Притчи 21 ~ Maahmaahyadii 21

picture

1 К ак поток воды, сердце царя в руке Господней: куда Он захочет, туда его и направит.

Boqorka qalbigiisu wuxuu ku jiraa gacanta Rabbiga sida webiyada biyaha ah, Oo wuxuu u leexiyaa meel alla meeshuu doonayo.

2 В се пути человека пред глазами его прямы, но Господь испытывает сердца.

Nin jidkiis waluba waa la qumman yahay isaga, Laakiinse Rabbigu qalbiyaduu miisaamaa.

3 К то поступает праведно и справедливо – угодней Господу, нежели жертва.

Waxaa Rabbigu allabari ka sii jecel yahay In xaqnimo iyo gar la sameeyo.

4 Н адменный взгляд и гордое сердце – как светильник для нечестивого, но это грех.

Indho qab weyn iyo qalbi kibirsan, Kuwaas oo ah kuwa sharka leh laambaddoodu waa dembi.

5 З амыслы прилежного принесут изобилие, а всякий торопливый лишь обнищает.

Kuwa dadaala fikirradoodu waxay u geeyaan barwaaqo. Laakiinse ku alla kii degdeg badanu wuxuu u degdegaa inuu wax u baahdo oo keliya.

6 С остояние, нажитое лживым языком, – это тающий пар ищущих смерти.

Khasnadihii carrab been badan lagu helaa waa sida ceeryaamo hor iyo dib loo kaxeeyey, Oo kuwa doondoontaana dhimashay doonaan.

7 Ж естокость злодеев их же и погубит, ведь они отказываются поступать справедливо.

Kuwa sharka leh dhacoodu iyaguu baabbi'in doonaa, Maxaa yeelay, iyagu waxay diidaan inay gar sameeyaan.

8 П уть преступных извилист, а поступки невинных чисты.

Ninkii eed badan qaba jidkiisu aad buu u qalloocan yahay, Laakiinse kii daahirsan shuqulkiisu waa hagaagsan yahay.

9 Л учше жить на углу крыши, чем делить дом со сварливой женой.

In guriga dushiisa dhinac laga joogo ayaa ka roon In guri weyn naag muran badan lala joogo.

10 Н ечестивый желает зла, милости ближний у него не найдет.

Kii shar leh naftiisu xumaan bay doonaysaa, Oo deriskiisuna raallinimo kama helo hortiisa.

11 К огда наказан глумливый, простаки становятся мудрее; когда наставлен мудрец, он обретает знание.

Markii mid wax quudhsada la taqsiiro, garaadlaawahu wuu caqliyaystaa, Oo kii caqli leh marka la edbiyona aqoon buu helaa.

12 П раведник примечает дом нечестивца и насылает на нечестивца гибель.

Kii xaq ahu wuxuu ka fikiraa kii shar leh gurigiisa, Iyo sida kuwa sharka leh loogu afgembiyo sharnimadooda daraaddeed.

13 Е сли кто затыкает уши от крика бедных, то он однажды сам будет кричать, и его не услышат.

Kii dhegihiisa u fureeyaa si aanu qaylada miskiinka u maqlin, Isaga qudhiisuna wuu qaylin doonaa, laakiinse lama maqli doono.

14 Т айный подарок предотвращает гнев, и взятка, скрытая под плащом, – лютую ярость.

Hadiyaddii qarsoodi lagu bixiyaa xanaaqay qabowjisaa, Oo laaluushkii laabta laysu geliyaana cadho kulul buu qabowjiyaa.

15 Р адость праведным, когда вершат правосудие, но ужас злодеям.

Kii xaq ahu inuu gar sameeyo waa u farxad, Laakiinse kuwa xumaanta ka shaqeeya waa u baabba'.

16 Т от, кто сошел с пути разума, упокоится в обществе мертвецов.

Ninkii jidka waxgarashada ka habaabaa Wuxuu la joogi doonaa ururka kuwii dhintay.

17 Л юбящий развлечения обеднеет, любящий вино и дорогие мази не разбогатеет.

Kii raaxaysi jecelu miskiin buu ahaan doonaa, Oo kii khamri iyo saliid jeceluna taajir ma noqon doono.

18 Н ечестивым праведника выкупают, а вероломным – верного.

Kii shar lahu wuxuu furasho u noqon doonaa kii xaq ah, Khaayinkuna wuxuu furasho u noqon doonaa kii qumman.

19 Л учше жить в пустыне, чем со сварливой и злобной женой.

In lamadegaanka la joogo ayaa ka roon In naag muran iyo cadho badan lala joogo.

20 Д орогое добро и масло остается в доме у мудрого, а глупец его проедает.

Khasnad qaali ah iyo saliid baa ku jira kan caqliga leh gurigiisa, Laakiinse nacasku wixiisa wuu wada liqaa.

21 С тремящийся к праведности и любви найдет и жизнь, и праведность, и славу.

Kii xaqnimo iyo naxariis raacaa Wuxuu helaa nolol iyo xaqnimo iyo sharaf.

22 О дин мудрец может покорить город, полный воинов, и низвергнуть крепость, на которую они полагались.

Kii caqli lahu kor buu ugu baxaa magaalada kuwa xoogga badan derbigeeda, Oo weliba xoogga ay isku hallaynayaan oo dhan ayuu hoos u ridaa.

23 С торожащий уста свои и язык хранит себя от беды.

Ku alla kii afkiisa iyo carrabkiisa dhawraa Naftiisuu dhibaatooyin ka dhawraa.

24 Г ордец надменный, «глумливый» – имя ему; он действует в чрезмерной гордыне.

Ninkii kibirsan ee qab weyn waxaa magiciisa la yidhaahdaa quudhsade, Oo wuxuu ku shaqeeyaa cadhada kibirka.

25 Ж елания ленивца его умертвят, так как руки его отказываются трудиться.

Ninkii caajis ah waxaa dila damaciisa, Waayo, gacmihiisu waxay diidaan inay hawshoodaan.

26 Д ень напролет он жаждет и желает, а праведный дает не жалея.

Waxaa jira kuwo maalinta oo dhan si hunguri weyn wax u damca, Laakiinse kii xaq ahu wax buu bixiyaa oo ma ceshado.

27 Ж ертва злодеев – мерзость, тем паче, когда приносится со злым умыслом.

Ka sharka leh allabarigiisu waa karaahiyo, Oo markuu niyo xun ku bixiyona way ka sii daran tahay!

28 Л живый свидетель погибнет, свидетельство того, кто все слышал, устоит.

Markhaatifuraha beenta ahu waa baabbi'i doonaa, Laakiinse ninkii wax maqla hadalkiisu waa raagi doonaa.

29 Н ечестивый делает уверенное лицо, а праведный обдумывает свой путь.

Ninkii shar lahu wejigiisuu adkeeyaa, Laakiinse kii qummanu jidadkiisuu u fiirsadaa.

30 Н ет ни мудрости, ни разума, ни замысла, что имели бы успех против Господа.

Ma jirto xigmad ama waxgarasho Ama talo Rabbiga ka gees ah.

31 К оня готовят на день сражения, а победу дает Господь.

Faraska waxaa loo diyaariyaa maalinta dagaalka, Laakiinse guusha waxaa leh Rabbiga.