1 В се встали и повели Иисуса к Пилату.
And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.
2 Т ам они начали обвинять Его: – Мы установили, что Этот Человек совращает наш народ. Он запрещает платить дань кесарю и называет Себя Христом, Царем.
And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.
3 П илат спросил Иисуса: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – ответил Иисус.
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.
4 Т огда Пилат сказал первосвященникам и толпе: – У меня нет никаких оснований осудить Этого Человека.
And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.
5 Н о они настаивали: – Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришел сюда. Иисус на допросе у Ирода
But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.
6 – Этот Человек – галилеянин? – спросил, услышав это, Пилат.
But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean.
7 И узнав, что Иисус был из области, подвластной Ироду, который тоже был в это время в Иерусалиме, он послал Иисуса к нему.
And when he knew that he was of Herod's jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.
8 И род, увидев Иисуса, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Иисусе и надеялся, что Тот совершит для него какое-нибудь чудо.
Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.
9 О н задавал Ему много вопросов, но Иисус ничего не отвечал.
And he questioned him in many words; but he answered him nothing.
10 С тоявшие там первосвященники и учители Закона усиленно обвиняли Иисуса.
And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11 И род же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Иисусом, надели на Него красивую мантию и отослали обратно к Пилату.
And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.
12 В этот день Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде они враждовали. Пилат выносит приговор (Мат. 27: 15-26; Мк. 15: 6-15; Ин. 18: 39-19: 16)
And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.
13 П илат, созвав первосвященников, начальников и народ,
And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14 с казал им: – Вы привели ко мне Этого Человека и сказали, что Он подстрекает народ. Допросив Его в вашем присутствии, я не нахожу Его виновным в том, в чем вы Его обвиняете.
and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
15 И род тоже не нашел в Нем никакой вины и отослал Его обратно к нам. Как видите, Он не сделал ничего, достойного смерти.
no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.
16 П оэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу, –
I will therefore chastise him, and release him.
17 п отому что на праздник он должен был отпустить одного из заключенных.
Now he must needs release unto them at the feast one prisoner.
18 Т огда все в один голос закричали: – Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!
But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: --
19 ( Варавва был заключен в темницу за поднятый в городе мятеж и за убийство.)
one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.
20 П илат же хотел отпустить Иисуса и еще раз спросил их.
And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;
21 Н о они продолжали кричать: – Распни, распни Его!
but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
22 П илат в третий раз спросил: – За что? Какое зло сделал Он? Я не нашел за Ним никакой вины, за которую Он мог бы быть приговорен к смерти. Я прикажу бичевать Его, а затем отпущу!
And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.
23 Н о они продолжали громко кричать и настаивать, чтобы Иисус был распят. В конце концов криками они добились своего.
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.
24 П илат согласился выполнить их требование.
And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.
25 О н освободил, как они и просили, того, кто находился в тюрьме за бунт и за убийство, а Иисуса отдал на их волю. Иисуса ведут на распятие (Мат. 27: 32; Мк. 15: 21; Ин. 19: 17)
And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
26 К огда Иисуса повели на распятие, конвоиры схватили некоего Симона из Кирены, шедшего с поля, взвалили на него крест и заставили нести его за Иисусом.
And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.
27 С реди множества людей, шедших за Иисусом, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нем.
And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
28 И исус повернулся к ним и сказал: – Дочери Иерусалима, не плачьте обо Мне, плачьте лучше о себе и о своих детях.
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29 Н аступает такое время, когда будут говорить: «Блаженны бесплодные, нерожавшие и не кормившие грудью!».
For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
30 Т огда «люди скажут горам: "Падите на нас!" и холмам: "Покройте нас!"».
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31 В едь если с молодым и зеленым деревом делают такое, то что же будет с сухим? Иисуса пригвождают ко кресту (Мат. 27: 35-44; Мк. 15: 24-32; Ин. 19: 18-24)
For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
32 С Иисусом вели на казнь и двух преступников.
And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.
33 К огда они пришли на место, называемое Лобным, там распяли и Его, и преступников, одного по правую, а другого по левую сторону от Него.
And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.
34 И исус говорил: – Отец, прости им, ведь они не знают, что делают. Солдаты разделили между собой одежду Иисуса, бросив жребий.
And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.
35 Н арод стоял и смотрел. Начальники же смеялись над Ним: – Спасал других! Пусть теперь спасет Самого Себя, если Он Божий Избранник – Христос!
And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.
36 С олдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Иисусу кислое вино
And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,
37 и говорили: – Спаси Себя, если Ты Царь иудеев!
and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
38 А над Иисусом на кресте была надпись: «ЭТО ЦАРЬ ИУДЕЕВ».
And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 О дин из распятых преступников оскорблял Его, говоря: – Разве Ты не Христос? Спаси Себя и нас!
And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
40 Д ругой же унимал его и говорил: – Побойся Бога! Ведь ты приговорен к тому же.
But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?
41 М ы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого.
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
42 И он сказал: – Иисус, вспомни меня, когда придешь в Свое Царство!
And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
43 – Говорю тебе истину: сегодня ты будешь со Мной в раю, – ответил ему Иисус. Смерть Иисуса на кресте (Мат. 27: 45-56; Мк. 15: 33-41; Ин. 19: 28-30)
And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.
44 Б ыло около шестого часа дня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до часа девятого.
And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,
45 С олнце померкло, и завеса в храме разорвалась на две части.
the sun's light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.
46 И исус громко крикнул: – Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух! Сказав это, Он испустил дух.
And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
47 К огда сотник все это увидел, он прославил Бога и сказал: – Этот Человек действительно был праведником!
And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48 И все люди, собравшиеся посмотреть на казнь, увидев, что произошло, возвращались по домам, ударяя себя в грудь.
And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.
49 Н о все, кто знал Иисуса, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим. Погребение Иисуса (Мат. 27: 57-61; Мк. 15: 42-47; Ин. 19: 38-42)
And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.
50 Т ам был добрый и праведный человек, которого звали Иосиф. Будучи членом Совета,
And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man
51 о н, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Иосиф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал Божьего Царства.
(he had not consented to their counsel and deed), a man of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:
52 Э тот человек пошел к Пилату и попросил тело Иисуса.
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
53 О н снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале могильную пещеру, где еще никого до этого не хоронили.
And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.
54 Э то была пятница – день приготовления к субботе, которая уже наступала.
And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.
55 З а Иосифом пошли женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, они видели гробницу и то, как тело Иисуса было положено в нее.
And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
56 В ернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое, согласно заповеди.
And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.