1 И исус вместе с учениками ушел оттуда и пришел в Свой родной город.
And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.
2 К огда наступила суббота, Он начал учить в синагоге. Многие, слушая Его, удивлялись: – Откуда это у Него? Кто дал Ему такую мудрость? Как Он совершает такие чудеса?
And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, Whence hath this man these things? and, What is the wisdom that is given unto this man, and what mean such mighty works wrought by his hands?
3 Р азве Он не плотник, не сын Марии, не брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? И разве не здесь, у нас, живут Его сестры? И они отвергли Его.
Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him.
4 И исус же сказал им: – Не бывает пророк без чести, разве только в городе своем и в своем доме.
And Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin, and in his own house.
5 И Он не мог совершить там ни одного чуда, лишь исцелил нескольких больных, возложив на них руки.
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
6 О н удивлялся неверию в этих людях. Иисус посылает двенадцать учеников на служение (Мат. 10: 1, 9-14; Лк. 9: 1-6) Иисус ходил по окрестным селениям и учил.
And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages teaching.
7 О н созвал двенадцать учеников и начал посылать их по двое, дав им власть над нечистыми духами.
And he calleth unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and he gave them authority over the unclean spirits;
8 О н повелел им ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумки, ни денег в поясе,
and he charged them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no bread, no wallet, now money in their purse;
9 н о обуваться в сандалии и не брать запасной одежды.
but to go shod with sandals: and, said he, put not on two coats.
10 – В какой бы дом вы ни вошли, – говорил Он им, – оставайтесь там до тех пор, пока не покинете это место.
And he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence.
11 А если где-либо вас не примут и не захотят слушать, то, уходя, отряхните пыль с ваших ног, пусть это будет свидетельством против них.
And whatsoever place shall not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them.
12 У ченики отправились в путь и проповедовали людям, призывая их к покаянию.
And they went out, and preached that men should repent.
13 О ни изгнали много демонов, и многих больных помазали оливковым маслом и исцелили. Ирод убивает Иоанна Крестителя (Мат. 14: 1-12; Лк. 9: 7-9)
And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
14 О б Иисусе услышал царь Ирод, поскольку Имя Иисуса становилось все более известным, и некоторые говорили: – Это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и поэтому в Нем действуют такие силы.
And king Herod heard thereof; for his name had become known: and he said, John the Baptizer is risen from the dead, and therefore do these powers work in him.
15 Д ругие говорили, что это Илия. А третьи утверждали, что Он пророк, подобный пророкам древности.
But others said, It is Elijah. And others said, It is a prophet, even as one of the prophets.
16 У слышав эти разговоры, Ирод решил: – Это Иоанн, которого я обезглавил, он воскрес из мертвых.
But Herod, when he heard thereof, said, John, whom I beheaded, he is risen.
17 В свое время Ирод приказал арестовать Иоанна и бросить его в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа. Ирод женился на ней,
For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her.
18 а Иоанн говорил ему: – Нельзя тебе жить с женой своего брата.
For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
19 И родиада затаила злобу на Иоанна и хотела убить его. Однако она не могла ничего сделать,
And Herodias set herself against him, and desired to kill him; and she could not;
20 п отому что Ирод боялся Иоанна, зная, что это справедливый и святой человек, и берег его. Слушая Иоанна, Ирод приходил в смущение, но тем не менее, ему нравилось его слушать.
for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was much perplexed; and he heard him gladly.
21 Н аконец Иродиаде представился подходящий случай. Ирод в день своего рождения устроил пир для своих приближенных, военачальников и самых уважаемых людей Галилеи.
And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee;
22 Д очь Иродиады вошла к ним и танцевала, и так понравилась Ироду и возлежавшим за столом гостям, что царь сказал девушке: – Проси у меня чего хочешь, и я дам тебе! –
and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and them that sat at meat with him; and the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
23 и поклялся ей: – Чего ни попросишь, все дам тебе, хоть половину моего царства.
And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
24 Д евушка пошла к матери за советом: – Чего мне просить? А та сказала: – Проси голову Иоанна Крестителя.
And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.
25 Д евушка сразу же поспешила к царю и попросила: – Хочу, чтобы ты сейчас же подал мне на блюде голову Иоанна Крестителя.
And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me on a platter the head of John the Baptist.
26 Ц арь сильно опечалился, но не решился ей отказать, так как поклялся перед возлежавшими за столом гостями.
And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her.
27 О н немедленно послал палача и приказал ему принести голову Иоанна. Тот пошел в темницу, обезглавил Иоанна
And straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went and beheaded him in the prison,
28 и принес его голову на блюде девушке, а та отдала ее своей матери.
and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.
29 К огда об этом услышали ученики Иоанна, они пришли, забрали тело и похоронили его в гробнице. Иисус насыщает пять тысяч человек (Мат. 14: 13-21; Лк. 9: 10-17; Ин. 6: 1-13)
And when his disciples heard thereof, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
30 А постолы возвратились к Иисусу и рассказали Ему обо всем, что они делали и чему учили народ.
And the apostles gather themselves together unto Jesus; and they told him all things, whatsoever they had done, and whatsoever they had taught.
31 И исус сказал им: – Отправляйтесь в безлюдное место и немного отдохните, – ведь все время приходило и уходило много народа, и у них даже не было времени поесть.
And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
32 И они отправились на лодке в пустынное место.
And they went away in the boat to a desert place apart.
33 Н о люди видели, как они отплыли, причем многие их узнали и устремились туда посуху из всех городов, так что оказались на месте даже раньше лодки.
And the people saw them going, and many knew them, and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them.
34 К огда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми, потому что они были как овцы без пастуха, и начал их учить многим вещам.
And he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
35 У же поздно вечером ученики подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно.
And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, The place is desert, and the day is now far spent;
36 О тпусти народ, пусть пойдут в окрестные деревни и селения и купят себе поесть.
send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat.
37 Н о Иисус ответил: – Вы дайте им есть. Ученики удивились: – Неужели Ты хочешь, чтобы мы купили еды динариев на двести и накормили этих людей?
But he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred shillings' worth of bread, and give them to eat?
38 – Сколько у вас хлеба? – спросил Иисус. – Пойдите посмотрите. Они пошли, узнали и ответили: – Пять хлебов и две рыбы.
And he saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
39 И исус велел рассадить народ группами на зеленой траве.
And he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass.
40 Л юди возлегли, расположившись группами по сто и по пятьдесят человек.
And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
41 И исус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлеб и давать Своим ученикам, чтобы те раздавали народу, и две рыбы тоже разделил на всех.
And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves; and he gave to the disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
42 В се ели и насытились,
And they all ate, and were filled.
43 и собрали еще двенадцать полных корзин остатков хлеба и рыбы.
And they took up broken pieces, twelve basketfuls, and also of the fishes.
44 О дних только мужчин ело около пяти тысяч. Иисус идет по воде (Мат. 14: 22-33; Ин. 6: 16-21)
And they that ate the loaves were five thousand men.
45 С разу после этого Иисус велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away.
46 П ростившись с народом, Иисус поднялся на гору помолиться.
And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.
47 К огда наступила ночь, лодка была посреди озера, а Иисус оставался один на берегу.
And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
48 О н увидел, что им приходится грести против ветра, и около четвертой стражи ночи пошел к ним, ступая по озеру. Он хотел уже приблизиться к ним,
And seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary unto them, about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea; and he would have passed by them:
49 н о они, увидев Его идущим по воде, решили, что это призрак, и закричали,
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
50 п отому что они все видели Его и сильно испугались. Но Иисус сразу же заговорил с ними: – Успокойтесь, это Я, не бойтесь.
for they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
51 О н вошел к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.
And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;
52 В едь они не поняли и чуда с хлебами – их сердца были закрыты. Иисус исцеляет всех, кто прикасается к Нему (Мат. 14: 34-36)
for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened.
53 П ереправившись на другую сторону, они пристали к берегу в Геннисарете.
And when they had crossed over, they came to the land unto Gennesaret, and moored to the shore.
54 К ак только они вышли из лодки, люди сразу узнали Иисуса.
And when they were come out of the boat, straightway the people knew him,
55 О ни обежали всю округу, рассказывая, где Он находится, и туда стали приносить на циновках больных.
and ran round about that whole region, and began to carry about on their beds those that were sick, where they heard he was.
56 Г де бы Он ни появлялся, в селениях или в городах, или в деревнях, люди выносили на площади больных и просили Иисуса, чтобы Он позволил им прикоснуться хотя бы к кисточке на краю Его одежды. И все, кто прикасался, выздоравливали.
And wheresoever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.