1 К роткий ответ отвращает гнев, а резкое слово будит ярость.
Jawaabta qaboobu cadhada way qaboojisaa, Laakiinse hadalkii qallafsanu xanaaq buu kiciyaa.
2 Я зык мудрых восхваляет знание, а уста глупых изрыгают глупость.
Kuwa caqliga leh carrabkoodu aqoon buu ku hadlaa, Laakiinse afka nacasyadu wuxuu shubaa nacasnimo.
3 Г лаза Господни смотрят повсюду, и за злыми следят они, и за добрыми.
Rabbiga indhihiisu meel kastay jiraan, Iyagoo fiirinaya kuwa xun iyo kuwa wanaagsan.
4 Я зык умиротворяющий – дерево жизни, а лживый язык сокрушает дух.
Carrabka wanaagsanu waa geed nololeed Laakiinse carrabka qalloocan ayaa qalbigu ku jabaa.
5 Г лупец презирает отцовский урок, а слушающий упреки благоразумен.
Nacasku edbinta aabbihiis wuu quudhsadaa, Laakiinse kii canaanta maqlaa miyir buu yeeshaa.
6 В доме праведника – много сокровищ, а доход нечестивых приносит беду им.
Kan xaqa ah gurigiisa khasnad weyn baa taal, Laakiinse waxa kan sharka leh u kordhaa waa dhib.
7 У ста мудрых распространяют знание; сердца глупцов не таковы.
Kuwa caqliga leh bushimahoodu aqoon bay faafiyaan, Laakiinse qalbiga nacasyadu sidaas ma aha.
8 Г осподь гнушается жертвой злодеев, а молитва праведных Ему угодна.
Allabariga kuwa sharka lahu Rabbiga waa u karaahiyo, Laakiinse kuwa qumman baryadoodu isagay ka farxisaa.
9 Г осподь гнушается путем нечестивого, но любит того, кто идет за праведностью.
Jidka kan sharka lahu Rabbiga waa u karaahiyo, Laakiinse isagu waa jecel yahay kii xaqnimada raaca.
10 О ставляющего путь ждет жестокий урок; ненавидящий упрек погибнет.
Kii jidka ka taga waa u taqsiir kulul, Oo kii canaanta necebuna wuu dhiman doonaa.
11 М ир мертвых и Погибель открыты пред Господом; сколь же больше – людские сердца!
She'ool iyo halligaaduba Rabbiga hortiisay yaalliin, Haddaba intee in ka sii badan buu arkaa qalbiga binu-aadmiga?
12 Г лумливый не любит, когда его упрекают, не станет он с мудрым советоваться.
Kii wax quudhsadaa ma jecla in la canaanto, Oo dooni maayo inuu kuwa caqliga leh u tago.
13 П ри счастливом сердце лицо сияет, а сердечная скорбь сокрушает дух.
Qalbigii faraxsanu wejiguu nuuriyaa, Laakiinse caloolxumaanta ayaa qalbigu ku jabaa.
14 Р азум рассудительных ищет знания, а уста глупцов питаются глупостью.
Kii garasho leh qalbigiisu aqoon buu doondoonaa, Laakiinse nacasyada afkoodu wuxuu cunaa nacasnimo.
15 В се дни удрученных – скорбь, а у веселого сердца – вечный пир.
Kuwa dhibaataysan maalmahooda oo dhammu waa xunxun yihiin, Laakiinse kii qalbigiisu faraxsan yahay had iyo goorba waa u iid.
16 Л учше немного, но со страхом перед Господом, чем большое богатство и с ним – тревога.
Wax yar oo Rabbiga ka cabsashadiisu la jirto Ayaa ka wanaagsan khasnado badan oo dhib la jirto.
17 Л учше блюдо из овощей там, где любовь, чем из откормленного теленка, где ненависть.
Cunto khudaareed oo jacayl la jiro Ayaa ka wanaagsan dibi la cayiliyey oo nacayb la jiro.
18 Т от, кто гневлив, возбуждает раздор, а терпеливый угашает распрю.
Ninkii cadho badanu muran buu kiciyaa, Laakiinse kii cadhada u gaabiyaa murankuu qaboojiyaa.
19 П уть лентяя колючками зарос, а дорога праведных – гладкая.
Ninkii caajis ah jidkiisu waa sida meel qodxan leh oo kale, Laakiinse kii xaq ah jidkiisu waa dariiq bannaan.
20 М удрый сын радует отца, а глупец презирает мать.
Wiilkii caqli lahu aabbihiisuu ka farxiyaa, Laakiinse ninkii nacas ahu hooyadiisuu quudhsadaa.
21 Г лупость – радость для скудоумных, а разумный держится прямого пути.
Nacasnimadu waa u farxad ninkii caqlidaran, Laakiinse ninkii garasho lahu si qumman buu u socdaa.
22 Б ез совета рушатся замыслы, а при многих советчиках они состоятся.
Meeshii aan talo jirin xaajooyinku waa baabba', Laakiinse taliyayaashii badan ayay ku hagaagaan.
23 К месту ответить – радость для всякого, и как замечательно слово ко времени!
Nin wuxuu farxad ka helaa jawaabta afkiisa, Oo eraygii wakhti ku habboon la yidhaahdaana sidee buu u wanaagsan yahay!
24 П уть жизни ведет рассудительных вверх, чтобы спасти их от мира мертвых внизу.
Jidka noloshu waa u kor kii caqli leh, Si uu uga tago She'oolka hoose.
25 Г осподь разрушает дома гордецов, но хранит границы владений вдов.
Rabbigu wuu dumin doonaa guriga kuwa kibirka leh, Laakiinse dhulka carmalka xadkiisa wuu adkayn doonaa.
26 Г осподь гнушается злыми мыслями, а добрые слова для Него чисты.
Rabbigu fikirrada sharka ah aad buu u karhaa, Laakiinse kuwa daahirkaa hadal wanaagsan bay ku hadlaan.
27 Ж адный до наживы наведет на свою семью беду, а ненавидящий взятки будет жить.
Kan faa'iido u hunguri weynu reerkiisuu dhibaa, Laakiinse kii hadiyadaha necebu wuu noolaan doonaa.
28 Р азум праведного взвешивает ответ, а уста нечестивых изрыгают зло.
Kan xaqa ah qalbigiisu wuxuu ka fikiraa sida loo jawaabo, Laakiinse kuwa sharka leh afkoodu wuxuu shubaa waxyaalo shar ah.
29 Г осподь далек от злодеев, а молитвы праведных слушает.
Rabbigu kuwa sharka leh wuu ka fog yahay, Laakiinse kuwa xaqa ah baryadooduu maqlaa.
30 Р адостный взгляд веселит сердце, и добрые вести – здоровье телу.
Indhaha nuurkoodu qalbiguu ka farxiyaa, Oo warkii wanaagsanuna lafahuu barwaaqaysiiyaa.
31 С лушающий благотворный упрек будет как дома среди мудрецов.
Dhegtii canaanta nolosha maqashaa Waxay joogi doontaa kuwa caqliga leh dhexdooda.
32 П ренебрегающий наставлением презирает себя самого, а внимающий упреку обретает рассудительность.
Kii edbinta diidaa naftiisuu quudhsadaa, Laakiinse kii canaanta maqlaa waxgarashuu helaa.
33 С трах перед Господом учит мудрости, и смирение предшествует славу.
Rabbiga ka cabsashadiisu waa edbinta xigmadda, Oo sharaftana waxaa ka horreeya is-hoosaysiinta.