От Луки 23 ~ Luukos 23

picture

1 В се встали и повели Иисуса к Пилату.

Markaasaa dadkoodii oo dhan kacay, oo waxay isagii hor geeyeen Bilaatos.

2 Т ам они начали обвинять Его: – Мы установили, что Этот Человек совращает наш народ. Он запрещает платить дань кесарю и называет Себя Христом, Царем.

Kolkaasay bilaabeen inay ku ashtakeeyaan iyagoo leh, Waxaannu aragnay ninkan oo quruuntayada rogaya, oo diidaya in Kaysar cashuur la siiyo, oo odhanaya inuu qudhiisu yahay Masiix oo boqor ah.

3 П илат спросил Иисуса: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – ответил Иисус.

Bilaatos ayaa weyddiiyey, isagoo leh, Ma Boqorka Yuhuudda baad tahay? Wuu u jawaabay oo ku yidhi, Waad tidhi.

4 Т огда Пилат сказал первосвященникам и толпе: – У меня нет никаких оснований осудить Этого Человека.

Dabadeed Bilaatos wuxuu wadaaddadii sare iyo dadkii ku yidhi, Anigu ninkan eed kuma aan helin.

5 Н о они настаивали: – Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришел сюда. Иисус на допросе у Ирода

Laakiin way ku sii adkeeyeen iyagoo leh, Dadkuu kiciyaa, oo dalka Yahuudiya oo dhan ayuu wax baraa; dalka Galili ayuu ka soo bilaabay ilaa halkan. Ciise Oo Herodos Hor Taagan

6 Этот Человек – галилеянин? – спросил, услышав это, Пилат.

Bilaatos goortuu maqlay, wuxuu weyddiiyey inuu ninku reer Galili yahay.

7 И узнав, что Иисус был из области, подвластной Ироду, который тоже был в это время в Иерусалиме, он послал Иисуса к нему.

Goortuu ogaaday inuu ka mid ahaa kuwii Herodos xukumo, wuxuu u diray Herodos, kan qudhiisu Yeruusaalem joogay wakhtigaas.

8 И род, увидев Иисуса, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Иисусе и надеялся, что Тот совершит для него какое-нибудь чудо.

Herodos goortuu Ciise arkay, aad buu u farxay, maxaa yeelay, ilaa wakhti dheer ayuu doonayay inuu arko, waayo, wax buu ka maqlay, oo wuxuu rajaynayay inuu calaamo ka arko.

9 О н задавал Ему много вопросов, но Иисус ничего не отвечал.

Markaasuu su'aalo badan weyddiiyey, laakiin waxba uma uu jawaabin.

10 С тоявшие там первосвященники и учители Закона усиленно обвиняли Иисуса.

Wadaaddadii sare iyo culimmadii ayaa istaagay, oo aad iyo aad bay u ashtakeeyeen.

11 И род же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Иисусом, надели на Него красивую мантию и отослали обратно к Пилату.

Herodos ayaa fududaystay oo ku majaajilooday, isaga iyo askartiisiiba, oo intuu dhar dhalaalaya u geliyey ayuu Bilaatos u celiyey.

12 В этот день Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде они враждовали. Пилат выносит приговор (Мат. 27: 15-26; Мк. 15: 6-15; Ин. 18: 39-19: 16)

Maalintaas qudheeda Herodos iyo Bilaatos saaxiibbo bay noqdeen, intii ka horraysayse cadaawe bay isu ahaayeen. Bilaatos, Iyo Baraabbas, Iyo Ciise

13 П илат, созвав первосвященников, начальников и народ,

Bilaatos ayaa isugu yeedhay wadaaddadii sare iyo taliyayaashii iyo dadkii.

14 с казал им: – Вы привели ко мне Этого Человека и сказали, что Он подстрекает народ. Допросив Его в вашем присутствии, я не нахожу Его виновным в том, в чем вы Его обвиняете.

Markaasuu wuxuu ku yidhi, Ninkan waxaad iigu keenteen sidii mid dadka rogaya. Bal ogaada, hortiinna ayaan wax ku weyddiiyey, oo ninkan kuma aan helin eed ku saabsan waxaad ku ashtakaynaysaan.

15 И род тоже не нашел в Нем никакой вины и отослал Его обратно к нам. Как видите, Он не сделал ничего, достойного смерти.

Herodosna kuma uu helin, wuuna noo soo celiyey, oo ma jiro wax dhimasho istaahila oo uu sameeyey.

16 П оэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу, –

Taas aawadeed waan edbinayaa oo sii daynayaa.

17 п отому что на праздник он должен был отпустить одного из заключенных.

Waayo, waajib bay ahayd inuu iidda mid u sii daayo iyaga.

18 Т огда все в один голос закричали: – Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!

Markaasay wada qayliyeen, iyagoo leh, Wad kan, Baraabbas noo sii daa,

19 ( Варавва был заключен в темницу за поднятый в городе мятеж и за убийство.)

kan xabsiga loogu riday fallaagaduu magaalada ka riday iyo dilid aawadeed.

20 П илат же хотел отпустить Иисуса и еще раз спросил их.

Mar kale Bilaatos ayaa iyaga la hadlay isagoo doonaya inuu Ciise sii daayo.

21 Н о они продолжали кричать: – Распни, распни Его!

Laakiin way qayliyeen, iyagoo leh, Iskutallaabta ku qodob, iskutallaabta ku qodob.

22 П илат в третий раз спросил: – За что? Какое зло сделал Он? Я не нашел за Ним никакой вины, за которую Он мог бы быть приговорен к смерти. Я прикажу бичевать Его, а затем отпущу!

Markaasuu wuxuu kolkii saddexaad ku yidhi, Waayo? Waa maxay sharka kanu sameeyey? Kuma aan helin sabab lagu dilo, taas aawadeed waan edbinayaa oo sii daynayaa.

23 Н о они продолжали громко кричать и настаивать, чтобы Иисус был распят. В конце концов криками они добились своего.

Laakiin cod weyn ayay ku adkaysteen iyagoo weyddiisanaya in iskutallaabta lagu qodbo, oo waxaa xoog batay codadkoodii iyo codadkii wadaaddada sare.

24 П илат согласился выполнить их требование.

Markaasaa Bilaatos wuxuu xukumay in loo yeelo waxay weyddiisteen.

25 О н освободил, как они и просили, того, кто находился в тюрьме за бунт и за убийство, а Иисуса отдал на их волю. Иисуса ведут на распятие (Мат. 27: 32; Мк. 15: 21; Ин. 19: 17)

Wuuna sii daayay kii fallaagada iyo dilidda xabsiga loogu riday oo ay weyddiisteen, laakiin Ciise buu u dhiibay iyaga siday doonayeen. Ciise Waa Lagu Qodbay Iskutallaabta

26 К огда Иисуса повели на распятие, конвоиры схватили некоего Симона из Кирены, шедшего с поля, взвалили на него крест и заставили нести его за Иисусом.

Kolkay wadeen, waxay qabteen Simoon reer Kuranaya ah isagoo beeraha ka soo socda, waxayna saareen iskutallaabtii inuu Ciise ka daba qaado.

27 С реди множества людей, шедших за Иисусом, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нем.

Waxaana la socday dad badan iyo dumar laabta garaacaya oo barooranaya.

28 И исус повернулся к ним и сказал: – Дочери Иерусалима, не плачьте обо Мне, плачьте лучше о себе и о своих детях.

Laakiin Ciise intuu u soo jeestay, wuxuu ku yidhi, Gabdhaha Yeruusaalemow, ha ii ooyina, laakiin u ooya qudhiinna iyo carruurtiinna,

29 Н аступает такое время, когда будут говорить: «Блаженны бесплодные, нерожавшие и не кормившие грудью!».

waayo, bal eega, wakhtigu waa imanayaa goortay odhan doonaan, Waxaa barakaysan madhashada iyo uurarka aan weligood dhalin iyo naasaha aan weligood la nuugin.

30 Т огда «люди скажут горам: "Падите на нас!" и холмам: "Покройте нас!"».

Markaasay bilaabi doonaan inay buuraha ku yidhaahdaan, Nagu soo dhaca, oo ay gumburahana ku yidhaahdaan, Na qariya.

31 В едь если с молодым и зеленым деревом делают такое, то что же будет с сухим? Иисуса пригвождают ко кресту (Мат. 27: 35-44; Мк. 15: 24-32; Ин. 19: 18-24)

Waayo, hadday geedka qoyan waxaas ku sameeyaan, maxaa ku dhici doona kan engegan?

32 С Иисусом вели на казнь и двух преступников.

Waxaana lala waday laba kale oo xumaanfalayaal ah in lala dilo.

33 К огда они пришли на место, называемое Лобным, там распяли и Его, и преступников, одного по правую, а другого по левую сторону от Него.

Markay yimaadeen meeshii la yidhaahda dhakada, halkaasay iskutallaabo ku qodbeen isaga iyo xumaanfalayaashii, mid midigta, kan kalena bidixda.

34 И исус говорил: – Отец, прости им, ведь они не знают, что делают. Солдаты разделили между собой одежду Иисуса, бросив жребий.

Markaasaa Ciise wuxuu yidhi, Aabbow, iyaga cafi, waayo, garan maayaan waxay samaynayaan. Markaasay dharkiisii qaybsadeen, wayna saami riteen.

35 Н арод стоял и смотрел. Начальники же смеялись над Ним: – Спасал других! Пусть теперь спасет Самого Себя, если Он Божий Избранник – Христос!

Dadkuna way taagnaayeen iyagoo daawanaya. Taliyayaashuna way ku qosleen iyagoo leh, Kuwa kale ayuu badbaadiyey, kanu ha isbadbaadiyo, hadduu yahay Masiixa Ilaah, kan uu doortay.

36 С олдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Иисусу кислое вино

Askartiina waa ku majaajiloodeen, oo intay u yimaadeen, ayay khal siiyeen,

37 и говорили: – Спаси Себя, если Ты Царь иудеев!

oo waxay ku yidhaahdeen, Haddii aad tahay boqorka Yuhuudda, isbadbaadi.

38 А над Иисусом на кресте была надпись: «ЭТО ЦАРЬ ИУДЕЕВ».

Meel ka korraysay isagana waxaa ku qorraa qorniin leh, KANU WAA BOQORKA YUHUUDDA.

39 О дин из распятых преступников оскорблял Его, говоря: – Разве Ты не Христос? Спаси Себя и нас!

Xumaanfalayaashii deldelnaa midkood ayaa caayay isagoo leh, Miyaanad ahayn Masiixa? Annaga iyo qudhaadaba badbaadi.

40 Д ругой же унимал его и говорил: – Побойся Бога! Ведь ты приговорен к тому же.

Laakiin kii kale ayaa jawaabay oo canaantay isagoo leh, Miyaanad xataa Ilaah ka baqin, waayo, isku xukun baad tihiin?

41 М ы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого.

Waayo, innaga waa inoo xaq, maxaa yeelay, waxaynu helnay abaalkii wixii aynu falnay, ninkanuse wax aan jid ahayn ma uu falin.

42 И он сказал: – Иисус, вспомни меня, когда придешь в Свое Царство!

Markaasuu ku yidhi, Ciisow, i xusuuso goortaad boqortooyadaada ku timaado.

43 Говорю тебе истину: сегодня ты будешь со Мной в раю, – ответил ему Иисус. Смерть Иисуса на кресте (Мат. 27: 45-56; Мк. 15: 33-41; Ин. 19: 28-30)

Wuxuu ku yidhi, Runtii waxaan kugu leeyahay, Maanta Firdooska ayaad igula jiri doontaa. Ciise Waa Dhintay

44 Б ыло около шестого часа дня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до часа девятого.

Haddaba waxay ahayd abbaaraha saacaddii lixaad, dhulka oo dhammuna gudcur buu noqday ilaa saacaddii sagaalaad.

45 С олнце померкло, и завеса в храме разорвалась на две части.

Qorraxdu way madoobaatay, daahii macbudkuna dhexda ayuu ka kala dillaacay.

46 И исус громко крикнул: – Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух! Сказав это, Он испустил дух.

Markaasaa Ciise cod weyn ku dhawaaqay oo yidhi, Aabbow, gacmahaaga ayaan ruuxayga u dhiibayaa. Goortuu waxaas yidhi, ayuu ruuxii bixiyey.

47 К огда сотник все это увидел, он прославил Бога и сказал: – Этот Человек действительно был праведником!

Boqol-u-taliyihii goortuu arkay wixii dhacay, ayuu Ilaah ammaanay oo yidhi, Hubaal ninkanu xaq buu ahaa.

48 И все люди, собравшиеся посмотреть на казнь, увидев, что произошло, возвращались по домам, ударяя себя в грудь.

Dadkii oo dhan oo daawasho isugu yimid, goortay arkeen wixii dhacay, ayay noqdeen iyagoo laabta garaacaya.

49 Н о все, кто знал Иисуса, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим. Погребение Иисуса (Мат. 27: 57-61; Мк. 15: 42-47; Ин. 19: 38-42)

Waxaa meel fogna ka taagnaayeen kuwii Ciise yiqiin oo dhan iyo dumarkii Galili ka soo raacay, iyagoo waxaas dayaya. Ciise Waa La Aasay

50 Т ам был добрый и праведный человек, которого звали Иосиф. Будучи членом Совета,

Oo bal eeg, waxaa jiray nin Yuusuf la odhan jiray oo taliye ahaa, wuxuuna ahaa nin wanaagsan oo xaq ah,

51 о н, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Иосиф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал Божьего Царства.

(isaguna raalli kama ahayn waanidoodii iyo falniinkoodii), wuxuuna ahaa reer Arimataya oo ahayd magaalo Yuhuudda, kan boqortooyada Ilaah sugayay.

52 Э тот человек пошел к Пилату и попросил тело Иисуса.

Kanu wuxuu u tegey Bilaatos oo ka baryay Ciise meydkiisii.

53 О н снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале могильную пещеру, где еще никого до этого не хоронили.

Markaasuu soo dejiyey oo kafan ku duudduubay, oo wuxuu geliyey xabaal dhagax ka qodnayd, meel aan weligeed ninna la dhigin.

54 Э то была пятница – день приготовления к субботе, которая уже наступала.

Waxay ahayd Maalintii Diyaargarayska, sabtidiina waa soo dhowaanaysay.

55 З а Иосифом пошли женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, они видели гробницу и то, как тело Иисуса было положено в нее.

Dumarkii kala yimid Galili ayaa daba socday oo arkay xabaashii iyo sida meydkiisii loo dhigay.

56 В ернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое, согласно заповеди.

Markaasay noqdeen, oo dhir udgoon iyo cadar soo diyargareeyeen. Sabtidiina way nasteen sida qaynuunka u ahaa.