1 Я имею в виду, что, пока наследник еще ребенок, он в своих правах ничем не отличается от раба, хотя на самом деле ему принадлежит все имение.
But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant though he is lord of all;
2 Н о в детстве у него есть воспитатели и опекуны, которым он подчиняется до определенного времени, установленного его отцом.
but is under guardians and stewards until the day appointed of the father.
3 Т ак и мы, пока были «детьми», находились в рабстве у основ в мире.
So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world:
4 Н о когда пришло назначенное время, Бог послал Своего Сына, рожденного от женщины, подвластного Закону,
but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
5 ч тобы искупить находящихся под Законом и усыновить нас.
that he might redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
6 А поскольку вы – сыны Бога, то Бог поселил в ваши сердца Духа Своего Сына, Духа, Который взывает к Богу: «Абба! Отец!».
And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
7 Т ак что ты уже не раб, а сын. А если сын, то Бог сделал тебя и наследником. Павел переживает за галатов
So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God.
8 К огда вы еще не знали Бога, то вы были рабами существ, которые по природе своей не боги.
Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by nature are no gods:
9 Н о сейчас вы знаете Бога, вернее сказать, Бог знает вас. Так как же вы могли опять вернуться к этим слабым, ничтожным основам, в рабство к которым вы желаете отдаться?
but now that ye have come to know God, or rather to be known by God, how turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage over again?
10 В ы даже чтите определенные дни, месяцы, времена и годы!
Ye observe days, and months, and seasons, and years.
11 Б оюсь, что все мои труды ради вас были напрасны.
I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain.
12 Б ратья, умоляю вас, будьте как я, потому что и я стал таким, как вы. Вы не причинили мне никакого зла.
I beseech you, brethren, become as I am, for I also am become as ye are. Ye did me no wrong:
13 К огда в первый раз я пришел к вам возвещать Радостную Весть, я испытывал телесную слабость, как вы это знаете.
but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time:
14 И хотя мое физическое состояние было испытанием и для вас, вы не пренебрегали тогда мной и не унизили меня. Вы приняли меня словно ангела Бога, как бы Самого Христа Иисуса!
and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15 Г де же теперь тогдашнее ваше счастье? Говорю вам, вы бы даже вырвали свои глаза и отдали бы их мне, если бы это было возможно.
Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me.
16 Т ак неужели я стал вашим врагом оттого, что говорю вам истину?
So then am I become your enemy, by telling you the truth?
17 Я знаю, что эти люди ревниво стараются перетянуть вас на свою сторону, но к добру это не приведет. Они лишь хотят оторвать вас от нас, чтобы вы стали их ревностными приверженцами.
They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them.
18 Х орошо всегда быть ревностным в достижении хорошей цели, а не только когда я бываю у вас.
But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you.
19 Д ети мои, я снова испытываю родовые муки, пока в вас не отразится образ Христа.
My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you--
20 К ак бы мне хотелось сейчас быть среди вас и говорить с вами совсем в другом тоне, потому что меня удивляет то, что я о вас слышу. Дети рабыни и дети свободной
but I could wish to be present with you now, and to change my tone; for I am perplexed about you.
21 С кажите мне, вы, желающие быть под Законом, разве вы не слушаете Закона?
Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
22 В едь написано, что у Авраама было двое сыновей – один родился от рабыни, а другой – от свободной женщины.
For it is written, that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the freewoman.
23 С ын рабыни родился по человеческой инициативе, а сын свободной родился согласно обещанию Бога.
Howbeit the son by the handmaid is born after the flesh; but the son by the freewoman is born through promise.
24 З десь содержится иносказание: две женщины символизируют два завета. Один был заключен на горе Синай, и его символ – Агарь, рождающая детей в рабство.
Which things contain an allegory: for these women are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar.
25 А гарь – это гора Синай в Аравии, а также это современный Иерусалим, потому что Иерусалим и все его дети в рабстве.
Now this Hagar is mount Sinai in Arabia and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children.
26 Н о Небесный Иерусалим свободен, и он является нашей с вами матерью.
But the Jerusalem that is above is free, which is our mother.
27 В едь написано: «Ликуй, бесплодная, не рожавшая детей! Запевай песню, кричи и ликуй, никогда не испытывавшая родовых мук, потому что у покинутой женщины будет больше детей, чем у той, что имеет мужа!»
For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her that hath the husband.
28 В ы же, братья, как и Исаак, дети обещания.
Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
29 Т огда сын, рожденный обыкновенным образом, преследовал сына, рожденного по силе Духа. То же происходит и сейчас.
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, so also it is now.
30 Н о что говорит об этом Писание? Оно говорит: «Прогони рабыню и ее сына, потому что сын рабыни не разделит наследства с сыном свободной».
Howbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman.
31 И так, братья, мы дети не рабыни, мы дети свободной!
Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.