1 В ысказывания Лемуила, царя. Изречения, которой научила его мать:
Kuwanu waa erayadii Lemuu'eel oo ahaa boqorkii Masaa ay hooyadiis bartay isaga.
2 « О сын мой, сын моего чрева, о сын мой – ответ на молитвы мои,
Waa maxay, wiilkaygiiyow? Waa maxay, wiilkii uurkaygow? Waa maxay, wiilkii nidarradaydow?
3 н е давай своей силы женщинам, мощи своей – губительницам царей.
Xooggaaga naago ha siinin, Dawyadaadana ha siinin kuwa boqorrada dumiya.
4 Н е царям, Лемуил, не царям пить вино, не правителям жаждать хмельного питья,
Lemuu'eelow, uma eka boqorrada, uma eka boqorradu inay khamri cabbaan, Oo amiirradana uma eka inay waxa lagu sakhraamo damcaan,
5 ч тобы, напившись, они не забыли закона и не лишили всех угнетенных прав.
Waaba intaasoo ay cabbaan, oo ay sharciga illoobaan, Oo ay kuwa dhibaataysan midkood gartiisa qalloociyaan.
6 Д айте хмельное питье погибающим, вино – тем, кто скорбит жестоко;
Waxa lagu sakhraamo siiya ka dhimashada ku dhow, Oo khamrigana waxaad siisaan kuwa naftoodu la qadhaadhaatay.
7 п усть выпьют и бедность свою забудут и не вспомнят больше своих невзгод.
Ha cabbo, oo caydhnimadiisa ha illoobo, Oo dhibaatadiisana yaanu mar dambe soo xusuusan innaba.
8 Г овори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных.
Afka u fur carrablaawaha aawadiis, Si aad kuwa baabba'aya oo dhan u xaq mariso.
9 Г овори, отстаивая справедливость; защищай права бедных и нищих». Добродетельная жена
Afka fur, oo si xaq ah u garsoor, Oo miskiinka iyo saboolka baahanba gartooda u qaad. Naagta Dabiicadda Wanaagsan Leh
10 Х орошая жена – кто ее найдет? Камней драгоценных она дороже.
Bal yaa heli kara naag wanaagsan? Waayo, qiimaheedu waa ka sii badan yahay xataa luul.
11 В сем сердцем верит ей муж, с ней он не будет в убытке.
Waayo, qalbiga ninkeedu iyaduu isku halleeyaa, Oo isagu innaba uma baahnaan doono wax booli ah.
12 О на приносит ему добро, а не зло во все дни своей жизни.
Cimrigeeda oo dhan isaga wanaag bay u samayn doontaa, Oo innaba xumaan kuma samayn doonto.
13 О на выбирает шерсть и лен и охотно трудится своими руками.
Waxay doondoontaa dhogor idaad iyo geed linen la yidhaahdo. Oo iyadoo raalli ku ah ayay gacmaheeda ku shaqaysaa.
14 О на подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.
Iyadu waa sida doonniyaha baayacmushtariga, Oo cuntadeeda waxay ka keentaa meel fog.
15 З атемно она встает, готовит пищу своей семье и дает служанкам работу.
Waxay kacdaa iyadoo weli ay habeennimo tahay, Oo dadka reerkeeda ayay cunto siisaa, Oo gabdhaheedana hawshooday siisaa,
16 П рисматривает поле и покупает его; на заработанное ею насаждает виноградник.
Iyadu waxay ka fikirtaa beer, wayna soo iibsataa, Oo midhaha gacmaheeda ayay beercanab ku beerataa.
17 С жаром принимается за работу, ее руки крепки для ее трудов.
Waxay dhexda ku xidhataa xoog, Oo gacmaheedana way xoogaysaa.
18 О на понимает, что торговля ее доходна; не гаснет ночью ее светильник.
Waxay eegtaa in baayacmushtarigeedu wanaagsan yahay; Laambaddeeduna habeenkii ma bakhtido.
19 Р уки свои на прялку кладет, пальцы ее держат веретено.
Waxay gacmaheeda ku fidisaa dunmiiqa, Oo sacabbadeeduna waxay qabtaan usha wareegta.
20 Д ля бедняка она открывает ладонь и протягивает руки нуждающимся.
Waxay sacabkeeda u furtaa miskiinka, Oo gacmaheedana waxay u fidisaa saboolka baahan.
21 В снег не боится за свою семью: вся ее семья одевается в алые одежды.
Dadka reerkeeda ugama cabsato dhaxanta barafka cad, Waayo, xaaskeeda oo dhammu waxay wada qabaan dhar labanlaab ah.
22 О на делает покрывала для своей постели, одевается в тонкий лен и пурпур.
Waxay samaysataa durraaxado daabac leh, Oo dharkeeduna waxaa weeye dhar aad u wanaagsan oo guduudan.
23 М ужа ее уважают у городских ворот – со старейшинами страны место его.
Ninkeedana waxaa laga yaqaan irdaha magaalada, Markuu dhex fadhiisto waayeellada waddanka.
24 О на делает льняные одежды и продает их и поставляет купцам пояса.
Waxay samaysaa dhar wanaagsan, wayna iibisaa, Oo baayacmushtarigana waxay ka iibisaa boqorro dhexda lagu xidho.
25 О девается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.
Xoog iyo sharaf ayaa iyada dhar u ah; Oo wakhtiga soo socda way ku qososhaa.
26 О на говорит с мудростью, и доброе наставление на ее языке.
Afkeeda waxay u kala qaaddaa xigmad; Oo carrabkeedana waxaa saaran sharciga raxmadda.
27 О на смотрит за делами своей семьи, хлеб безделья она не ест.
Waxay aad u xannaanaysaa reerkeeda, Oo kibista caajisnimadana ma cunto.
28 Е е дети встают и благословенной ее зовут, также муж – и хвалит ее:
Carruurteedu way kacaan oo waxay ugu yeedhaan tan barakaysan, Oo weliba ninkeeduna wuu ammaanaa, isagoo leh;
29 « Много есть хороших жен, но ты превзошла их всех».
Dumar badan baa wanaag sameeyey, Laakiinse adigu waad ka sii wanaagsan tahay dhammaantood.
30 П релесть обманчива и красота мимолетна, но женщина, что боится Господа, достойна хвалы.
Suuradwacnaantu waa khiyaano miidhan, oo quruxduna waa ceeryaamo oo kale, Laakiinse naagtii Rabbiga ka cabsata waa la ammaani doonaa.
31 Д айте ей награду, которую она заслужила, пусть дела ее славят ее у городских ворот.
Midhihii gacmaheeda wax ka siiya, Oo shuqulladeeduna iyada ha ku ammaaneen irdaha magaalada.