Деяния 20 ~ Acts 20

picture

1 К огда беспорядки утихли, Павел созвал учеников, ободрил их, попрощался и отправился в Македонию.

And after the uproar ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed to go into Macedonia.

2 П роходя через разные области, Павел многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию,

And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece.

3 о н провел там три месяца. Когда он собирался отплыть в Сирию, иудеи подготовили покушение на него, и он, узнав это, решил возвращаться через Македонию.

And when he had spent three months there, and a plot was laid against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.

4 Е го сопровождали Сопатр, сын Пирра, из Вереи, фессалоникийцы Аристарх и Секунд, Гай из Дервии и Тимофей, а также Тихик и Трофим из провинции Азия.

And there accompanied him as far as Asia, Sopater of Beroea, the son of Pyrrhus; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus.

5 О ни пошли вперед и ожидали нас в Троаде.

But these had gone before, and were waiting for us at Troas.

6 М ы же после праздника Пресных хлебов отплыли из Филипп и через пять дней присоединились к ним в Троаде. Там мы пробыли семь дней. Евтих воскрешен из мертвых

And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days, where we tarried seven days.

7 В первый день недели мы собрались вместе для преломления хлеба. Павел беседовал с ними, и, так как он намеревался на следующий день отправиться в путь, его речь затянулась до полуночи.

And upon the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul discoursed with them, intending to depart on the morrow; and prolonged his speech until midnight.

8 В верхней комнате, где мы собрались, горело много ламп.

And there were many lights in the upper chamber where we were gathered together.

9 Н а окне сидел молодой человек по имени Евтих. Поскольку Павел долго говорил, Евтих погрузился в глубокий сон и упал на землю с третьего этажа. Когда его подняли, он был мертв.

And there sat in the window a certain young man named Eutychus, borne down with deep sleep; and as Paul discoursed yet longer, being borne down by his sleep he fell down from the third story, and was taken up dead.

10 П авел спустился, лег сверху на молодого человека и обнял его. – Не волнуйтесь, – сказал он, – он жив!

And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Make ye no ado; for his life is in him.

11 П авел поднялся наверх, разломил хлеб и стал есть. На рассвете, закончив говорить, Павел отправился в путь,

And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed.

12 а молодого человека отвели домой живым, и всех это очень обрадовало. Путешествие из Троады в Милет

And they brought the lad alive, and were not a little comforted.

13 М ы сели на корабль и отправились в Асс, намереваясь забрать там Павла. Он сам так распорядился, потому что хотел отправиться по суше.

But we going before to the ship set sail for Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, intending himself to go by land.

14 В Ассе он встретил нас, и мы, взяв его на корабль, отправились в Митилину.

And when he met us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.

15 О тплыв оттуда, мы на следующий день прибыли к Хиосу. Спустя еще день мы пристали в Самосе, а еще через день – в Милете.

And sailing from thence, we came the following day over against Chios; and the next day we touched at Samos; and the day after we came to Miletus.

16 П авел решил миновать Эфес, чтобы не задерживаться в провинции Азия, так как он спешил, желая успеть в Иерусалим ко дню Пятидесятницы. Павел говорит со старшими в церкви в Эфесе

For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.

17 И з Милета Павел послал в Эфес, прося старейшин церкви прийти к нему.

And from Miletus he sent to Ephesus, and called to him the elders of the church.

18 К огда те пришли, он сказал им: – Вы знаете, как я жил здесь у вас все время с первого дня, когда я пришел в провинцию Азия.

And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time,

19 Я со смирением и слезами служил Господу, несмотря на все испытания, через которые мне пришлось пройти из-за заговоров иудеев.

serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials which befell me by the plots of the Jews;

20 Я не упускал ничего из того, что было бы полезно вам, проповедуя и уча вас всенародно и по домам.

how I shrank not from declaring unto you anything that was profitable, and teaching you publicly, and from house to house,

21 Я говорил и иудеям, и грекам, что они должны в раскаянии обратиться к Богу и верить в нашего Господа Иисуса.

testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.

22 С ейчас же я, понуждаемый Духом, иду в Иерусалим, не зная, что там со мной будет.

And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:

23 Я знаю лишь, что в каждом городе Святой Дух свидетельствует мне о том, что меня ждут тюрьма и страдания.

save that the Holy Spirit testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me.

24 Н о я не дорожу своей жизнью, только бы мне пройти мой путь и завершить порученное мне Господом Иисусом служение – свидетельствовать Радостную Весть о благодати Божьей.

But I hold not my life of any account as dear unto myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.

25 И сейчас я знаю, что все вы, с кем я общался и кому возвещал о Царстве, никогда меня больше не увидите.

And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more.

26 П оэтому я заявляю сегодня: я не повинен ни в чьей погибели,

Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men.

27 п отому что я без утайки возвещал вам весь Божий план.

For I shrank not from declaring unto you the whole counsel of God.

28 С мотрите за собой и за всем стадом, в котором Святой Дух поставил вас руководителями, чтобы вы пасли церковь Божью, которую Он приобрел Себе ценой Своей собственной крови.

Take heed unto yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit hath made you bishops, to feed the church of the Lord which he purchased with his own blood.

29 Я знаю, что когда я уйду, к вам придут лютые волки, а они стада не пощадят.

I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock;

30 Д аже среди вас самих появятся люди, которые станут искажать истину, чтобы увести учеников за собой.

and from among your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.

31 П оэтому будьте бдительны! Помните, что я целых три года предупреждал со слезами день и ночь каждого из вас.

Wherefore watch ye, remembering that by the space of three years I ceased not to admonish every one night and day with tears.

32 С ейчас я вверяю вас Богу и слову Его благодати, которое может назидать вас и дать вам наследие среди Его святого народа.

And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you the inheritance among all them that are sanctified.

33 Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.

I coveted no man's silver, or gold, or apparel.

34 В ы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников.

Ye yourselves know that these hands ministered unto my necessities, and to them that were with me.

35 В о всем, что бы я ни делал, я показывал вам пример того, что так трудясь, мы должны помогать слабым, помня слова Господа Иисуса: «Блаженнее давать, чем принимать».

In all things I gave you an example, that so laboring ye ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.

36 С казав это, Павел преклонил вместе со всеми колени и помолился.

And when he had thus spoken, he kneeled down and prayed with them all.

37 В се плакали и, обнимая Павла, целовали его.

And they all wept sore, and fell on Paul's neck and kissed him,

38 И х особенно опечалили его слова о том, что они никогда больше его не увидят. Потом они проводили Павла до корабля.

sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship.