1 P arole del re Lemuel, il messaggio profetico con cui sua madre lo ammaestrò.
Kuwanu waa erayadii Lemuu'eel oo ahaa boqorkii Masaa ay hooyadiis bartay isaga.
2 C he ti dirò, figlio mio? Che ti dirò, figlio del mio grembo? Che ti dirò, figlio dei miei voti?
Waa maxay, wiilkaygiiyow? Waa maxay, wiilkii uurkaygow? Waa maxay, wiilkii nidarradaydow?
3 N on dare il tuo vigore alle donne né la tua vita a ciò che distrugge i re.
Xooggaaga naago ha siinin, Dawyadaadana ha siinin kuwa boqorrada dumiya.
4 N on si addice ai re, o Lemuel, non si addice ai re bere vino né ai principi desiderare bevande inebrianti,
Lemuu'eelow, uma eka boqorrada, uma eka boqorradu inay khamri cabbaan, Oo amiirradana uma eka inay waxa lagu sakhraamo damcaan,
5 p erché bevendo non dimentichino la legge e non distorcano il diritto di tutti gli afflitti.
Waaba intaasoo ay cabbaan, oo ay sharciga illoobaan, Oo ay kuwa dhibaataysan midkood gartiisa qalloociyaan.
6 D ate bevande inebrianti a chi sta per perire, e del vino a chi ha il cuore amareggiato.
Waxa lagu sakhraamo siiya ka dhimashada ku dhow, Oo khamrigana waxaad siisaan kuwa naftoodu la qadhaadhaatay.
7 B eva per dimenticare la sua povertà e non ricordarsi piú dei suoi guai.
Ha cabbo, oo caydhnimadiisa ha illoobo, Oo dhibaatadiisana yaanu mar dambe soo xusuusan innaba.
8 A pri la tua bocca in favore del muto in difesa di tutti i derelitti.
Afka u fur carrablaawaha aawadiis, Si aad kuwa baabba'aya oo dhan u xaq mariso.
9 A pri la tua bocca, giudica con giustizia e difendi la causa del misero e del bisognoso.
Afka fur, oo si xaq ah u garsoor, Oo miskiinka iyo saboolka baahanba gartooda u qaad. Naagta Dabiicadda Wanaagsan Leh
10 C hi troverà una donna forte e virtuosa? Il suo valore è di gran lunga superiore alle perle.
Bal yaa heli kara naag wanaagsan? Waayo, qiimaheedu waa ka sii badan yahay xataa luul.
11 I l cuore di suo marito confida in lei e avrà sempre dei guadagni.
Waayo, qalbiga ninkeedu iyaduu isku halleeyaa, Oo isagu innaba uma baahnaan doono wax booli ah.
12 E lla gli fa del bene e non del male, tutti i giorni della sua vita.
Cimrigeeda oo dhan isaga wanaag bay u samayn doontaa, Oo innaba xumaan kuma samayn doonto.
13 S i procura lana e lino e lavora con piacere con le proprie mani.
Waxay doondoontaa dhogor idaad iyo geed linen la yidhaahdo. Oo iyadoo raalli ku ah ayay gacmaheeda ku shaqaysaa.
14 E lla è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
Iyadu waa sida doonniyaha baayacmushtariga, Oo cuntadeeda waxay ka keentaa meel fog.
15 S i alza quando è ancora notte per distribuire il cibo alla sua famiglia e dare ordini alle sue domestiche.
Waxay kacdaa iyadoo weli ay habeennimo tahay, Oo dadka reerkeeda ayay cunto siisaa, Oo gabdhaheedana hawshooday siisaa,
16 E lla guarda un campo e l'acquista; col frutto delle sue mani pianta una vigna.
Iyadu waxay ka fikirtaa beer, wayna soo iibsataa, Oo midhaha gacmaheeda ayay beercanab ku beerataa.
17 S i cinge di forza i lombi, e irrobustisce le sue braccia.
Waxay dhexda ku xidhataa xoog, Oo gacmaheedana way xoogaysaa.
18 S i rende conto che il suo commercio va bene, e la sua lampada di notte non si spegne.
Waxay eegtaa in baayacmushtarigeedu wanaagsan yahay; Laambaddeeduna habeenkii ma bakhtido.
19 S tende la sua mano alla conocchia e le sue palme impugnano il fuso.
Waxay gacmaheeda ku fidisaa dunmiiqa, Oo sacabbadeeduna waxay qabtaan usha wareegta.
20 T ende la sua mano al povero e porge le sue mani al bisognoso,
Waxay sacabkeeda u furtaa miskiinka, Oo gacmaheedana waxay u fidisaa saboolka baahan.
21 N on teme la neve per la sua famiglia, perché tutti quelli di casa hanno doppia veste.
Dadka reerkeeda ugama cabsato dhaxanta barafka cad, Waayo, xaaskeeda oo dhammu waxay wada qabaan dhar labanlaab ah.
22 S i fa delle coperte di arazzo e le sue vesti sono di lino finissimo e di porpora.
Waxay samaysataa durraaxado daabac leh, Oo dharkeeduna waxaa weeye dhar aad u wanaagsan oo guduudan.
23 S uo marito è stimato alle porte, quando si siede fra gli anziani del paese.
Ninkeedana waxaa laga yaqaan irdaha magaalada, Markuu dhex fadhiisto waayeellada waddanka.
24 C onfeziona vesti di lino e le vende, e rifornisce i mercanti di cinture.
Waxay samaysaa dhar wanaagsan, wayna iibisaa, Oo baayacmushtarigana waxay ka iibisaa boqorro dhexda lagu xidho.
25 F orza e onore sono il suo vestito e ride dei giorni a venire.
Xoog iyo sharaf ayaa iyada dhar u ah; Oo wakhtiga soo socda way ku qososhaa.
26 A pre la sua bocca con sapienza e sulla sua lingua c'è la legge della bontà.
Afkeeda waxay u kala qaaddaa xigmad; Oo carrabkeedana waxaa saaran sharciga raxmadda.
27 E lla sorveglia l'andamento della sua casa e non mangia il pane di pigrizia.
Waxay aad u xannaanaysaa reerkeeda, Oo kibista caajisnimadana ma cunto.
28 I suoi figli si levano e la proclamano beata; anche suo marito ne fa l'elogio, dicendo:
Carruurteedu way kacaan oo waxay ugu yeedhaan tan barakaysan, Oo weliba ninkeeduna wuu ammaanaa, isagoo leh;
29 « Molte figlie hanno compiuto cose grandi, ma tu le sorpassi tutte quante».
Dumar badan baa wanaag sameeyey, Laakiinse adigu waad ka sii wanaagsan tahay dhammaantood.
30 L a grazia è fallace e la bellezza è vana, ma la donna che teme l'Eterno, quella sarà lodata.
Suuradwacnaantu waa khiyaano miidhan, oo quruxduna waa ceeryaamo oo kale, Laakiinse naagtii Rabbiga ka cabsata waa la ammaani doonaa.
31 D atele del frutto delle sue mani, e le sue stesse opere la lodino alle porte.
Midhihii gacmaheeda wax ka siiya, Oo shuqulladeeduna iyada ha ku ammaaneen irdaha magaalada.