Притчи 15 ~ Maahmaahyadii 15

picture

1 К роткий ответ отвращает гнев, а резкое слово будит ярость.

Jawaabta qaboobu cadhada way qaboojisaa, Laakiinse hadalkii qallafsanu xanaaq buu kiciyaa.

2 Я зык мудрых восхваляет знание, а уста глупых изрыгают глупость.

Kuwa caqliga leh carrabkoodu aqoon buu ku hadlaa, Laakiinse afka nacasyadu wuxuu shubaa nacasnimo.

3 Г лаза Господни смотрят повсюду, и за злыми следят они, и за добрыми.

Rabbiga indhihiisu meel kastay jiraan, Iyagoo fiirinaya kuwa xun iyo kuwa wanaagsan.

4 Я зык умиротворяющий – дерево жизни, а лживый язык сокрушает дух.

Carrabka wanaagsanu waa geed nololeed Laakiinse carrabka qalloocan ayaa qalbigu ku jabaa.

5 Г лупец презирает отцовский урок, а слушающий упреки благоразумен.

Nacasku edbinta aabbihiis wuu quudhsadaa, Laakiinse kii canaanta maqlaa miyir buu yeeshaa.

6 В доме праведника – много сокровищ, а доход нечестивых приносит беду им.

Kan xaqa ah gurigiisa khasnad weyn baa taal, Laakiinse waxa kan sharka leh u kordhaa waa dhib.

7 У ста мудрых распространяют знание; сердца глупцов не таковы.

Kuwa caqliga leh bushimahoodu aqoon bay faafiyaan, Laakiinse qalbiga nacasyadu sidaas ma aha.

8 Г осподь гнушается жертвой злодеев, а молитва праведных Ему угодна.

Allabariga kuwa sharka lahu Rabbiga waa u karaahiyo, Laakiinse kuwa qumman baryadoodu isagay ka farxisaa.

9 Г осподь гнушается путем нечестивого, но любит того, кто идет за праведностью.

Jidka kan sharka lahu Rabbiga waa u karaahiyo, Laakiinse isagu waa jecel yahay kii xaqnimada raaca.

10 О ставляющего путь ждет жестокий урок; ненавидящий упрек погибнет.

Kii jidka ka taga waa u taqsiir kulul, Oo kii canaanta necebuna wuu dhiman doonaa.

11 М ир мертвых и Погибель открыты пред Господом; сколь же больше – людские сердца!

She'ool iyo halligaaduba Rabbiga hortiisay yaalliin, Haddaba intee in ka sii badan buu arkaa qalbiga binu-aadmiga?

12 Г лумливый не любит, когда его упрекают, не станет он с мудрым советоваться.

Kii wax quudhsadaa ma jecla in la canaanto, Oo dooni maayo inuu kuwa caqliga leh u tago.

13 П ри счастливом сердце лицо сияет, а сердечная скорбь сокрушает дух.

Qalbigii faraxsanu wejiguu nuuriyaa, Laakiinse caloolxumaanta ayaa qalbigu ku jabaa.

14 Р азум рассудительных ищет знания, а уста глупцов питаются глупостью.

Kii garasho leh qalbigiisu aqoon buu doondoonaa, Laakiinse nacasyada afkoodu wuxuu cunaa nacasnimo.

15 В се дни удрученных – скорбь, а у веселого сердца – вечный пир.

Kuwa dhibaataysan maalmahooda oo dhammu waa xunxun yihiin, Laakiinse kii qalbigiisu faraxsan yahay had iyo goorba waa u iid.

16 Л учше немного, но со страхом перед Господом, чем большое богатство и с ним – тревога.

Wax yar oo Rabbiga ka cabsashadiisu la jirto Ayaa ka wanaagsan khasnado badan oo dhib la jirto.

17 Л учше блюдо из овощей там, где любовь, чем из откормленного теленка, где ненависть.

Cunto khudaareed oo jacayl la jiro Ayaa ka wanaagsan dibi la cayiliyey oo nacayb la jiro.

18 Т от, кто гневлив, возбуждает раздор, а терпеливый угашает распрю.

Ninkii cadho badanu muran buu kiciyaa, Laakiinse kii cadhada u gaabiyaa murankuu qaboojiyaa.

19 П уть лентяя колючками зарос, а дорога праведных – гладкая.

Ninkii caajis ah jidkiisu waa sida meel qodxan leh oo kale, Laakiinse kii xaq ah jidkiisu waa dariiq bannaan.

20 М удрый сын радует отца, а глупец презирает мать.

Wiilkii caqli lahu aabbihiisuu ka farxiyaa, Laakiinse ninkii nacas ahu hooyadiisuu quudhsadaa.

21 Г лупость – радость для скудоумных, а разумный держится прямого пути.

Nacasnimadu waa u farxad ninkii caqlidaran, Laakiinse ninkii garasho lahu si qumman buu u socdaa.

22 Б ез совета рушатся замыслы, а при многих советчиках они состоятся.

Meeshii aan talo jirin xaajooyinku waa baabba', Laakiinse taliyayaashii badan ayay ku hagaagaan.

23 К месту ответить – радость для всякого, и как замечательно слово ко времени!

Nin wuxuu farxad ka helaa jawaabta afkiisa, Oo eraygii wakhti ku habboon la yidhaahdaana sidee buu u wanaagsan yahay!

24 П уть жизни ведет рассудительных вверх, чтобы спасти их от мира мертвых внизу.

Jidka noloshu waa u kor kii caqli leh, Si uu uga tago She'oolka hoose.

25 Г осподь разрушает дома гордецов, но хранит границы владений вдов.

Rabbigu wuu dumin doonaa guriga kuwa kibirka leh, Laakiinse dhulka carmalka xadkiisa wuu adkayn doonaa.

26 Г осподь гнушается злыми мыслями, а добрые слова для Него чисты.

Rabbigu fikirrada sharka ah aad buu u karhaa, Laakiinse kuwa daahirkaa hadal wanaagsan bay ku hadlaan.

27 Ж адный до наживы наведет на свою семью беду, а ненавидящий взятки будет жить.

Kan faa'iido u hunguri weynu reerkiisuu dhibaa, Laakiinse kii hadiyadaha necebu wuu noolaan doonaa.

28 Р азум праведного взвешивает ответ, а уста нечестивых изрыгают зло.

Kan xaqa ah qalbigiisu wuxuu ka fikiraa sida loo jawaabo, Laakiinse kuwa sharka leh afkoodu wuxuu shubaa waxyaalo shar ah.

29 Г осподь далек от злодеев, а молитвы праведных слушает.

Rabbigu kuwa sharka leh wuu ka fog yahay, Laakiinse kuwa xaqa ah baryadooduu maqlaa.

30 Р адостный взгляд веселит сердце, и добрые вести – здоровье телу.

Indhaha nuurkoodu qalbiguu ka farxiyaa, Oo warkii wanaagsanuna lafahuu barwaaqaysiiyaa.

31 С лушающий благотворный упрек будет как дома среди мудрецов.

Dhegtii canaanta nolosha maqashaa Waxay joogi doontaa kuwa caqliga leh dhexdooda.

32 П ренебрегающий наставлением презирает себя самого, а внимающий упреку обретает рассудительность.

Kii edbinta diidaa naftiisuu quudhsadaa, Laakiinse kii canaanta maqlaa waxgarashuu helaa.

33 С трах перед Господом учит мудрости, и смирение предшествует славу.

Rabbiga ka cabsashadiisu waa edbinta xigmadda, Oo sharaftana waxaa ka horreeya is-hoosaysiinta.