Притчи 31 ~ Maahmaahyadii 31

picture

1 В ысказывания Лемуила, царя. Изречения, которой научила его мать:

Kuwanu waa erayadii Lemuu'eel oo ahaa boqorkii Masaa ay hooyadiis bartay isaga.

2 « О сын мой, сын моего чрева, о сын мой – ответ на молитвы мои,

Waa maxay, wiilkaygiiyow? Waa maxay, wiilkii uurkaygow? Waa maxay, wiilkii nidarradaydow?

3 н е давай своей силы женщинам, мощи своей – губительницам царей.

Xooggaaga naago ha siinin, Dawyadaadana ha siinin kuwa boqorrada dumiya.

4 Н е царям, Лемуил, не царям пить вино, не правителям жаждать хмельного питья,

Lemuu'eelow, uma eka boqorrada, uma eka boqorradu inay khamri cabbaan, Oo amiirradana uma eka inay waxa lagu sakhraamo damcaan,

5 ч тобы, напившись, они не забыли закона и не лишили всех угнетенных прав.

Waaba intaasoo ay cabbaan, oo ay sharciga illoobaan, Oo ay kuwa dhibaataysan midkood gartiisa qalloociyaan.

6 Д айте хмельное питье погибающим, вино – тем, кто скорбит жестоко;

Waxa lagu sakhraamo siiya ka dhimashada ku dhow, Oo khamrigana waxaad siisaan kuwa naftoodu la qadhaadhaatay.

7 п усть выпьют и бедность свою забудут и не вспомнят больше своих невзгод.

Ha cabbo, oo caydhnimadiisa ha illoobo, Oo dhibaatadiisana yaanu mar dambe soo xusuusan innaba.

8 Г овори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных.

Afka u fur carrablaawaha aawadiis, Si aad kuwa baabba'aya oo dhan u xaq mariso.

9 Г овори, отстаивая справедливость; защищай права бедных и нищих». Добродетельная жена

Afka fur, oo si xaq ah u garsoor, Oo miskiinka iyo saboolka baahanba gartooda u qaad. Naagta Dabiicadda Wanaagsan Leh

10 Х орошая жена – кто ее найдет? Камней драгоценных она дороже.

Bal yaa heli kara naag wanaagsan? Waayo, qiimaheedu waa ka sii badan yahay xataa luul.

11 В сем сердцем верит ей муж, с ней он не будет в убытке.

Waayo, qalbiga ninkeedu iyaduu isku halleeyaa, Oo isagu innaba uma baahnaan doono wax booli ah.

12 О на приносит ему добро, а не зло во все дни своей жизни.

Cimrigeeda oo dhan isaga wanaag bay u samayn doontaa, Oo innaba xumaan kuma samayn doonto.

13 О на выбирает шерсть и лен и охотно трудится своими руками.

Waxay doondoontaa dhogor idaad iyo geed linen la yidhaahdo. Oo iyadoo raalli ku ah ayay gacmaheeda ku shaqaysaa.

14 О на подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.

Iyadu waa sida doonniyaha baayacmushtariga, Oo cuntadeeda waxay ka keentaa meel fog.

15 З атемно она встает, готовит пищу своей семье и дает служанкам работу.

Waxay kacdaa iyadoo weli ay habeennimo tahay, Oo dadka reerkeeda ayay cunto siisaa, Oo gabdhaheedana hawshooday siisaa,

16 П рисматривает поле и покупает его; на заработанное ею насаждает виноградник.

Iyadu waxay ka fikirtaa beer, wayna soo iibsataa, Oo midhaha gacmaheeda ayay beercanab ku beerataa.

17 С жаром принимается за работу, ее руки крепки для ее трудов.

Waxay dhexda ku xidhataa xoog, Oo gacmaheedana way xoogaysaa.

18 О на понимает, что торговля ее доходна; не гаснет ночью ее светильник.

Waxay eegtaa in baayacmushtarigeedu wanaagsan yahay; Laambaddeeduna habeenkii ma bakhtido.

19 Р уки свои на прялку кладет, пальцы ее держат веретено.

Waxay gacmaheeda ku fidisaa dunmiiqa, Oo sacabbadeeduna waxay qabtaan usha wareegta.

20 Д ля бедняка она открывает ладонь и протягивает руки нуждающимся.

Waxay sacabkeeda u furtaa miskiinka, Oo gacmaheedana waxay u fidisaa saboolka baahan.

21 В снег не боится за свою семью: вся ее семья одевается в алые одежды.

Dadka reerkeeda ugama cabsato dhaxanta barafka cad, Waayo, xaaskeeda oo dhammu waxay wada qabaan dhar labanlaab ah.

22 О на делает покрывала для своей постели, одевается в тонкий лен и пурпур.

Waxay samaysataa durraaxado daabac leh, Oo dharkeeduna waxaa weeye dhar aad u wanaagsan oo guduudan.

23 М ужа ее уважают у городских ворот – со старейшинами страны место его.

Ninkeedana waxaa laga yaqaan irdaha magaalada, Markuu dhex fadhiisto waayeellada waddanka.

24 О на делает льняные одежды и продает их и поставляет купцам пояса.

Waxay samaysaa dhar wanaagsan, wayna iibisaa, Oo baayacmushtarigana waxay ka iibisaa boqorro dhexda lagu xidho.

25 О девается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.

Xoog iyo sharaf ayaa iyada dhar u ah; Oo wakhtiga soo socda way ku qososhaa.

26 О на говорит с мудростью, и доброе наставление на ее языке.

Afkeeda waxay u kala qaaddaa xigmad; Oo carrabkeedana waxaa saaran sharciga raxmadda.

27 О на смотрит за делами своей семьи, хлеб безделья она не ест.

Waxay aad u xannaanaysaa reerkeeda, Oo kibista caajisnimadana ma cunto.

28 Е е дети встают и благословенной ее зовут, также муж – и хвалит ее:

Carruurteedu way kacaan oo waxay ugu yeedhaan tan barakaysan, Oo weliba ninkeeduna wuu ammaanaa, isagoo leh;

29 « Много есть хороших жен, но ты превзошла их всех».

Dumar badan baa wanaag sameeyey, Laakiinse adigu waad ka sii wanaagsan tahay dhammaantood.

30 П релесть обманчива и красота мимолетна, но женщина, что боится Господа, достойна хвалы.

Suuradwacnaantu waa khiyaano miidhan, oo quruxduna waa ceeryaamo oo kale, Laakiinse naagtii Rabbiga ka cabsata waa la ammaani doonaa.

31 Д айте ей награду, которую она заслужила, пусть дела ее славят ее у городских ворот.

Midhihii gacmaheeda wax ka siiya, Oo shuqulladeeduna iyada ha ku ammaaneen irdaha magaalada.