1 С ын мой, храни мои слова и повеления мои береги.
Wiilkaygiiyow, erayadayda xaji, Oo amarradaydana xaggaaga ku kaydso.
2 С облюдай мои повеления – и будешь жить; храни мое наставление, как зеницу ока твоего.
Amarradayda xaji aad noolaatide, Oo sharcigaygana sida ishaada inankeeda u dhawr.
3 Н а пальцы его навяжи, напиши на дощечке сердца.
Farahaaga ku xidho, Oo looxa qalbigaagana ku qoro.
4 С кажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
Waxaad xigmadda ku tidhaahdaa, Adigu waxaad tahay walaashay, Oo waxgarashadana waxaad ugu yeedhaa, saaxiibadday gacalisoy,
5 О ни сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами.
Si ay iyagu kaaga celiyaan naagta qalaad, Taasoo erayadeeda kugu sasabata.
6 В доме моем я смотрел в окно сквозь решетку оконную.
Waayo, anigoo jooga daaqadda gurigayga Ayaan shabagga daaqadda wax ka fiiriyey,
7 Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.
Oo kuwa garaadka daran ayaan fiiriyey, oo waxaan barbaarrada ku dhex arkay Nin dhallinyaraa oo aan innaba waxgarasho lahayn,
8 П роходил он по улице рядом с ее углом, путь держа к ее дому,
Isagoo maraya dariiqa xaafaddeeda u dhow, Oo wuxuu raacay jidkii gurigeeda,
9 в сумерки, когда вечерело, и ложилась ночная тьма.
Oo waxay ahayd gabbaldhac oo makhribka ah, markii habeenkii madoobaanayay oo gudcur noqonayay.
10 И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.
Oo bal eeg, waxaa isagii ka hor timid naag Sidii dhillo u lebbisan, oo qalbigeedu khiyaano miidhan yahay.
11 ( Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –
Iyadu waa rabshad badan tahay, waana caasiyad, Oo gurigeeda cag sooma dhigto.
12 т о на улице, то на площадях, то на каждом углу ждет в засаде.)
Mar dibadday joogtaa, marna dariiqyaday maraysaa, Oo rukun kasta wax bay ku sugtaa.
13 О на схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:
Haddaba isagii way qabsatay, oo dhunkatay; Iyadoo aan wejigeedu xishood lahayn ayay waxay isagii ku tidhi,
14 « Жертвы примирения у меня: я обеты свои сегодня исполнила.
Anigu waxaan hayaa allabaryo nabdeed, Oo maanta ayaan nidarradaydii bixiyey.
15 В от я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!
Haddaba waxaan u soo baxay inaan kula kulmo, Oo aan aad iyo aad wejigaaga u doondoono, waanan ku helay.
16 Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.
Sariirtaydii waxaan ku goglay durraaxado daabac leh, Iyo marooyin duntii Masar laga sameeyey.
17 Н адушила я ложе мое миррой, алоэ и корицей.
Waxaan sariirtaydii ku cadariyey Malmal iyo cuud iyo qorfe.
18 П ойдем, до утра упьемся любовью, натешимся ласками!
Kaalay, oo aan caashaq ka dheregno ilaa aroorta, Oo aynu jacayl ku faraxsanaanno.
19 М ужа нет дома – он отправился в долгий путь.
Waayo, ninkaygii guriga ma joogo, Oo meel fog buu u sodcaalay,
20 О н взял с собой кошелек с серебром – не вернется до дня полнолуния».
Kiish lacag ahna wuu qaatay, Oo wuxuu guriga ku soo noqon doonaa markuu dayaxu caddaado.
21 М ножеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.
Hadalkeedii badnaa oo macaanaa ayay isagii isku yeelsiisay, Oo waxay isagii ku qasabtay faankii beenta ahaa oo bushimeheeda.
22 И он тотчас за ней пошел, как вол, что идет на убой, как олень, что к силкам несется,
Oo haddiiba iyadii buu daba galay, Sidii dibi loo wado in la gowraco, Ama sidii nacas loo wado in silsilado lagu jebiyo,
23 п ока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.
Jeer fallaadh beerka lagaga wareemo, Sida shimbiru dabinka degdeg ku gasho, Iyadoo aan ogayn in loo dhigay si nafteeda loo qaado.
24 И так, сыновья, послушайте меня, внимайте моим словам.
Haddaba sidaas daraaddeed, wiilashoy, bal i maqla, Oo erayada afkayga dhegaysta.
25 Н е давай сердцу свернуть на пути ее, не блуждай по ее тропам.
Qalbigiinnu yaanu jidadkeeda u leexan, Oo waddooyinkeedana ha ku dhex habaabina.
26 П отому что многих повергла она сраженными; многочисленны ее жертвы.
Waayo, iyadu waxay ridday kuwa badan oo dhaawacan, Sida xaqiiqada kuway laysay aad bay u badan yihiin.
27 Д ом ее – путь в мир мертвых, уводящий в покои смерти.
Gurigeedu waa jidkii She'ool, Oo wuxuu hoos ugu dhaadhacaa dhimashada qolladaheeda.