1 О дин человек, которого звали Лазарь, был болен. Он был из Вифании, селения, где жили Мария и ее сестра Марфа.
Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
2 М ария и была той женщиной, что помазала Господа ароматическим маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот ее брат Лазарь был болен.
And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3 С естры передали Иисусу: – Господи, тот, кого Ты любишь, болен.
The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 К огда Иисус услышал об этом, Он сказал: – Эта болезнь не к смерти, она для славы Божьей, чтобы Сын Бога был прославлен через нее.
But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.
5 И исус любил Марфу, ее сестру Марию и Лазаря.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 О днако когда Он узнал, что Лазарь болен, то пробыл там, где Он тогда находился, еще два дня.
When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.
7 З атем Он сказал Своим ученикам: – Пойдем обратно в Иудею.
Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.
8 – Рабби, – сказали они Ему, – иудеи ведь еще недавно хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?
The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?
9 И исус ответил: – Разве не двенадцать часов в сутках светло? Тот, кто ходит днем, не споткнется, потому что он видит свет этого мира.
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
10 А тот, кто ходит ночью, споткнется, потому что в это время темно.
But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
11 С казав это, Иисус добавил: – Наш друг Лазарь заснул, но Я иду разбудить его.
These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.
12 У ченики Его сказали: – Господи, если он спит, значит, выздоровеет.
The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.
13 И исус говорил им о том, что Лазарь умер, но ученики думали, что Он говорит об обыкновенном сне.
Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.
14 Т огда Он сказал им прямо: – Лазарь умер.
Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead.
15 Р ади вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдем к нему.
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
16 Т огда Фома, которого еще называли Близнец, сказал остальным ученикам: – Пойдем и мы и умрем с Ним! Иисус утешает Марию и Марфу
Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
17 П ридя туда, Иисус узнал, что тело Лазаря уже четыре дня в могиле.
So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
18 В ифания была стадиях в пятнадцати от Иерусалима,
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;
19 и к Марфе с Марией пришло много иудеев, чтобы выразить свое соболезнование по поводу смерти их брата.
and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
20 К огда Марфа услышала, что пришел Иисус, она пошла встретить Его, а Мария осталась дома.
Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.
21 – Господи, – сказала Марфа Иисусу, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.
Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 Н о я знаю, что Бог и сейчас даст Тебе, что бы Ты ни попросил.
And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
23 И исус сказал ей: – Твой брат воскреснет.
Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
24 М арфа ответила: – Я знаю, что он воскреснет в День воскресения, в последний День.
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
25 И исус сказал ей: – Я – воскресение и жизнь. Тот, кто верит в Меня, если и умрет – оживет,
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;
26 а кто живет и верит в Меня, тот никогда не умрет. Ты этому веришь?
and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?
27 – Да, Господи, – сказала она, – я верю, что Ты Христос, Сын Бога, Который пришел в мир.
She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, even he that cometh into the world.
28 С казав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: – Учитель здесь, Он зовет тебя.
And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is her, and calleth thee.
29 К огда Мария это услышала, она тут же побежала Ему навстречу.
And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.
30 И исус еще не вошел в селение и стоял там, где Марфа Его встретила.
(Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)
31 К огда иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие ее, заметили, как она быстро встала и вышла, они пошли за ней, решив, что она пошла к могиле плакать.
The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.
32 М ария пришла туда, где был Иисус, и, увидев Его, упала к Его ногам, говоря: – Господи, если бы Ты был здесь, мой брат бы не умер.
Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33 И исус, видя, что плачет и она, и иудеи, которые с ней, и Сам сильно расстроился и опечалился.
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
34 – Куда вы его положили? – спросил Он. – Пойдем, и Ты Сам увидишь, Господин, – сказали они.
and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.
35 И исус заплакал.
Jesus wept.
36 И удеи говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил. Иисус воскрешает Лазаря из мертвых
The Jews therefore said, Behold how he loved him!
37 Н екоторые, однако же, говорили: – Неужели Он, Который открыл глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?
But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?
38 И исус, все еще печальный, пошел к могиле. Это была пещера в скале, ко входу которой был привален камень.
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
39 – Уберите камень, – велел Он. Марфа, сестра умершего, сказала: – Господи, но там ведь уже тяжелый запах – Лазарь четыре дня как в могиле.
Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been dead four days.
40 Т огда Иисус сказал: – Разве Я не говорил тебе, что если ты будешь верить, то увидишь Божью славу?
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?
41 Т огда камень убрали. Иисус же посмотрел на небо и сказал: – Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.
So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.
42 Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это ради тех, кто стоит здесь, чтобы они поверили, что Ты послал Меня.
And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.
43 С казав это, Иисус громко позвал: – Лазарь, выходи!
And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44 У мерший вышел. Его руки и ноги были обвязаны погребальными полотнами, а лицо закрыто платком. – Развяжите его, пусть он идет, – сказал Иисус. Заговор религиозных вождей
He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
45 М ногие из иудеев, которые пришли навестить Марию и видели, что сделал Иисус, поверили в Него.
Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.
46 Н о некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им обо всем, что сделал Иисус.
But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
47 П ервосвященники и фарисеи тогда созвали совет. – Что нам делать? – спрашивали они. – Этот Человек творит много знамений.
The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.
48 Е сли мы позволим Ему продолжать, то все поверят в Него, и тогда римляне придут и уничтожат и наш храм, и наш народ.
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.
49 К айафа, один из них, который в тот год был первосвященником, сказал: – Вы ничего не понимаете!
But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all,
50 В ы не можете понять, что лучше для вас, чтобы один человек умер за народ, чем погиб бы весь народ.
nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
51 О н сказал это не от себя, но, будучи в этот год первосвященником, он изрек пророчество о том, что Иисус умрет за народ,
Now this he said not of himself: but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
52 и не только за иудейский народ, но и для того, чтобы собрать воедино рассеянных повсюду детей Божьих.
and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.
53 С этого дня они стали думать, как убить Иисуса.
So from that day forth they took counsel that they might put him to death.
54 И поэтому Иисус уже не ходил открыто среди иудеев. Он ушел в местность, расположенную недалеко от пустыни, в город Ефрем. Там Он и остался со Своими учениками.
Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.
55 П риближался иудейский праздник Пасхи, и многие жители страны шли в Иерусалим для обрядового очищения перед Пасхой.
Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.
56 О ни искали Иисуса и, стоя в храме, спрашивали друг друга: – Как вы думаете? Он, наверняка, не придет на праздник?
They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?
57 А первосвященники и фарисеи отдали распоряжение о том, что если кто-либо узнает, где находится Иисус, то должен сообщить им, чтобы они могли арестовать Его.
Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.