non dimentichino la legge e non distorcano il diritto di tutti gli afflitti.

para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.

6 D ate bevande inebrianti a chi sta per perire, e del vino a chi ha il cuore amareggiato.

Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.

7 B eva per dimenticare la sua povertà e non ricordarsi piú dei suoi guai.

Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.

8 A pri la tua bocca in favore del muto in difesa di tutti i derelitti.

Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.

9 A pri la tua bocca, giudica con giustizia e difendi la causa del misero e del bisognoso.

Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.

10 C hi troverà una donna forte e virtuosa? Il suo valore è di gran lunga superiore alle perle.

Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.

11 I l cuore di suo marito confida in lei e avrà sempre dei guadagni.

Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.

12 E lla gli fa del bene e non del male, tutti i giorni della sua vita.

Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.

13 S i procura lana e lino e lavora con piacere con le proprie mani.

Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.

14 E lla è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.

Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.

15 S i alza quando è ancora notte per distribuire il cibo alla sua famiglia e dare ordini alle sue domestiche.

Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento ã sua casa, e a tarefa

16 E lla guarda un campo e l'acquista; col frutto delle sue mani pianta una vigna.

Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas maos.

17 S i cinge di forza i lombi, e irrobustisce le sue braccia.

Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.

18 S i rende conto che il suo commercio va bene, e la sua lampada di notte non si spegne.

Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.

19 S tende la sua mano alla conocchia e le sue palme impugnano il fuso.

Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.

20 T ende la sua mano al povero e porge le sue mani al bisognoso,

Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.

21 N on teme la neve per la sua famiglia, perché tutti quelli di casa hanno doppia veste.

Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.

22 S i fa delle coperte di arazzo e le sue vesti sono di lino finissimo e di porpora.

Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.

23 S uo marito è stimato alle porte, quando si siede fra gli anziani del paese.

Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.

24 C onfeziona vesti di lino e le vende, e rifornisce i mercanti di cinture.

Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.

25 F orza e onore sono il suo vestito e ride dei giorni a venire.

Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.

26 A pre la sua bocca con sapienza e sulla sua lingua c'è la legge della bontà.

Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.

27 E lla sorveglia l'andamento della sua casa e non mangia il pane di pigrizia.

Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.

28 I suoi figli si levano e la proclamano beata; anche suo marito ne fa l'elogio, dicendo:

Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:

29 « Molte figlie hanno compiuto cose grandi, ma tu le sorpassi tutte quante».

Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.

30 L a grazia è fallace e la bellezza è vana, ma la donna che teme l'Eterno, quella sarà lodata.

Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.

31 D atele del frutto delle sue mani, e le sue stesse opere la lodino alle porte.

Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.