1 P arole del re Lemuel, il messaggio profetico con cui sua madre lo ammaestrò.
As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
2 C he ti dirò, figlio mio? Che ti dirò, figlio del mio grembo? Che ti dirò, figlio dei miei voti?
Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?
3 N on dare il tuo vigore alle donne né la tua vita a ciò che distrugge i re.
Não dês
4 N on si addice ai re, o Lemuel, non si addice ai re bere vino né ai principi desiderare bevande inebrianti,
Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
5 p erché bevendo non dimentichino la legge e non distorcano il diritto di tutti gli afflitti.
para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
6 D ate bevande inebrianti a chi sta per perire, e del vino a chi ha il cuore amareggiato.
Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
7 B eva per dimenticare la sua povertà e non ricordarsi piú dei suoi guai.
Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
8 A pri la tua bocca in favore del muto in difesa di tutti i derelitti.
Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
9 A pri la tua bocca, giudica con giustizia e difendi la causa del misero e del bisognoso.
Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 C hi troverà una donna forte e virtuosa? Il suo valore è di gran lunga superiore alle perle.
Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
11 I l cuore di suo marito confida in lei e avrà sempre dei guadagni.
Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
12 E lla gli fa del bene e non del male, tutti i giorni della sua vita.
Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 S i procura lana e lino e lavora con piacere con le proprie mani.
Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
14 E lla è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
15 S i alza quando è ancora notte per distribuire il cibo alla sua famiglia e dare ordini alle sue domestiche.
Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento ã sua casa, e a tarefa
16 E lla guarda un campo e l'acquista; col frutto delle sue mani pianta una vigna.
Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas maos.
17 S i cinge di forza i lombi, e irrobustisce le sue braccia.
Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 S i rende conto che il suo commercio va bene, e la sua lampada di notte non si spegne.
Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 S tende la sua mano alla conocchia e le sue palme impugnano il fuso.
Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
20 T ende la sua mano al povero e porge le sue mani al bisognoso,
Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
21 N on teme la neve per la sua famiglia, perché tutti quelli di casa hanno doppia veste.
Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
22 S i fa delle coperte di arazzo e le sue vesti sono di lino finissimo e di porpora.
Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
23 S uo marito è stimato alle porte, quando si siede fra gli anziani del paese.
Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24 C onfeziona vesti di lino e le vende, e rifornisce i mercanti di cinture.
Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
25 F orza e onore sono il suo vestito e ride dei giorni a venire.
Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
26 A pre la sua bocca con sapienza e sulla sua lingua c'è la legge della bontà.
Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
27 E lla sorveglia l'andamento della sua casa e non mangia il pane di pigrizia.
Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 I suoi figli si levano e la proclamano beata; anche suo marito ne fa l'elogio, dicendo:
Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
29 « Molte figlie hanno compiuto cose grandi, ma tu le sorpassi tutte quante».
Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30 L a grazia è fallace e la bellezza è vana, ma la donna che teme l'Eterno, quella sarà lodata.
Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
31 D atele del frutto delle sue mani, e le sue stesse opere la lodino alle porte.
Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.