Притчи 7 ~ Maahmaahyadii 7

picture

1 С ын мой, храни мои слова и повеления мои береги.

Wiilkaygiiyow, erayadayda xaji, Oo amarradaydana xaggaaga ku kaydso.

2 С облюдай мои повеления – и будешь жить; храни мое наставление, как зеницу ока твоего.

Amarradayda xaji aad noolaatide, Oo sharcigaygana sida ishaada inankeeda u dhawr.

3 Н а пальцы его навяжи, напиши на дощечке сердца.

Farahaaga ku xidho, Oo looxa qalbigaagana ku qoro.

4 С кажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.

Waxaad xigmadda ku tidhaahdaa, Adigu waxaad tahay walaashay, Oo waxgarashadana waxaad ugu yeedhaa, saaxiibadday gacalisoy,

5 О ни сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами.

Si ay iyagu kaaga celiyaan naagta qalaad, Taasoo erayadeeda kugu sasabata.

6 В доме моем я смотрел в окно сквозь решетку оконную.

Waayo, anigoo jooga daaqadda gurigayga Ayaan shabagga daaqadda wax ka fiiriyey,

7 Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.

Oo kuwa garaadka daran ayaan fiiriyey, oo waxaan barbaarrada ku dhex arkay Nin dhallinyaraa oo aan innaba waxgarasho lahayn,

8 П роходил он по улице рядом с ее углом, путь держа к ее дому,

Isagoo maraya dariiqa xaafaddeeda u dhow, Oo wuxuu raacay jidkii gurigeeda,

9 в сумерки, когда вечерело, и ложилась ночная тьма.

Oo waxay ahayd gabbaldhac oo makhribka ah, markii habeenkii madoobaanayay oo gudcur noqonayay.

10 И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.

Oo bal eeg, waxaa isagii ka hor timid naag Sidii dhillo u lebbisan, oo qalbigeedu khiyaano miidhan yahay.

11 ( Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –

Iyadu waa rabshad badan tahay, waana caasiyad, Oo gurigeeda cag sooma dhigto.

12 т о на улице, то на площадях, то на каждом углу ждет в засаде.)

Mar dibadday joogtaa, marna dariiqyaday maraysaa, Oo rukun kasta wax bay ku sugtaa.

13 О на схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:

Haddaba isagii way qabsatay, oo dhunkatay; Iyadoo aan wejigeedu xishood lahayn ayay waxay isagii ku tidhi,

14 « Жертвы примирения у меня: я обеты свои сегодня исполнила.

Anigu waxaan hayaa allabaryo nabdeed, Oo maanta ayaan nidarradaydii bixiyey.

15 В от я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!

Haddaba waxaan u soo baxay inaan kula kulmo, Oo aan aad iyo aad wejigaaga u doondoono, waanan ku helay.

16 Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.

Sariirtaydii waxaan ku goglay durraaxado daabac leh, Iyo marooyin duntii Masar laga sameeyey.

17 Н адушила я ложе мое миррой, алоэ и корицей.

Waxaan sariirtaydii ku cadariyey Malmal iyo cuud iyo qorfe.

18 П ойдем, до утра упьемся любовью, натешимся ласками!

Kaalay, oo aan caashaq ka dheregno ilaa aroorta, Oo aynu jacayl ku faraxsanaanno.

19 М ужа нет дома – он отправился в долгий путь.

Waayo, ninkaygii guriga ma joogo, Oo meel fog buu u sodcaalay,

20 О н взял с собой кошелек с серебром – не вернется до дня полнолуния».

Kiish lacag ahna wuu qaatay, Oo wuxuu guriga ku soo noqon doonaa markuu dayaxu caddaado.

21 М ножеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.

Hadalkeedii badnaa oo macaanaa ayay isagii isku yeelsiisay, Oo waxay isagii ku qasabtay faankii beenta ahaa oo bushimeheeda.

22 И он тотчас за ней пошел, как вол, что идет на убой, как олень, что к силкам несется,

Oo haddiiba iyadii buu daba galay, Sidii dibi loo wado in la gowraco, Ama sidii nacas loo wado in silsilado lagu jebiyo,

23 п ока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.

Jeer fallaadh beerka lagaga wareemo, Sida shimbiru dabinka degdeg ku gasho, Iyadoo aan ogayn in loo dhigay si nafteeda loo qaado.

24 И так, сыновья, послушайте меня, внимайте моим словам.

Haddaba sidaas daraaddeed, wiilashoy, bal i maqla, Oo erayada afkayga dhegaysta.

25 Н е давай сердцу свернуть на пути ее, не блуждай по ее тропам.

Qalbigiinnu yaanu jidadkeeda u leexan, Oo waddooyinkeedana ha ku dhex habaabina.

26 П отому что многих повергла она сраженными; многочисленны ее жертвы.

Waayo, iyadu waxay ridday kuwa badan oo dhaawacan, Sida xaqiiqada kuway laysay aad bay u badan yihiin.

27 Д ом ее – путь в мир мертвых, уводящий в покои смерти.

Gurigeedu waa jidkii She'ool, Oo wuxuu hoos ugu dhaadhacaa dhimashada qolladaheeda.